Différences entre les versions de « Ti »

De Arbres
(13 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le [[nom]] 'ti' dénote une 'maison'.
Le [[nom]] ''ti'' dénote une 'maison'.
 
 
{| class="prettytable"
|(1)||Kê || timad || war eon || beteg e ||'''di'''.
|-
| ||[[mont|va]] || [[tizh|vitesse]].[[mat|bon]] || [[war-eeun|sur-droit]] || [[betek|jusque]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> ||maison
|-
|||colspan="4" | 'Va promptement tout droit jusque chez lui.'||||||''Kergrist-Moëlou'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:60)
|}




Ligne 6 : Ligne 15 :
=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===


La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-584.jpg 584] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale pour la traduction de 'notre maison'.
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-584.jpg 584] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale pour la traduction de ''maisons, notre maison''.




Ligne 15 : Ligne 24 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)b.|| an holl ||'''dïad''' ||tud
|(2)|| an holl ||'''dïad''' ||tud
|-
|-
| || [[art|le]] tout ||maison.[[-ad|née]] ||gens||''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§482)
| || [[art|le]] [[holl|tout]]<sup>[[1]]</sup> ||maison.[[-ad|née]] ||[[tud|gens]]||''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§482)
|-
|-
|||colspan="4" | 'toute la maisonnée.'
|||colspan="4" | 'toute la maisonnée.'
Ligne 29 : Ligne 38 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Hag ||i || neus || '''tier''', ||'''tier''' nevez || dezho tout!   
|(3)|| Hag ||i || neus || '''tier''', ||'''tier''' nevez || dezho tout!   
|-
|-
| || [[&|et]] ||[[pfi|eux]] || [[kaout|a]] || [[ti|maison]].[[-er (PL.)|s]], ||[[ti|maison]].[[-er (PL.)|s]] [[nevez|neuf]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] [[tout]]
| || [[&|et]] ||[[pfi|eux]] || [[kaout|a]] || maison.[[-er (PL.)|s]], ||maison.[[-er (PL.)|s]] [[nevez|neuf]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] [[tout]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Et eux ont des maisons, ils ont tous des nouvelles maisons!'||||| ''Bas-Cornouaillais (Juch)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:83)
|||colspan="4" | 'Et eux ont des maisons, ils ont tous des nouvelles maisons!'||||| ''Bas-Cornouaillais (Juch)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:83)
Ligne 38 : Ligne 47 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)|| N'oa ||nemedon || er straed, || etre an '''tiez''' || liv ||an dienn.
| (4) ||Ur re|| bennak,||koulskoude,|| zo chomet en ti'''er'''...
|-
|||[[art|un]] [[hini|ceux]]|| [[bennak|quelconque]] ||[[koulskoude|cependant]]|| [[R]] [[COP|est]] [[chom|resté]] [[P.e|dans]].[[art|le]] maisons
|-
| ||colspan="4" | 'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons...'
|-
| ||||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:78)
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (5)|| N'oa ||nemedon || er straed, || etre an '''tiez''' || liv ||an dienn.
|-
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|était]] ||[[nemet|seulement]].[[pronom incorporé|moi]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] rue || [[etre|entre]] [[art|le]] maison.[[-e(z) (PL.)|s]] ||couleur ||[[art|le]] crême
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|était]] ||[[nemet|seulement]].[[pronom incorporé|moi]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] rue || [[etre|entre]] [[art|le]] maison.[[-e(z) (PL.)|s]] ||[[liv|couleur]] ||[[art|le]] crême
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'Il n'y avait dans la rue que moi, entre les maisons crême.'|||| ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:5)
|  ||colspan="4" | 'Il n'y avait dans la rue que moi, entre les maisons crême.'|||| ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:5)
Ligne 46 : Ligne 66 :




(3) <font color=green>[péjó malestouéó '''tié''']</font color=green>, 'd'énormes maison', Trégorrois (Plougrescant), [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:45)
(6) <font color=green>[péjó malestouéó '''tié''']</font color=green>, 'd'énormes maison', Trégorrois (Plougrescant), [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:45)
 


=== mots composés ===
=== mots composés ===


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) ||Holl ||al '''loened-ti'''|| e vez ||graet ||brav dezhe.
| (7) ||Holl ||al '''loened-ti'''|| e vez ||graet ||brav dezhe.
|-
|-
|||[[hol|tous]]|| [[art|le]] animaux-maison ||[[R]] [[vez|est]]|| [[ober|fait]]||[[brav|beau]] [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]
|||[[holl|tous]]|| [[art|le]] [[loen|animaux]]-maison ||[[R]] [[vez|est]]|| [[ober|fait]]||[[brav|beau]] [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Tous les animaux domestiques sont pomponnés.'
| ||colspan="4" | 'Tous les animaux domestiques sont pomponnés.'
Ligne 59 : Ligne 80 :
| ||||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:74)  
| ||||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:74)  
|}
|}
== Diachronie ==
[[Deshayes (2003)|Deshayes (2003]]'ti') donne le nom masculin ''ti'' attesté depuis le [[vieux breton]], d'une plus ancienne [[racine]] ''tig'' remontant au celtique [[*]] ''teg-es''. Il relève en 1499 le nom masculin ''tiec'' 'exploitant', avec donc le suffixe masculin ''[[-eg, -og (N.A.)|-eg]]'' des noms d'[[agent]], et au début du XVI° le nom masculin ''tyeguez'' 'ménage, exploitation', formé sur le celtique [[*]] ''teges-ako-''.





Version du 3 décembre 2019 à 20:11

Le nom ti dénote une 'maison'.


(1) timad war eon beteg e di.
va vitesse.bon sur-droit jusque son1 maison
'Va promptement tout droit jusque chez lui.' Kergrist-Moëlou, Le Garrec (1901:60)


Morphologie

variation dialectale

La carte 584 de l'ALBB documente la variation dialectale pour la traduction de maisons, notre maison.


dérivation

Le suffixe -ad et la finale -egezh donnent 'maisonnée' (tiegezh, Léon, Mellouet & Pennec 2004:92).


(2) an holl dïad tud
le tout1 maison.née gens Standard, Kervella (1995:§482)
'toute la maisonnée.'


nombre

Le suffixe du nombre est -er ou -ez.


(3) Hag i neus tier, tier nevez dezho tout!
et eux a maison.s, maison.s neuf à.eux tout
'Et eux ont des maisons, ils ont tous des nouvelles maisons!' Bas-Cornouaillais (Juch), Hor Yezh (1983:83)


(4) Ur re bennak, koulskoude, zo chomet en tier...
un ceux quelconque cependant R est resté dans.le maisons
'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons...'
Trégorrois, Berthou (1985:78)


(5) N'oa nemedon er straed, etre an tiez liv an dienn.
ne1'était seulement.moi dans.le rue entre le maison.s couleur le crême
'Il n'y avait dans la rue que moi, entre les maisons crême.' Standard, Drezen (1932:5)


(6) [péjó malestouéó tié], 'd'énormes maison', Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:45)


mots composés

(7) Holl al loened-ti e vez graet brav dezhe.
tous le animaux-maison R est fait beau à.eux
'Tous les animaux domestiques sont pomponnés.'
Trégorrois, Berthou (1985:74)

Diachronie

Deshayes (2003'ti') donne le nom masculin ti attesté depuis le vieux breton, d'une plus ancienne racine tig remontant au celtique * teg-es. Il relève en 1499 le nom masculin tiec 'exploitant', avec donc le suffixe masculin -eg des noms d'agent, et au début du XVI° le nom masculin tyeguez 'ménage, exploitation', formé sur le celtique * teges-ako-.