Différences entre les versions de « Tennañ »

De Arbres
(23 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le verbe ''tennañ'' 'tirer, arracher' est un verbe [[transitif]].
Le verbe ''tennañ'' 'tirer, retirer, arracher' est un verbe [[transitif]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Me zo ||o vont da || lakaat '''tennañ''' ||un dant|| d'an ospital.
| (1) || Sikour ||ac'hanon|| da '''dennañ''' ||ar bount.
|-
| || [[sikour|aide]] ||[[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> tirer || [[art|le]] bouchon
|-
||| colspan="4" | 'Aide-moi à enlever le bouchon.'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:43)
|}
 
 
== Morphologie ==
 
=== suffixe de l'infinitif et variation dialectale ===
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Stankaet en deus ||ar Jermaned ||da '''denniñ'''.
|-
|-
| || [[pfi|moi]] [[zo|est]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] arracher || [[art|un]] dent ||[[da|à]]'[[art|le]] hôpital
| || densifié 3SG [[kaout|a]] || [[art|le]] allemands || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> tirer
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je vais me faire enlever une dent à l'hôpital.'||||''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016b)]]
|||colspan="4" | 'Les allemands ont densifié leurs tirs.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:93)
|}
|}




== Morphologie ==
{| class="prettytable"
| (3) ||Diwaétoc'h, || deut || dornérez péz bi'n ||da '''den''' ||o labour|| gan 'dud.|||||| ''Cornouaillais de l'Est''
|-
||| Diwezhatoc'h,|| deuet an || dornerez pizh-bihan|| da '''dennañ'''|| o labour|| digant an dud. |||||| ''Équivalent standardisé''
|-
||| [[diwezhat|tard]].[[-oc'h|plus]]|| [[dont|venu]] ([[art|le]]) || batt.[[-erez, -ourez|euse]] pois-[[bihan|petit]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> retirer|| [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> travail|| [[gant|avec]] ([[art|le]]) <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
|-
|||colspan="4" | 'Plus tard, l'arrivée de la batteuse nous a retiré notre travail.' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:236)
|}
 


=== dérivation ===
=== dérivation ===


Le verbe ''tennañ'' a une version [[verbe pronominal|pronominale]] parallèle au français; ''en em dennañ'' 'se tirer, s'en tirer'.
Le [[préfixe]] ''[[de-, di-]]'' marque un mouvement de rapprochement et obtient '''''de'''dennañ'' 'attirer'.
 
Le [[suffixe]] ''[[-ad, -iad|-ad]]'' suivi du [[suffixe]] [[singulatif]] ''[[-enn]]'' obtient le nom féminin ''tenn'''adenn''''' 'retrait'.
 
 
{| class="prettytable"
| (4) || Un '''dennadenn''' prim || zo ||tri-ugent euro.
|-
| || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>tir.[[-adenn|ement]] rapide|| [[zo|est]] || [[numéraux cardinaux|soixante]] euro
|-
||| colspan="4" | 'Un retrait rapide c'est soixante euros.'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:61)
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||An daou vekaniker|| a zo '''en em'''|| '''dennet'''|| hep re a boan.
| (5) ||Berraad a raont ||o zenn'''erezh'''.
|-
||| court.[[-aat|-ir]] [[R]] [[ober|font]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> tir.[[-erezh|activité]]
|-
|||colspan="4" | 'Ils raccourcissent leurs tirs.' ||||||||''Vannetais'',  [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:35)
|}
 
 
==== ''en em dennañ'' verbe pronominal ====
 
Le verbe ''tennañ'' a une version de verbe pronominal ''en em dennañ'' qui est structuralement parallèle au français 'se tirer, s'en tirer'.
 
 
{| class="prettytable"
| (6) ||An daou vekaniker|| a zo '''en em'''|| '''dennet'''|| hep re a boan.
|-
|-
|||  [[art|le]] [[numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> mécanic.[[-er (A.)|ien]] || [[R]] [[COP|est]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> ||tiré|| [[hep|sans]] [[re|trop]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[poan|douleur]]
|||  [[art|le]] [[numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> mécanic.[[-er (A.)|ien]] || [[R]] [[COP|est]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> ||tiré|| [[hep|sans]] [[re|trop]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[poan|douleur]]
Ligne 28 : Ligne 76 :
|}
|}


== Sémantique ==


Le [[préfixe]] ''[[de-, di-]]'' qui marque un mouvement de rapprochement obtient '''''de'''dennañ'' 'attirer'.
=== variation dialectale ===
 
==== directionalité vers le locuteur ====
 
Le verbe ''tennañ'' n'apparaît qu'en certains points du vannetais pour la traduction de ''tirer à soi'' dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-554.jpg 554] de l'[[ALBB]]. Les formes concurrentes utilisées ailleurs sont ''[[sachañ]]'' et ''halañ'', qui correspond à la racine dans ''(chemin de) '''hal'''age''.
 
 
=== 'tirer avec une arme' ===
 
Comme le verbe français 'tirer', ''tennañ'' peut dénoter l'action de 'tirer avec une arme'.
 
 
=== 'retirer' ===
 
Le verbe ''tennañ'' couvre l'espace sémantique couvert par les deux verbes français 'tirer' et 'retirer'.
 
 
{| class="prettytable"
| (1) || Pegement ||'peus c'hoant ||'''tennañ'''?
|-  
| || [[pegement|combien]] || 2.[[kaout|a]] [[c'hoant|envie]] || tirer
|-
||| colspan="4" | 'Combien voulez-vous retirer?'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:61)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Me zo ||o vont da || lakaat '''tennañ''' ||un dant|| d'an ospital.
|-
| || [[pfi|moi]] [[zo|est]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] arracher || [[art|un]] dent ||[[da|à]]'[[art|le]] hôpital
|-
|||colspan="4" | 'Je vais me faire enlever une dent à l'hôpital.'||||''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016b)]]
|}
 
 
Une traduction du breton vers le français en ''tirer'' obtient le [[bretonnisme]] ''se faire tirer les dents''.
 
 
=== 'tirer des exemplaires' ===
 
{| class="prettytable"
|-
|(3)|| '''Tennet''' || ez eus bet|| daou vil skouerenn|| eus al levr.||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:111)
|-
| ||  tiré || [[R]] [[ez eus|est]] [[bet|été]] || [[numéraux cardinaux|deux]] <sup>[[1]]</sup>[[numéraux cardinaux|mille]] exemplaire|| [[eus|de]] [[art|le]] [[levr|livre]]
|-
|||colspan="4" | 'Le livre a été tiré à deux mille exemplaires.'
|}
 
 
=== 'se tirer', ''mont ac'halese'' ===
 
L'argot français 'se tirer' est réalisé avec un verbe de mouvement suivi d'un adverbe déictique spatial dynamique (''[[ac'hann]]'', ''ac'halese''...).
 
 
{| class="prettytable"
|(4)|| Deus ahalese. ||Ne welez ket ||e '''tenner''' warnout.||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:198)
|-
| || [[dont|viens]] [[ac'hann|de.là]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|vois]] [[ket|pas]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> tire.[[IMP]] [[war|sur]].[[pronom incorporé|toi]]
|-
|||colspan="4" |'Tire-toi de là. Tu vois pas qu'on te tire dessus.'
|}





Version du 10 juin 2019 à 22:37

Le verbe tennañ 'tirer, retirer, arracher' est un verbe transitif.


(1) Sikour ac'hanon da dennañ ar bount.
aide P.moi à1 tirer le bouchon
'Aide-moi à enlever le bouchon.' Léon, Kervella (2009:43)


Morphologie

suffixe de l'infinitif et variation dialectale

(2) Stankaet en deus ar Jermaned da denniñ.
densifié 3SG a le allemands de1 tirer
'Les allemands ont densifié leurs tirs.' Vannetais, Herrieu (1994:93)


(3) Diwaétoc'h, deut dornérez péz bi'n da den o labour gan 'dud. Cornouaillais de l'Est
Diwezhatoc'h, deuet an dornerez pizh-bihan da dennañ o labour digant an dud. Équivalent standardisé
tard.plus venu (le) batt.euse pois-petit pour1 retirer leur2 travail avec (le) 1gens
'Plus tard, l'arrivée de la batteuse nous a retiré notre travail.' Bouzec & al. (2017:236)


dérivation

Le préfixe de-, di- marque un mouvement de rapprochement et obtient dedennañ 'attirer'.

Le suffixe -ad suivi du suffixe singulatif -enn obtient le nom féminin tennadenn 'retrait'.


(4) Un dennadenn prim zo tri-ugent euro.
un 1tir.ement rapide est soixante euro
'Un retrait rapide c'est soixante euros.' Léon, Kervella (2009:61)


(5) Berraad a raont o zennerezh.
court.-ir R font leur2 tir.activité
'Ils raccourcissent leurs tirs.' Vannetais, Herrieu (1994:35)


en em dennañ verbe pronominal

Le verbe tennañ a une version de verbe pronominal en em dennañ qui est structuralement parallèle au français 'se tirer, s'en tirer'.


(6) An daou vekaniker a zo en em dennet hep re a boan.
le 21 mécanic.ien R est se1 tiré sans trop de1 douleur
'Les deux mécaniciens s'en sont tirés sans trop de mal.'
Standard, Ar Barzhig (1976:63)

Sémantique

variation dialectale

directionalité vers le locuteur

Le verbe tennañ n'apparaît qu'en certains points du vannetais pour la traduction de tirer à soi dans la carte 554 de l'ALBB. Les formes concurrentes utilisées ailleurs sont sachañ et halañ, qui correspond à la racine dans (chemin de) halage.


'tirer avec une arme'

Comme le verbe français 'tirer', tennañ peut dénoter l'action de 'tirer avec une arme'.


'retirer'

Le verbe tennañ couvre l'espace sémantique couvert par les deux verbes français 'tirer' et 'retirer'.


(1) Pegement 'peus c'hoant tennañ?
combien 2.a envie tirer
'Combien voulez-vous retirer?' Léon, Kervella (2009:61)


(2) Me zo o vont da lakaat tennañ un dant d'an ospital.
moi est à4 aller de1 mettre arracher un dent à'le hôpital
'Je vais me faire enlever une dent à l'hôpital.' Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)


Une traduction du breton vers le français en tirer obtient le bretonnisme se faire tirer les dents.


'tirer des exemplaires'

(3) Tennet ez eus bet daou vil skouerenn eus al levr. Morlaix, Herri (1982:111)
tiré R est été deux 1mille exemplaire de le livre
'Le livre a été tiré à deux mille exemplaires.'


'se tirer', mont ac'halese

L'argot français 'se tirer' est réalisé avec un verbe de mouvement suivi d'un adverbe déictique spatial dynamique (ac'hann, ac'halese...).


(4) Deus ahalese. Ne welez ket e tenner warnout. Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:198)
viens de.là ne1 vois pas R4 tire.IMP sur.toi
'Tire-toi de là. Tu vois pas qu'on te tire dessus.'