Différences entre les versions de « Tennañ »
Ligne 70 : | Ligne 70 : | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Comme le verbe français 'tirer', ''tennañ'' peut dénoter l'action de 'tirer avec une arme' | Comme le verbe français 'tirer', ''tennañ'' peut dénoter l'action de 'tirer avec une arme'. | ||
=== 'retirer' === | |||
Le verbe ''tennañ'' couvre l'espace sémantique couvert par les deux verbes français 'tirer' et 'retirer'. | |||
Ligne 82 : | Ligne 87 : | ||
== | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Me zo ||o vont da || lakaat '''tennañ''' ||un dant|| d'an ospital. | |||
|- | |||
| || [[pfi|moi]] [[zo|est]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] arracher || [[art|un]] dent ||[[da|à]]'[[art|le]] hôpital | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Je vais me faire enlever une dent à l'hôpital.'||||''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016b)]] | |||
|} | |||
Une traduction du breton vers le français en ''tirer'' obtient le [[bretonnisme]] ''se faire tirer les dents''. | |||
=== 'tirer des exemplaires' === | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|- | |- | ||
| || | |(3)|| '''Tennet''' || ez eus bet|| daou vil skouerenn|| eus al levr.||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:111) | ||
|- | |||
| || tiré || [[R]] est [[bet|été]] || [[numéraux cardinaux|deux]] <sup>[[1]]</sup>[[numéraux cardinaux|mille]] exemplaire|| [[eus|de]] [[art|le]] livre | |||
|- | |- | ||
|||colspan="4" |' | |||colspan="4" | 'Le livre a été tiré à deux mille exemplaires.' | ||
|} | |} | ||
=== ' | === 'se tirer', ''mont ac'halese'' === | ||
L'argot français 'se tirer' est réalisé avec un verbe de mouvement suivi d'un adverbe déictique spatial dynamique (''[[ac'hann]]'', ''ac'halese''...). | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| Deus ahalese. ||Ne welez ket ||e '''tenner''' warnout.||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:198) | ||
|- | |- | ||
| || [[ | | || [[dont|viens]] [[ac'hann|de.là]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|vois]] [[ket|pas]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> tire.[[IMP]] [[war|sur]].[[pronom incorporé|toi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | ' | |||colspan="4" |'Tire-toi de là. Tu vois pas qu'on te tire dessus.' | ||
|} | |} | ||
Version du 17 décembre 2018 à 16:39
Le verbe tennañ 'tirer, retirer, arracher' est un verbe transitif.
(1) | Sikour | ac'hanon | da dennañ | ar bount. | |||
aide | P.moi | à1 tirer | le bouchon | ||||
'Aide-moi à enlever le bouchon.' | Léon, Kervella (2009:43) |
Morphologie
suffixe de l'infinitif et variation dialectale
(2) | Stankaet en deus | ar Jermaned | da denniñ. | ||||
densifié 3SG a | le allemands | de1 tirer | |||||
'Les allemands ont densifié leurs tirs.' | Vannetais, Herrieu (1994:93) |
(3) | Diwaétoc'h, | deut | dornérez péz bi'n | da den | o labour | gan 'dud. | Cornouaillais de l'Est | ||
Diwezhatoc'h, | deuet an | dornerez pizh-bihan | da dennañ | o labour | digant an dud. | Équivalent standardisé | |||
tard.plus | venu (le) | batt.euse pois-petit | pour1 retirer | leur2 travail | avec (le)1 gens | ||||
'Plus tard, l'arrivée de la batteuse nous a retiré notre travail.' | Bouzec & al. (2017:236) |
dérivation
Le préfixe de-, di- marque un mouvement de rapprochement et obtient dedennañ 'attirer'.
Le suffixe -ad suivi du suffixe singulatif -enn obtient le nom féminin tennadenn 'retrait'.
(4) | Un dennadenn prim | zo | tri-ugent euro. | ||||
un 1tir.ement rapide | est | soixante euro | |||||
'Un retrait rapide c'est soixante euros.' | Léon, Kervella (2009:61) |
en em dennañ verbe pronominal
Le verbe tennañ a une version de verbe pronominal en em dennañ qui est structuralement parallèle au français 'se tirer, s'en tirer'.
(5) | An daou vekaniker | a zo en em | dennet | hep re a boan. | ||
le 21 mécanic.ien | R est se1 | tiré | sans trop de1 douleur | |||
'Les deux mécaniciens s'en sont tirés sans trop de mal.' | ||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:63) |
Sémantique
Comme le verbe français 'tirer', tennañ peut dénoter l'action de 'tirer avec une arme'.
'retirer'
Le verbe tennañ couvre l'espace sémantique couvert par les deux verbes français 'tirer' et 'retirer'.
(1) | Pegement | 'peus c'hoant | tennañ? | ||||
combien | 2.a envie | tirer | |||||
'Combien voulez-vous retirer?' | Léon, Kervella (2009:61) |
(2) | Me zo | o vont da | lakaat tennañ | un dant | d'an ospital. | |
moi est | à4 aller de1 | mettre arracher | un dent | à'le hôpital | ||
'Je vais me faire enlever une dent à l'hôpital.' | Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b) |
Une traduction du breton vers le français en tirer obtient le bretonnisme se faire tirer les dents.
'tirer des exemplaires'
(3) | Tennet | ez eus bet | daou vil skouerenn | eus al levr. | Morlaix, Herri (1982:111) | |
tiré | R est été | deux 1mille exemplaire | de le livre | |||
'Le livre a été tiré à deux mille exemplaires.' |
'se tirer', mont ac'halese
L'argot français 'se tirer' est réalisé avec un verbe de mouvement suivi d'un adverbe déictique spatial dynamique (ac'hann, ac'halese...).
(4) | Deus ahalese. | Ne welez ket | e tenner warnout. | Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:198) | |
viens de.là | ne1 vois pas | R4 tire.IMP sur.toi | |||
'Tire-toi de là. Tu vois pas qu'on te tire dessus.' |