Différences entre les versions de « Tennañ »
Ligne 49 : | Ligne 49 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (1) || Pegement ||'peus c'hoant ||'''tennañ'''? | ||
|- | |- | ||
| || [[pegement|combien]] || 2.[[kaout|a]] [[c'hoant|envie]] || tirer | | || [[pegement|combien]] || 2.[[kaout|a]] [[c'hoant|envie]] || tirer | ||
Ligne 57 : | Ligne 57 : | ||
=== 'se tirer', ''mont ac'halese'' === | |||
L'argot français 'se tirer' est réalisé avec un verbe de mouvement suivi d'un adverbe déictique spatial dynamique (''[[ac'hann]]'', ''ac'halese''...). | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Deus ahalese. ||Ne welez ket ||e tenner warnout.||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:198) | |||
|- | |||
| || [[dont|viens]] de.là || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|vois]] [[ket|pas]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[tennañ|tire]].[[IMP]] [[war|sur]].[[pronom incorporé|toi]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" |'Tire-toi de là. Tu vois pas qu'on te tire dessus.' | |||
|} | |||
=== 'retirer' === | |||
Le verbe ''tennañ'' couvre l'espace sémantique couvert par les deux verbes français 'tirer' et 'retirer'. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| Me zo ||o vont da || lakaat '''tennañ''' ||un dant|| d'an ospital. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] [[zo|est]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] arracher || [[art|un]] dent ||[[da|à]]'[[art|le]] hôpital | | || [[pfi|moi]] [[zo|est]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] arracher || [[art|un]] dent ||[[da|à]]'[[art|le]] hôpital | ||
Ligne 68 : | Ligne 83 : | ||
|} | |} | ||
Une traduction du breton vers le français en ''tirer'' obtient le [[bretonnisme]] ''se faire tirer les dents''. | |||
Version du 13 décembre 2017 à 11:49
Le verbe tennañ 'tirer, retirer, arracher' est un verbe transitif.
(1) | Sikour ac'hanon | da dennañ | ar bount. | ||||
aide P.moi | à1 tirer | le bouchon | |||||
'Aide-moi à enlever le bouchon.' | Léon, Kervella (2009:43) |
Morphologie
dérivation
Le préfixe de-, di- marque un mouvement de rapprochement et obtient dedennañ 'attirer'.
Le suffixe -ad suivi du suffixe singulatif -enn obtient le nom féminin tennadenn 'retrait'.
(2) | Un dennadenn prim | zo | tri-ugent euro. | ||||
un 1tir.ement rapide | est | soixante euro | |||||
'Un retrait rapide c'est soixante euros.' | Léon, Kervella (2009:61) |
Le verbe tennañ a une version de verbe pronominal en em dennañ parallèle au français 'se tirer, s'en tirer'.
(3) | An daou vekaniker | a zo en em | dennet | hep re a boan. | ||
le 21 mécanic.ien | R est se1 | tiré | sans trop de1 douleur | |||
'Les deux mécaniciens s'en sont tirés sans trop de mal.' | ||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:63) |
Sémantique
Comme le verbe français 'tirer', tennañ peut dénoter l'action de 'tirer avec une arme', ou '(re)tirer de l'argent'.
(1) | Pegement | 'peus c'hoant | tennañ? | ||||
combien | 2.a envie | tirer | |||||
'Combien voulez-vous retirer?' | Léon, Kervella (2009:61) |
'se tirer', mont ac'halese
L'argot français 'se tirer' est réalisé avec un verbe de mouvement suivi d'un adverbe déictique spatial dynamique (ac'hann, ac'halese...).
(2) | Deus ahalese. | Ne welez ket | e tenner warnout. | Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:198) | |
viens de.là | ne1 vois pas | R4 tire.IMP sur.toi | |||
'Tire-toi de là. Tu vois pas qu'on te tire dessus.' |
'retirer'
Le verbe tennañ couvre l'espace sémantique couvert par les deux verbes français 'tirer' et 'retirer'.
(3) | Me zo | o vont da | lakaat tennañ | un dant | d'an ospital. | |
moi est | à4 aller de1 | mettre arracher | un dent | à'le hôpital | ||
'Je vais me faire enlever une dent à l'hôpital.' | Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b) |
Une traduction du breton vers le français en tirer obtient le bretonnisme se faire tirer les dents.