Différences entre les versions de « Tamm »

De Arbres
(25 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)||Gwall drist ||e oa gwelet || an traoù-se  holl  ||é kouezhel ||'''tamm''' àr-lec'h '''tamm'''.
|(1)||Gwall drist ||e oa gwelet || an traoù-se  holl  ||é kouezhel ||'''tamm''' àr-lec'h '''tamm'''.
|-  
|-  
| ||[[gwall-|très]]<sup>[[1]]</sup> triste ||[[R]] [[COP|était]] [[gwelout|voir]] || [[art|le]] choses-[[DEM|là]] [[holl|tout]]||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> tomber ||morceau [[war-lerc'h|après]] morceau
| ||[[gwall-|très]]<sup>[[1]]</sup> triste ||[[R]] [[COP|était]] [[gwelout|voir]] || [[art|le]] [[traoù|choses]]-[[DEM|là]] [[holl|tout]]||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kouezhañ|tomber]] ||morceau [[war-lerc'h|après]] morceau
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'C'était triste de voir tout cela tomber peu à peu en ruines.'||||||''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:16)
| ||colspan="4" | 'C'était triste de voir tout cela tomber peu à peu en ruines.'||||||''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:16)
|}
Le domaine sur lequel ''tamm'' quantifie peut être cité dans une construction partitive.
{| class="prettytable"
|(2)|| 'Po ket un '''tamm''' '''bara'''?  || - Bou !
|-
|| ||auras [[ket|pas]] [[art|un]] morceau pain? || - aurai
|-
| ||colspan="4" |'Tu ne veux pas de pain? - Si!.' ||||''Goëlo'', [[Koadig (2010)|Koadig (2010]]:42)
|}
|}


Ligne 31 : Ligne 19 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Pep hini || a vez sod || gand || e || damm'''ou''' loen'''ed'''.   
|(2)|| Pep hini || a vez sod || gand || e || damm'''ou''' loen'''ed'''.   
|-
|-
| || [[pep|chaque]] [[hini|N]] || [[R]] [[vez|est]] sot||  [[gant|avec]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || bout[[-où (PL.)|s]] bête[[-ed (PL.)|s]]
| || [[pep|chaque]] [[hini|N]] || [[R]] [[vez|est]] sot||  [[gant|avec]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || bout[[-où (PL.)|s]] bête[[-ed (PL.)|s]]
Ligne 45 : Ligne 33 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||<font color=green> un '''tam''' kyzən ||<font color=green> '''tam''' kigin ||<font color=green> vi<sup>ə</sup>n  vi<sup>ə</sup>n || |||| ''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:119)
|(3)||<font color=green> un '''tam''' kyzən ||<font color=green> '''tam''' kigin ||<font color=green> vi<sup>ə</sup>n  vi<sup>ə</sup>n || |||| ''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:119)
|-
|-
| || un '''tamm''' kuizin ||'''tamm''' kegin ||vihan vihan
| || un '''tamm''' kuizin ||'''tamm''' kegin ||vihan vihan
|-
|-
| || [[art|un]] morceau cuisine || morceau cuisine || <sup>[[1]]</sup>petit <sup>[[1]]</sup>petit  
| || [[art|un]] morceau cuisine || morceau cuisine || <sup>[[1]]</sup>[[bihan|petit]] <sup>[[1]]</sup>[[bihan|petit]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'une petite cuisine, une petite cuisine toute petite.'
|||colspan="4" | 'une petite cuisine, une petite cuisine toute petite.'
Ligne 55 : Ligne 43 :




* ''eun tamm '''k'''ador '''d'''oull'', ''Léon'', [[Medar (1945)]]
(4) ''eun tamm '''k'''ador '''d'''oull'', ''Léon'', [[Medar (1945)]]
: 'une (espèce de) chaise trouée'
: 'une (espèce de) chaise trouée'


Ligne 64 : Ligne 52 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || Met tout an dud-se || noe '''un tamm douar''' ||da zispariñ.
| (5) || Met tout an dud-se || noe '''un tamm douar''' ||da zispariñ.
|-
|-
||| [[met|mais]] [[tout|tous]] [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> gens-[[DEM|ci]]||[[kaout|avait]] [[art|un]] morceau terre || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> travailler
||| [[met|mais]] [[tout|tous]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]-[[DEM|ci]]||[[kaout|avait]] [[art|un]] morceau [[douar|terre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> travailler
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Mais ils avaient tous un lopin de terre à travailler.'  
| ||colspan="4" |'Mais ils avaient tous un lopin de terre à travailler.'  
Ligne 78 : Ligne 66 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || '''Un tamm brav''' ||'''a zour''' ||a rankemp da gaout,|| anat dit.
| (6) || '''Un tamm brav''' ||'''a zour''' ||a rankemp da gaout,|| anat dit.
|-
|-
||| [[art|un]] morceau beau || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> eau ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|devions]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]]|| évident [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]]
||| [[art|un]] morceau [[brav|beau]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[dour|eau]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|devions]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]]|| [[anat|évident]] [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Tu imagines bien qu'on avait besoin de pas mal d'eau.'  
| ||colspan="4" |'Tu imagines bien qu'on avait besoin de pas mal d'eau.'  
Ligne 92 : Ligne 80 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)||'''Un tamm diskuizh''' ||ne ray ket ||droug dit,|| eus na ray.
|(7)||'''Un tamm diskuizh''' ||ne ray ket ||droug dit,|| eus na ray.
|-
|-
| ||[[art|un]] morceau repos|| [[ne]] fera [[ket|pas]]|| mal [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[eus|P]] [[ne]].[[R]].[[ober|fera]]||||||||||[[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'eus')
| ||[[art|un]] morceau repos|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fera]] [[ket|pas]]|| [[droug|mal]] [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[eus|P]] [[ne]].[[R]].[[ober|fera]]||||||||||[[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'eus')
|-
|-
||| colspan="4" | 'Un peu de repos ne te fera pas de mal.'
||| colspan="4" | 'Un peu de repos ne te fera pas de mal.'
Ligne 101 : Ligne 89 :


''Tamm'' n’est pas restreint à une sémantique de sous-partie d’un tout (''un tamm krennard abil'', 'un petit garçon touche-à-tout', [[Gros (1989)|Gros 1989]]:'abil').
''Tamm'' n’est pas restreint à une sémantique de sous-partie d’un tout (''un tamm krennard abil'', 'un petit garçon touche-à-tout', [[Gros (1989)|Gros 1989]]:'abil').


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 113 : Ligne 102 :
(1) <font color=green>'''tɑ̃m'''ad e dut </font color=green>,  
(1) <font color=green>'''tɑ̃m'''ad e dut </font color=green>,  
: tamm mat a dud
: tamm mat a dud
: morceau [[mat|bien]] [[a|de]]<sup>[1]]</sup> gens
: morceau [[mat|bien]] [[a|de]]<sup>[1]]</sup> [[tud|gens]]
: 'beaucoup de gens', ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:46)
: 'beaucoup de gens', ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:46)




* ''A-raog mond d'or gwele, on-noa greet '''eun tamm mad''' a gaoz [...]''
{| class="prettytable"
: 'Nous avions bien parlé avant de nous mettre au lit...', ''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:22)
|(2)|| A-raog mond || d'or gwele,|| on-noa greet ||'''eun tamm mad'''|| a gaoz [...]
|-
| ||  [[araok|avant]] [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[POSS|notre]] [[gwele|lit]]|| 1PL-[[kaout|avait]] [[ober|fait]]|| [[art|un]] morceau [[mat|bon]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> conversation
|-
|||colspan="4" | 'Nous avions bien parlé avant de nous mettre au lit...'||||||||''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:22)
|}




Ligne 125 : Ligne 119 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ni on-oa bet||mil boan ||o tïaocha ||ar '''pez tamm''' ||koad-se.
|(3)|| Ni on-oa bet||mil boan ||o tïaocha ||ar '''pez tamm''' ||koad-se.
|-
|-
| ||  [[pfi|nous]] 1PL-[[kaout|avait]] [[kaout|eu]]|| [[les numéraux cardinaux|mille]]<sup>[[1]]</sup> [[poan|peine]]  || [[particule o|à]] [[di-|dé]].grèver ||[[art|le]] [[pezh|pièce]] morceau ||bois-[[DEM|ci]]
| ||  [[pfi|nous]] 1PL-[[kaout|avait]] [[kaout|eu]]|| [[les numéraux cardinaux|mille]]<sup>[[1]]</sup> [[poan|peine]]  || [[particule o|à]] [[di-|dé]].grèver ||[[art|le]] [[pezh|pièce]] morceau ||[[koat|bois]]-[[DEM|ci]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Nous avions eu mille peines à tirer cette pièce de bois de la grève.'||||||||''Trégorrois'',  [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'diaocha')
|||colspan="4" | 'Nous avions eu mille peines à tirer cette pièce de bois de la grève.'||||||||''Trégorrois'',  [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'diaocha')
|}
|}


=== en contexte négatif ===
=== en contexte négatif ===


Tous les contextes négatifs n'impliquent pas un changement de sens pour ''tamm'', 'morceau'. En (3), le sens de 'manger' donné par Gros vient de l'[[ellipse]] du nom que quantifie ''tamm''.
Tous les contextes négatifs n'impliquent pas un changement de sens pour ''tamm'' 'morceau'.
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| 'Po ket un '''tamm''' '''bara'''?  || - Bou !||||''Goëlo'', [[Koadig (2010)|Koadig (2010]]:42)
|-
|| ||[[kaout|auras]] [[ket|pas]] [[art|un]] morceau [[bara|pain]]? || - [[kaout|aurai]]
|-
| ||colspan="4" |'Tu ne veux pas (un morceau de) pain? - Si!.'
|}
 
 
=== le nom nu ''tamm'' ===
 
Le sens change lorsque ''tamm'' est un [[nom nu]], sans article.
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| 'Rabad ||eo, ||Bastien, || heul '''tamm''' || war va gourre.
|-
| || [[arabat|interdit]] || [[COP|est]] || Bastien|| [[heuliañ|suivre]] morceau || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|mon]]<sup>[[1]]</sup> [[gorre|dessus]]
|-
|||colspan="4" | 'Inutile, Bastien, d'insister du tout sur moi.' ||||||''Kergrist-Moëlou'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:24, 25)
|}
 
 
Cette [[grammaticalisation]] a probablement glissé depuis le jeu des ellipses. En (3), le sens de 'manger' donné par Gros vient de l'[[ellipse]] du nom que quantifie ''tamm''.




Ligne 145 : Ligne 166 :
|}
|}


=== minimiseur et adverbe ===


''Tamm'', tel que [[grammaticalisé]] en contexte négatif, est un [[minimiseur]]. En contexte négatif, il a un effet maximisant (> 'pas (même) un peu', 'pas du tout').
''Tamm'' est un [[minimiseur]]. En contexte négatif, il a donc un effet maximisant (> 'pas (même) un peu', 'pas du tout').




Ligne 152 : Ligne 174 :
|(4)|| Bremañ ||n'eo ket ||'''tamm''' memestra.   
|(4)|| Bremañ ||n'eo ket ||'''tamm''' memestra.   
|-
|-
| || [[Bremañ|maintenant]] || [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] ||du.tout [[memestra|même.chose]]
| || [[Bremañ|maintenant]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|est]] [[ket|pas]] ||du.tout [[memestra|même.chose]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Maintenant ce n'est pas du tout pareil.'||||| ''Bas-Cornouaillais (Le Juch)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:29)
|||colspan="4" | 'Maintenant ce n'est pas du tout pareil.'||||| ''Bas-Cornouaillais (Le Juch)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:29)
Ligne 158 : Ligne 180 :




En tant que minimiseur, il peut servir de partie adverbiale de la négation (comme, en breton comme en français, ''[[kammed]]'', 'pas' ou ''[[takenn]]'', 'goutte').
En tant que [[minimiseur]], ''tamm'' peut servir de partie adverbiale de la négation (comme, en breton et en français, ''[[kammed]]'' 'pas' ou ''[[takenn]]'' 'goutte').
Il est alors modifiable par des [[adverbes]].
 
 
{| class="prettytable"
|(5)|| Kelenner an Istor Santel|| '''n''''oa '''tamm''' || gwelloc'h. ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:60)
|-
| || professeur [[art|le]] histoire sainte|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] morceau || [[-oc'h|mieux]]
|-
|||colspan="4" |'Le professeur d'histoire religieuse n'était pas (du tout) mieux.'
|}
 
 
En tant qu'adverbe, ''tamm'' est alors modifiable par d'autres [[adverbes]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||Ne gouchent ||'''tamm''' || '''a-grenn'''|| an eil get egile.
| (6) ||Ne gouchent ||'''tamm''' || '''a-grenn'''|| an eil get egile.
|-
|-
| || [[ne]] convenaient ||neg || [[a-grenn|absolument]] || [[art|le]] [[egile|second]] [[gant|avec]] [[egile|l'autre]]
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> convenaient ||neg || [[a-grenn|absolument]] || [[art|le]] [[egile|second]] [[gant|avec]] [[egile|l'autre]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ils ne convenaient absolument pas l'un à l'autre.'  
|||colspan="4" | 'Ils ne convenaient absolument pas l'un à l'autre.'  
Ligne 179 : Ligne 212 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || '''Tamm''' ||ne greska
| (8) || '''Tamm''' ||ne greska.
|-  
|-  
| || morceau ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> grandit
| || morceau ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> grandit
Ligne 195 : Ligne 228 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||Hennezh ||na|| zav || '''tamm ebet'''||: ur skronn fall a-walh?
| (9) ||Hennezh ||na|| zav || '''tamm ebet'''||: ur skronn fall a-walh?
|-
|-
|||[[DEM|celui.ci]] || [[ne]].[[R]]<sup>[[1]]</sup> || monte || morceau [[ebet|aucun]]|| [[art|un]] gringalet mauvais [[a-walc'h|assez]] ([[COP|est]])
|||[[DEM|celui.ci]] || [[ne]].[[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[sevel|monte]] || morceau [[ebet|aucun]]|| [[art|un]] gringalet mauvais [[a-walc'h|assez]] ([[COP|est]])
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Il ne pousse pas du tout: c'est un gringalet.' ||||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:407)
| ||colspan="4" |'Il ne pousse pas du tout: c'est un gringalet.' ||||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:407)
|}
|}


=== mot négatif à Ouessant ===
=== mot négatif à Ouessant ===
Ligne 223 : Ligne 255 :
: 'Ceux qu'on n'avait pas eu le temps de baptiser étaient mis à part, envoyés de nuit à l'église, au cimetière et on ne leur faisait pas d'enterrement, on faisait comme ça.'
: 'Ceux qu'on n'avait pas eu le temps de baptiser étaient mis à part, envoyés de nuit à l'église, au cimetière et on ne leur faisait pas d'enterrement, on faisait comme ça.'


* ar re 'doa tamm deñved a gave brao mond da zelled., [[Gouedig (1982)]]
* ''ar re 'doa '''tamm deñved''' a gave brao mond da zelled.'', [[Gouedig (1982)]]
: 'ceux qui n'avaient pas de moutons aimaient aller voir.'
: 'ceux qui n'avaient pas de moutons aimaient aller voir.'


* ''hag e Molenez peogwir oa tamm dour, oa greet eur sitarn deuzeu evid paea ar gentillesse da veza ramaset an dud.'', [[Gouedig (1982)]]
* ''hag e Molenez peogwir oa '''tamm dour''', oa greet eur sitarn deuzeu evid paea ar gentillesse da veza ramaset an dud.'', [[Gouedig (1982)]]
: 'Et à Molène parce qu'il n'y avait pas d'eau, il leur avait été fait une citerne pour paiyer la gentillesse (qu'ils avaient eu) d'avoir ramassé les gens (d'un naufrage)'
: 'Et à Molène parce qu'il n'y avait pas d'eau, il leur avait été fait une citerne pour paiyer la gentillesse (qu'ils avaient eu) d'avoir ramassé les gens (d'un naufrage)'


* ''bremañ 'deus moteur, n'eo ket heñvel, med d'ar poent-ze 'doa tamm, nann, setu oa kalz diêsoh ha muioh dañjeruz ez evel just.'', [[Gouedig (1982)]]
* ''bremañ 'deus moteur, n'eo ket heñvel, med d'ar poent-ze 'doa '''tamm''', nann, setu oa kalz diêsoh ha muioh dañjeruz ez evel just.'', [[Gouedig (1982)]]
: 'Maintenant ils ont des moteurs, c'est pas pareil, mais en ce temps-là ils n'en avaient pas, non, alors c'était beaucoup plus dur et plus dangereux aussi, évidemment.'
: 'Maintenant ils ont des moteurs, c'est pas pareil, mais en ce temps-là ils n'en avaient pas, non, alors c'était beaucoup plus dur et plus dangereux aussi, évidemment.'


* ''hag e lared deom : « Non, y a pas de place, eus tamm plas, kit hirroh. »'
* ''hag e lared deom : « Non, y a pas de place, eus '''tamm plas''', kit hirroh. »'', [[Gouedig (1982)]]
: 'Et on nous disait: "Non, il n'y a pas de place, allez plus loin.'
: 'Et on nous disait: "Non, il n'y a pas de place, allez plus loin.'
* ''... savet war-laez hag e tiskenned daou-ha-daou, med me 'm-oa '''tamm kavalier'''.'', [[Gouedig (1982)]]
: '... on est montés et on descendait deux-à-deux, mais moi je n'avais pas de cavalier.'
* ''Bez' 'peus '''tamm kavalier''' ? Eus ket kavet eur havalier deoh euz a Eusa ?'', [[Gouedig (1982)]]
: 'Tu n'as pas de cavalier? Il ne t'a pas été trouvé de cavalier de Ouessant?'
* '''''gwin''' oa '''tamm''' gwechall kennebeud kazimant...'', [[Gouedig (1982)]]
: 'du vin, il n'y en avait quasiment pas non plus autrefois'
* ''Neuze oa '''tamm gwin''' kazimant da eva, eur banne bennag marteze, med 'meus ket soñj a win...'', [[Gouedig (1982)]]
: 'Alors il n'y avait quasiment pas de vin à boire, quelque verres peut-être, mais je ne me rappelle pas de vin...'
* ''An hini ‘n-oa '''tamm milin''' a gase sahadou da vala.'', [[Gouedig (1982)]]
: 'Celui qui n'avait pas de moulin envoyait des sacs à moudre.'


== En contexte positif comme négatif ==
== En contexte positif comme négatif ==
Ligne 243 : Ligne 290 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || - "Mab va breur-kaer || eo," ||emez'''i'''<sub>''z''</sub> [<sub>[[SC]]</sub> || sec'h a-walc'h || [<sub>[[DP]]</sub> ||an tamm anezh'''i''' ]<sub>''z''</sub>|| ]...
| (2) || - "Mab va breur-kaer || eo," ||emez'''i'''<sub>''z''</sub> [<sub>[[SC]]</sub> || sec'h a-walc'h || [<sub>[[DP]]</sub> ||an tamm anezh'''i''' ]<sub>''z''</sub>|| ]...
|-
|-
| || fils [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> frère-[[kaer|beau]] || [[COP|est]] ||[[eme|dit-elle]] || sec [[a-walc'h|assez]] || ||[[art|le]] morceau [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]||
| || fils [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[breur|frère]]-[[kaer|beau]] || [[COP|est]] ||[[eme|dit-elle]] || sec [[a-walc'h|assez]] || ||[[art|le]] morceau [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]||
|-
|-
| ||colspan="4" | 'C'est le fils de mon beau-frère, dit-elle assez sèchement.' (litt: ''sèche assez le morceau de elle'')
| ||colspan="4" | 'C'est le fils de mon beau-frère, dit-elle assez sèchement.' (litt: ''sèche assez le morceau de elle'')
|-
|-
| ||||||||colspan="4" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:44)
| ||||||||colspan="4" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:44)
|}
== Stylistique ==
Par métonymie, ''an tamm'' peut dénoter toute nourriture solide.
{| class="prettytable"
|(3)||  '''An tamm''' hag al lomm || a zalc'h an den|| en e blom.
|-
| || [[art|le]] morceau [[&|et]] [[art|le]] goutte || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[derc'hel|garde]] [[art|le]] homme|| [[P.e|dans]] [[POSS|son]] aplomb
|-
|||colspan="4" | 'Il faut manger et boire pour être en forme et travailler.' ||||''Standard'', [[Kervella (2014)]]
|}
|}



Version du 15 novembre 2019 à 20:33

Le nom tamm signifie 'morceau'.


(1) Gwall drist e oa gwelet an traoù-se holl é kouezhel tamm àr-lec'h tamm.
très1 triste R était voir le choses- tout à4 tomber morceau après morceau
'C'était triste de voir tout cela tomber peu à peu en ruines.' Vannetais, ar Meliner (2009:16)


Morphologie

nombre

Tamm peut apparaître avec un pluriel (nominal) par contagion du nom qui le suit.


(2) Pep hini a vez sod gand e dammou loened.
chaque N R est sot avec son1 bouts bêtes
'Chacun aime les quelques bêtes qu'il a (ses petites bêtes).' Trégorrois, Gros (1984:96)


mutation

Tamm est lui-même un obstacle à la mutation sur le nom suivant, mais on peut aussi trouver l'adjectif après ce nom muté.


(3) un tam kyzən tam kigin viən viən Duault, Avezard-Roger (2004a:119)
un tamm kuizin tamm kegin vihan vihan
un morceau cuisine morceau cuisine 1petit 1petit
'une petite cuisine, une petite cuisine toute petite.'


(4) eun tamm kador doull, Léon, Medar (1945)

'une (espèce de) chaise trouée'

Sémantique

Sémantiquement, avec des massiques, tamm obtient une unité inférieure à un ensemble de référence dans le contexte.


(5) Met tout an dud-se noe un tamm douar da zispariñ.
mais tous le 1gens-ci avait un morceau terre à1 travailler
'Mais ils avaient tous un lopin de terre à travailler.'
Standard, Denez (1984:74)


Même lorsque tamm est augmenté, l'unité reste inférieure à un ensemble de référence. L'élément quantifié peut être liquide, ce qui montre encore la grammaticalisation de tamm (cf. * un (bon) morceau d'eau).


(6) Un tamm brav a zour a rankemp da gaout, anat dit.
un morceau beau de1 eau R1 devions de1 avoir évident à.toi
'Tu imagines bien qu'on avait besoin de pas mal d'eau.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:21)


Par extension, et avec des noms figurés, tamm obtient la quantification minorative 'un peu (de)'.


(7) Un tamm diskuizh ne ray ket droug dit, eus na ray.
un morceau repos ne1 fera pas mal à.toi P ne.R.fera Menard & Kadored (2001:§'eus')
'Un peu de repos ne te fera pas de mal.'


Tamm n’est pas restreint à une sémantique de sous-partie d’un tout (un tamm krennard abil, 'un petit garçon touche-à-tout', Gros 1989:'abil').


Syntaxe

en contexte positif

modification

En contexte positif, tamm peut être modifié par des adjectifs.


(1) tɑ̃mad e dut ,

tamm mat a dud
morceau bien de[1]] gens
'beaucoup de gens', Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:46)


(2) A-raog mond d'or gwele, on-noa greet eun tamm mad a gaoz [...]
avant aller à1'notre lit 1PL-avait fait un morceau bon de1 conversation
'Nous avions bien parlé avant de nous mettre au lit...' Uhelgoat, Skragn (2002:22)


Le nom tamm peut aussi faite partie de la modification d'un autre nom comme pezh.


(3) Ni on-oa bet mil boan o tïaocha ar pez tamm koad-se.
nous 1PL-avait eu mille1 peine à .grèver le pièce morceau bois-ci
'Nous avions eu mille peines à tirer cette pièce de bois de la grève.' Trégorrois, Gros (1989:'diaocha')


en contexte négatif

Tous les contextes négatifs n'impliquent pas un changement de sens pour tamm 'morceau'.


(1) 'Po ket un tamm bara? - Bou ! Goëlo, Koadig (2010:42)
auras pas un morceau pain? - aurai
'Tu ne veux pas (un morceau de) pain? - Si!.'


le nom nu tamm

Le sens change lorsque tamm est un nom nu, sans article.


(2) 'Rabad eo, Bastien, heul tamm war va gourre.
interdit est Bastien suivre morceau sur1 mon1 dessus
'Inutile, Bastien, d'insister du tout sur moi.' Kergrist-Moëlou, Le Garrec (1901:24, 25)


Cette grammaticalisation a probablement glissé depuis le jeu des ellipses. En (3), le sens de 'manger' donné par Gros vient de l'ellipse du nom que quantifie tamm.


(3) Amañ n'eus ger a damm.
ici ne1'y.a mot de1 morceau
'Ici il n'est pas question de manger.' Trégorrois, Gros (1989:'gér')

minimiseur et adverbe

Tamm est un minimiseur. En contexte négatif, il a donc un effet maximisant (> 'pas (même) un peu', 'pas du tout').


(4) Bremañ n'eo ket tamm memestra.
maintenant ne1'est pas du.tout même.chose
'Maintenant ce n'est pas du tout pareil.' Bas-Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:29)


En tant que minimiseur, tamm peut servir de partie adverbiale de la négation (comme, en breton et en français, kammed 'pas' ou takenn 'goutte').


(5) Kelenner an Istor Santel n'oa tamm gwelloc'h. Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:60)
professeur le histoire sainte ne1 était morceau mieux
'Le professeur d'histoire religieuse n'était pas (du tout) mieux.'


En tant qu'adverbe, tamm est alors modifiable par d'autres adverbes.


(6) Ne gouchent tamm a-grenn an eil get egile.
ne1 convenaient neg absolument le second avec l'autre
'Ils ne convenaient absolument pas l'un à l'autre.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:27)


tamm ne...

Tamm peut apparaître devant la négation.


(8) Tamm ne greska.
morceau ne1 grandit
'Il ne grandit pas du tout.'
Vannetais, Le Bayon (1878:57)


tamm ebet

Minimiser le minimiseur revient à créer un effet d'insistance sur la négation.


(9) Hennezh na zav tamm ebet : ur skronn fall a-walh?
celui.ci ne.R1 monte morceau aucun un gringalet mauvais assez (est)
'Il ne pousse pas du tout: c'est un gringalet.' Trégorrois, Gros (1984:407)

mot négatif à Ouessant

A Ouessant, le nom nu tamm semble pouvoir apparaître librement en zone postverbale sans la négation, avec un sens négatif. Il a probablement grammaticalisé en mot négatif dans ce dialecte.


(1) bankeier ya, oa tamm kadoriou neuze, noñ, bankeier. Ouessant, Gouedig (1982)
bancs oui était morceau chaises alors non bancs
'des bancs, oui, il n'y avait pas de chaises alors, non, des bancs.'


  • Goude-ze gomprenan ket perag ez eus bet greet skoliou hag eus tamm bugalez, bremañ ez eus aze des bâtiments n'on dare d'ober petra.', Gouedig (1982)
'Après, je ne comprends pas pourquoi on a fait des écoles et il n'y a pas d'enfants, maintenant il y a des bâtiments je sais pas à quoi ils servent.'
  • Ar re ne oa ket bet amzer da vadezi aneuzeu veze lakeet à part, veze kaset en noz d'an iliz, d'ar vedred hag e veze greet tamm interamant ganteu, e-se veze greet., Gouedig (1982)
'Ceux qu'on n'avait pas eu le temps de baptiser étaient mis à part, envoyés de nuit à l'église, au cimetière et on ne leur faisait pas d'enterrement, on faisait comme ça.'
'ceux qui n'avaient pas de moutons aimaient aller voir.'
  • hag e Molenez peogwir oa tamm dour, oa greet eur sitarn deuzeu evid paea ar gentillesse da veza ramaset an dud., Gouedig (1982)
'Et à Molène parce qu'il n'y avait pas d'eau, il leur avait été fait une citerne pour paiyer la gentillesse (qu'ils avaient eu) d'avoir ramassé les gens (d'un naufrage)'
  • bremañ 'deus moteur, n'eo ket heñvel, med d'ar poent-ze 'doa tamm, nann, setu oa kalz diêsoh ha muioh dañjeruz ez evel just., Gouedig (1982)
'Maintenant ils ont des moteurs, c'est pas pareil, mais en ce temps-là ils n'en avaient pas, non, alors c'était beaucoup plus dur et plus dangereux aussi, évidemment.'
  • hag e lared deom : « Non, y a pas de place, eus tamm plas, kit hirroh. », Gouedig (1982)
'Et on nous disait: "Non, il n'y a pas de place, allez plus loin.'
  • ... savet war-laez hag e tiskenned daou-ha-daou, med me 'm-oa tamm kavalier., Gouedig (1982)
'... on est montés et on descendait deux-à-deux, mais moi je n'avais pas de cavalier.'
  • Bez' 'peus tamm kavalier ? Eus ket kavet eur havalier deoh euz a Eusa ?, Gouedig (1982)
'Tu n'as pas de cavalier? Il ne t'a pas été trouvé de cavalier de Ouessant?'
'du vin, il n'y en avait quasiment pas non plus autrefois'
  • Neuze oa tamm gwin kazimant da eva, eur banne bennag marteze, med 'meus ket soñj a win..., Gouedig (1982)
'Alors il n'y avait quasiment pas de vin à boire, quelque verres peut-être, mais je ne me rappelle pas de vin...'
'Celui qui n'avait pas de moulin envoyait des sacs à moudre.'

En contexte positif comme négatif

an tamm anezhañ

Tamm est utilisé dans une tournure résomptive dans la résomption prédicative équative.


(2) - "Mab va breur-kaer eo," emeziz [SC sec'h a-walc'h [DP an tamm anezhi ]z ]...
fils mon2 frère-beau est dit-elle sec assez le morceau P.elle
'C'est le fils de mon beau-frère, dit-elle assez sèchement.' (litt: sèche assez le morceau de elle)
Standard, Ar Barzhig (1976:44)


Stylistique

Par métonymie, an tamm peut dénoter toute nourriture solide.


(3) An tamm hag al lomm a zalc'h an den en e blom.
le morceau et le goutte R1 garde le homme dans son aplomb
'Il faut manger et boire pour être en forme et travailler.' Standard, Kervella (2014)