Différences entre les versions de « Takenn »
(2 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 12 : | Ligne 12 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== variation dialectale === | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-025.jpg 25] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''une goutte d'eau''. On y voit la forme ''takenn'', ''tapen'' ultra-minoritaire en breton central et en vannetais, avec ailleurs les formes ''[[banne, bannac'h]]'', ''lom'', ''berad'', ''beradenn''. | |||
En breton standard, le nom ''takenn'' s'est répandu pour 'goutte', réservant ''[[banne, bannac'h]]'' à la sémantique d'un 'verre à boire'. | |||
=== composition === | === composition === |
Version du 5 mars 2019 à 18:22
Le nom takenn dénote un unité minimale de liquide: une goutte.
(1) | Daou zeiz 'zo | n'e-neus bet | na tamm | na takenn. | |||
deux1 jour 'y.a | ne'R4.3SGM-a eu | ni morceau | ni goutte | ||||
'Depuis deux jours il n'a eu ni à manger ni à boire.' | Trégorrois, Gros (1970b:§'takenn') |
Morphologie
variation dialectale
La carte 25 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de une goutte d'eau. On y voit la forme takenn, tapen ultra-minoritaire en breton central et en vannetais, avec ailleurs les formes banne, bannac'h, lom, berad, beradenn.
En breton standard, le nom takenn s'est répandu pour 'goutte', réservant banne, bannac'h à la sémantique d'un 'verre à boire'.
composition
Le nom takenn est composé de façon transparente d'une onomatopée tak suivie du suffixe singulatif -enn. Ce suffixe exocentrique en fait un nom féminin.
Sémantique
Takenn a aussi un usage de minimiseur général qui n'est pas spécialisé sur les liquides.
(2) | N'em-eus ket | kousket | eun dakenn | en noz-mañ. | |||
ne'R4.1SG-a pas | dormi | un goutte | dans nuit-ci | ||||
'Je n'ai pas fermé l'oeil cette nuit.' | Trégorrois, Gros (1970b:§'takenn') |
En usage de nom nu, takenn peut servir de seconde partie de la négation (ne glevan takenn, /ne1 entends goutte/, 'Je n'entends absolument rien.', Favereau 1997:284).
Horizons comparatifs
La grammaticalisation de takenn en minimiseur qui peut servir de seconde partie de la négation est comparable à celle du français goutte.