Différences entre les versions de « Subordonnées temporelles »

De Arbres
(11 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Ur wech hepken, ||e c'hellis pakañ anezhi|| <font color=green> [</font color=green>||'''e-keit ma''' c'hoarzhe outi hec'h-unan <font color=green> ]</font color=green> ||(...)
| (1) || Ur wech hepken, ||e c'hellis pakañ anezhi|| <font color=green> [</font color=green>||'''e-keit ma''' ||c'hoarzhe ||outi hec'h-unan <font color=green> ]</font color=green> ||(...)
|-
|-
|||[[art|un]] <sup>[[1]]</sup>fois [[hepken|seulement]] ||[[R]] [[gallout|pus]] attrap[[-añ (V.)|er]] [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] ||||[[e-keit|pendant]] [[ma|que]] riait [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|elle]] [[réfléchi|son-un]]  
|||[[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] [[hepken|seulement]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|pus]] [[pakañ|attraper]] [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] ||||[[e-keit|pendant]] [[ma|que]] ||[[c'hoarzin|riait]] ||[[ouzh|à]].[[pronom incorporé|elle]] [[réfléchi|son-un]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Une seule fois, je pus la surprendre pendant qu'elle riait toute seule (...)'  
| ||colspan="4" |'Une seule fois, je pus la surprendre pendant qu'elle riait toute seule (...)'  
|-  
|-  
| ||||colspan="4" |''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:24)  
| ||||||||colspan="4" |''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:24)  
|}
|}
== Inventaire ==
== Inventaire ==


Les complémenteurs introduisant des subordonnées temporelles sont:
Les complémenteurs introduisant des subordonnées temporelles sont:


   ''[[pa]]'', 'quand'
   ''[[pa]]'' 'quand'
   ''[[ha pa]]'', 'quand'
   ''[[ha pa]]'' 'quand'
   ''[[a-benn]] (ma)'', 'quand'
   ''[[a-benn]] (ma)'' 'quand'
   ''[[pese]]'', 'quand'
   ''[[pese]]'' 'quand'
   ''[[keit]] ha(g) (ma)'', 'tant que'
   ''[[keit]] ha(g) (ma)'' 'tant que'
   ''[[e-keit]] ma'', 'pendant (que)'
   ''[[e-keit]] ma'' 'pendant (que)'
   ''[[e-pad]] ma/na'', 'pendant (que)'
   ''[[e-pad]] ma/na'' 'pendant (que)'
   ''[[goude]]'', 'après'
   ''[[goude]]'' 'après'
   ''[[evel]] ma'', 'dès que'
   ''[[evel]] ma'' 'dès que'
   ''[[a-greiz]] ma'', 'dès que'
   ''[[a-greiz]] ma'' 'dès que'
   ''[[abaoe]] ma'', 'depuis que'
   ''[[abaoe]] ma'' 'depuis que'
   ''[[bep]] ma'', 'à mesure que'
   ''[[bep]] ma'' 'à mesure que'
   les particules ''[[en ur]]'', ou ''[[particule o|o]]''
   les particules ''[[en ur]]'', ou ''[[particule o|o]]''


Ligne 33 : Ligne 35 :
| (2) ||Berr an traoù || g'ur bochad tiadoù ||<font color=green> [</font color=green>||''' 'benn''' tosta ||fin ar miz <font color=green> ]</font color=green>||.
| (2) ||Berr an traoù || g'ur bochad tiadoù ||<font color=green> [</font color=green>||''' 'benn''' tosta ||fin ar miz <font color=green> ]</font color=green>||.
|-
|-
| || court [[art|le]] chose[[-où (PL.)|s]]  ||[[gant|avec]]'[[art|un]] [[bochad|masse]] maisonn[[-ad|ée]].[[-où (PL.)|s]]|| ||[[a-benn|quand]] approche || fin [[art|le]] mois  
| || court [[art|le]] [[traoù|choses]]  ||[[gant|avec]]'[[art|un]] [[bochad|masse]] maisonn[[-ad|ée]].[[-où (PL.)|s]]|| ||[[a-benn|quand]] approche || fin [[art|le]] mois  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Beaucoup de familles manquent d'argent dès qu'approche la fin du mois.'  
|||colspan="4" | 'Beaucoup de familles manquent d'argent dès qu'approche la fin du mois.'  
Ligne 39 : Ligne 41 :
|||||||colspan="4" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:81)
|||||||colspan="4" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:81)
|}
|}


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 46 : Ligne 49 :
[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§572) note que les subordonnées temporelles sont des [[subordonnées]] qui précèdent souvent leur [[matrice]].  
[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§572) note que les subordonnées temporelles sont des [[subordonnées]] qui précèdent souvent leur [[matrice]].  


En (4), qui comprend une négation, le verbe tensé est en quatrième position. Le topique suspendu est le sujet et la subordonée temporelle apparaît au milieu de la périphérie gauche de la phrase.
En (3), qui comprend une [[négation]], le verbe tensé est en quatrième position. Le [[topique suspendu]] est le sujet et la subordonée temporelle apparaît au milieu de la [[périphérie gauche]] de la phrase.
 


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| '''Me''', <font color=green> [</font color=green>||pa vezan || war ma gwri <font color=green>]</font color=green>|| '''ne''' vezan ket o klask si|| en dud all.
|(3)|| '''Me''', <font color=green> [</font color=green>||pa vezan || war ma gwri <font color=green>]</font color=green>|| '''ne''' vezan ket o klask si|| en dud all.
|-
|-
||| [[pfi|moi]] ||[[pa|quand]] [[vez|suis]] || [[war|sur]] [[POSS|mon]] couture || [[ne]] [[vez|suis]] [[ket|pas]] [[particule o|à]] [[klask|chercher]] défaut ||[[P.e|dans]].[[art|le]] gens [[all|autre]]
||| [[pfi|moi]] ||[[pa|quand]] [[vez|suis]] || [[war|sur]] [[POSS|mon]] couture || [[ne]] [[vez|suis]] [[ket|pas]] [[particule o|à]] [[klask|chercher]] défaut ||[[P.e|dans]].[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] [[all|autre]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Moi, quand je suis à ma couture, je ne suis pas en train de rechercher (quels sont) les défauts des autres.'
|||colspan="4" | 'Moi, quand je suis à ma couture, je ne suis pas en train de rechercher (quels sont) les défauts des autres.'
Ligne 61 : Ligne 65 :
=== invisibilité ===
=== invisibilité ===


Une subordonnée temporelle peut être invisible pour le rannig. En (3), Le rannig ''a'' signale un groupe nominal devant lui.
Une subordonnée temporelle peut être invisible pour le rannig. En (4), Le rannig ''a''<sup>[[1]]</sup> signale un groupe nominal devant lui.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3)|| Al labourer douar, <font color=green> [</font color=green>|| '''a-benn ma vez''' hanter-kant vloaz <font color=green>]</font color=green>, ||a vez friket ||e ||gorf ||gand al labour.
| (4)|| Al labourer douar, <font color=green> [</font color=green>|| '''a-benn ma vez''' hanter-kant vloaz <font color=green>]</font color=green>, ||a vez friket ||e ||gorf ||gand al labour.
|-
|-
| || [[art|le]] travailleur terre, ||[[a-benn|quand]] [[ma|que]] [[vez|est]] [[hanter|moitié]]-[[les numéraux cardinaux|cent]] an ||[[R]] [[vez|est]] brisé ||[[POSS|son]] ||corps ||[[gant|avec]] [[art|le]] travail
| || [[art|le]] [[labourat|travaill]].[[-er (A.)|eur]] [[douar|terre]], ||[[a-benn|quand]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] [[hanter|moitié]]-[[les numéraux cardinaux|cent]]<sup>[[1]]</sup> an ||[[R]] [[vez|est]] brisé ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> ||[[korf|corps]] ||[[gant|avec]] [[art|le]] travail
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Le cultivateur, quand il arrive à cinquante ans, a le corps brisé par le travail.' |||||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:53).   
| || colspan="4" | 'Le cultivateur, quand il arrive à cinquante ans, a le corps brisé par le travail.' |||||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:53).   
Ligne 78 : Ligne 82 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4)||<font color=green>[ mǝs|| <font color=green> pasǝd || <font color=green> '''ǝ huʁz''' || [<sub>[[CP]]<sub>||<font color=green>'''ma'''  ||<font color=green> mɔ dʁukɛɲ ||] ||<font color=green>].
| (5)||<font color=green>[ mǝs|| <font color=green> pasǝd || <font color=green> '''ǝ huʁz''' || [<sub>[[CP]]<sub>||<font color=green>'''ma'''  ||<font color=green> mɔ dʁukɛɲ ||] ||<font color=green>].
|-  
|-  
||| m'eus ||paseet  ||'''ar c'houlz''' ||||'''ma''' || m'boa droug-kein
||| m'eus ||paseet  ||'''ar c'houlz''' ||||'''ma''' || m'boa droug-kein
|-  
|-  
||| 1SG'[[kaout|a]] || passé|| [[art|le]] temps ||||[[ma|que]] || 1SG'[[kaout|avait]] mal-dos
||| 1SG'[[kaout|a]] || passé|| [[art|le]] temps ||||[[ma|que]] || 1SG'[[kaout|avait]] [[droug|mal]]-[[kein|dos]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'J'ai fini le temps où j'avais mal au dos.' ||||||||||''Bas-vannetais'', [[Cheveau (2007)|Cheveau (2007]]:207)   
| ||colspan="4" |'J'ai fini le temps où j'avais mal au dos.' ||||||||||''Bas-vannetais'', [[Cheveau (2007)|Cheveau (2007]]:207)   
|}
Cela est vrai même dans le cas des [[relatives réduites]], dont la tête temporelle n'est pas prononcée.
{| class="prettytable"
|(6)|| C'hwi n'oc'h ket bet ||hag e oa ||dav deoc'h ||sevel teir pe beder ||gwech an noz?
|-
| || [[pfi|vous]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|êtes]] [[ket|pas]] [[bet|été]]|| [[C.ha(g)|et/que]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]]|| [[dav|obligé]] [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]|| [[sevel|lever]] [[numéraux cardinaux|trois]] [[pe]]<sup>[[1]]</sup> [[numéraux cardinaux|quatre]] || [[gwech|fois]] [[art|le]] [[noz|nuit]]
|-
|||colspan="4" | 'Vous, il n'y a pas eu un temps où vous deviez vous lever trois ou quatre fois par nuit?'
|-
|||||||||colspan="4" |  [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:65)
|}
|}



Version du 16 novembre 2019 à 18:26

Les subordonnées temporelles, ou propositions circonstancielles de temps apportent une précision temporelle dans la phrase.


(1) Ur wech hepken, e c'hellis pakañ anezhi [ e-keit ma c'hoarzhe outi hec'h-unan ] (...)
un 1fois seulement R4 pus attraper P.elle pendant que riait à.elle son-un
'Une seule fois, je pus la surprendre pendant qu'elle riait toute seule (...)'
Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, ar Barzhig (1976:24)


Inventaire

Les complémenteurs introduisant des subordonnées temporelles sont:

 pa 'quand'
 ha pa 'quand'
 a-benn (ma) 'quand'
 pese 'quand'
 keit ha(g) (ma) 'tant que'
 e-keit ma 'pendant (que)'
 e-pad ma/na 'pendant (que)'
 goude 'après'
 evel ma 'dès que'
 a-greiz ma 'dès que'
 abaoe ma 'depuis que'
 bep ma 'à mesure que'
 les particules en ur, ou o


(2) Berr an traoù g'ur bochad tiadoù [ 'benn tosta fin ar miz ] .
court le choses avec'un masse maisonnée.s quand approche fin le mois
'Beaucoup de familles manquent d'argent dès qu'approche la fin du mois.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:81)


Syntaxe

distribution

Favereau (1997:§572) note que les subordonnées temporelles sont des subordonnées qui précèdent souvent leur matrice.

En (3), qui comprend une négation, le verbe tensé est en quatrième position. Le topique suspendu est le sujet et la subordonée temporelle apparaît au milieu de la périphérie gauche de la phrase.


(3) Me, [ pa vezan war ma gwri ] ne vezan ket o klask si en dud all.
moi quand suis sur mon couture ne suis pas à chercher défaut dans.le 1gens autre
'Moi, quand je suis à ma couture, je ne suis pas en train de rechercher (quels sont) les défauts des autres.'
Trégorrois, Gros (1984:391)


invisibilité

Une subordonnée temporelle peut être invisible pour le rannig. En (4), Le rannig a1 signale un groupe nominal devant lui.


(4) Al labourer douar, [ a-benn ma vez hanter-kant vloaz ], a vez friket e gorf gand al labour.
le travaill.eur terre, quand que4 est moitié-cent1 an R est brisé son1 corps avec le travail
'Le cultivateur, quand il arrive à cinquante ans, a le corps brisé par le travail.' Trégorrois, Gros (1984:53).


A ne pas confondre

La relative d'un syntagme de temps n'est pas une proposition circonstancielle de temps.

(5) [ mǝs pasǝd ǝ huʁz [CP ma mɔ dʁukɛɲ ] ].
m'eus paseet ar c'houlz ma m'boa droug-kein
1SG'a passé le temps que 1SG'avait mal-dos
'J'ai fini le temps où j'avais mal au dos.' Bas-vannetais, Cheveau (2007:207)


Cela est vrai même dans le cas des relatives réduites, dont la tête temporelle n'est pas prononcée.


(6) C'hwi n'oc'h ket bet hag e oa dav deoc'h sevel teir pe beder gwech an noz?
vous ne1'êtes pas été et/que R4 était obligé à.vous lever trois pe1 quatre fois le nuit
'Vous, il n'y a pas eu un temps où vous deviez vous lever trois ou quatre fois par nuit?'
Gourmelon (2014:65)


Terminologie

Kervella (1947) utilise le terme islavarenn-amzeriañ.


Bibliographie

  • Favereau, F. 1997. Grammaire du breton contemporain. Morlaix: Skol Vreizh, §603-635.