Différences entre les versions de « Subordonnées temporelles »

De Arbres
Ligne 28 : Ligne 28 :
[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§572) note que les subordonnées temporelles sont des [[subordonnées]] qui précèdent souvent leur [[matrice]].  
[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§572) note que les subordonnées temporelles sont des [[subordonnées]] qui précèdent souvent leur [[matrice]].  


En (3), selon l'analyse de la [[périphérie gauche]] de [[Jouitteau (2005/2010)]], le verbe tensé est en troisième position ([[ordre V3]]), après un [[topique suspendu]], une subordonnée temporelle qui plante la scène, et une négation.
En (3), selon l'analyse de la [[périphérie gauche]] de [[Jouitteau (2005/2010)]], le verbe tensé est en troisième position ([[ordre V3]]), après un [[topique suspendu]] qui [[co-réfère]] avec le possessif du [[sujet]] et une subordonnée temporelle.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| '''Me''', <font color=green> [</font color=green>||pa vezan || war ma gwri <font color=green>]</font color=green>|| '''ne''' vezan ket o klask si|| en dud all.
| (3)|| Al labourer douar, <font color=green> [</font color=green>|| '''a-benn ma vez''' hanter-kant vloaz <font color=green>]</font color=green>, ||a vez friket ||e ||gorf ||gand al labour.
|-
| || [[art|le]] travailleur terre, ||[[a-benn|quand]] [[ma|que]] [[vez|est]] [[hanter|moitié]]-[[les numéraux cardinaux|cent]] an ||[[R]] [[vez|est]] brisé ||[[POSS|son]] ||corps ||[[gant|avec]] [[art|le]] travail
|-
| || colspan="4" | 'Le cultivateur, quand il arrive à cinquante ans, a le corps brisé par le travail.' |||||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:53). 
|}
 
 
En (4), qui comprend une négation en plus, le verbe tensé est en quatrième position. Le topique suspendu est le sujet et la subordonée temporelle apparaît au milieu de la périphérie gauche de la phrase.
 
{| class="prettytable"
|(4)|| '''Me''', <font color=green> [</font color=green>||pa vezan || war ma gwri <font color=green>]</font color=green>|| '''ne''' vezan ket o klask si|| en dud all.
|-
|-
||| [[pfi|moi]] ||[[pa|quand]] [[vez|suis]] || [[war|sur]] [[POSS|mon]] couture || [[ne]] [[vez|suis]] [[ket|pas]] [[particule o|à]] [[klask|chercher]] défaut ||[[P.e|dans]].[[art|le]] gens [[all|autre]]
||| [[pfi|moi]] ||[[pa|quand]] [[vez|suis]] || [[war|sur]] [[POSS|mon]] couture || [[ne]] [[vez|suis]] [[ket|pas]] [[particule o|à]] [[klask|chercher]] défaut ||[[P.e|dans]].[[art|le]] gens [[all|autre]]

Version du 4 août 2014 à 23:31

Les subordonnées temporelles, ou propositions circonstancielles de temps, comme un adverbe de temps, apportent une précision temporelle dans la phrase.


(1) Ur wech hepken, e c'hellis pakañ anezhi [ e-keit ma c'hoarzhe outi hec'h-unan ] (...)
un 1fois seulement R pus attraper P.elle pendant que riait à.elle son-un
'Une seule fois, je pus la surprendre pendant qu'elle riait toute seule (...)'
Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, ar Barzhig (1976:24)


(2) Berr an traoù g'ur bochad tiadoù [ 'benn tosta fin ar miz ] .
court le choses avec'un masse maisonnée.s quand approche fin le mois
'Beaucoup de familles manquent d'argent dès qu'approche la fin du mois.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:81)


Syntaxe

Favereau (1997:§572) note que les subordonnées temporelles sont des subordonnées qui précèdent souvent leur matrice.

En (3), selon l'analyse de la périphérie gauche de Jouitteau (2005/2010), le verbe tensé est en troisième position (ordre V3), après un topique suspendu qui co-réfère avec le possessif du sujet et une subordonnée temporelle.


(3) Al labourer douar, [ a-benn ma vez hanter-kant vloaz ], a vez friket e gorf gand al labour.
le travailleur terre, quand que est moitié-cent an R est brisé son corps avec le travail
'Le cultivateur, quand il arrive à cinquante ans, a le corps brisé par le travail.' Trégorrois, Gros (1984:53).


En (4), qui comprend une négation en plus, le verbe tensé est en quatrième position. Le topique suspendu est le sujet et la subordonée temporelle apparaît au milieu de la périphérie gauche de la phrase.

(4) Me, [ pa vezan war ma gwri ] ne vezan ket o klask si en dud all.
moi quand suis sur mon couture ne suis pas à chercher défaut dans.le gens autre
'Moi, quand je suis à ma couture, je ne suis pas en train de rechercher (quels sont) les défauts des autres.'
Trégorrois, Gros (1984:391)

A ne pas confondre

La relative d'un syntagme de temps n'est pas une proposition circonstancielle de temps.

(4) [ mǝs pasǝd ǝ huʁz [CP ma mɔ dʁukɛɲ ] ].
m'eus paseet ar c'houlz ma m'boa droug-kein
1SG'a passé le temps que 1SG'avait mal-dos
'J'ai fini le temps où j'avais mal au dos.' Bas-vannetais, Cheveau (2007:207)

Bibliographie

  • Favereau, F. 1997. Grammaire du breton contemporain. Morlaix: Skol Vreizh, §603-635.