Différences entre les versions de « Subordonnées relatives »
Ligne 50 : | Ligne 50 : | ||
|(4) || Meus aon ||edo va staoñv ||o 'n em voazañ ||ouzh '''ar vlazenn'''|| '''skildrenk''' <font color=green>[</font color=green>||a rae ken diaes din,|| da gentañ! <font color=green>]</font color=green> | |(4) || Meus aon ||edo va staoñv ||o 'n em voazañ ||ouzh '''ar vlazenn'''|| '''skildrenk''' <font color=green>[</font color=green>||a rae ken diaes din,|| da gentañ! <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
| || [[meus aon|sans.doute]]|| [[emañ|était]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> palais|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> habituer || [[ouzh|à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup> | | || [[meus aon|sans.doute]]|| [[emañ|était]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> palais|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> habituer || [[ouzh|à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[blaz|goût]] || [[skil-|demi]].aigre C || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] [[ken|tant]] [[diaes|difficile]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|à]] <sup>[[1]]</sup>[[kentañ|premier]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Sans doute que mon palais s'habituait au goût acidulé qui me dérangeait tant au début!' | |||colspan="4" | 'Sans doute que mon palais s'habituait au goût acidulé qui me dérangeait tant au début!' |
Version du 17 novembre 2019 à 13:11
Les relatives sont des domaines propositionnels qui, comme le feraient des adjectifs, modifient un nom (ou un prédicat).
La phrase en (1) montre une relative de l'objet. Le constituant ur reun tanav est l'objet de gwerzhañ 'vendre'. L'ensemble ur reun tanav a oa aesoc'h da werzhañ est l'objet du verbe kaout 'avoir' de la matrice.
(1) | Ar moh bihan | o-devoa | eur reun tano [ | a oa êsoh | da werza | ___ ]. |
le cochons petit | 3PL-avait | un soies fin | R1 était facile.plus | à1 vendre | ||
'Les petits cochons avaient des soies fines qui se vendaient plus facilement.' | Plouzane, Briant-Cadiou(1998:7) |
Complémenteurs et pronoms relatifs
complémenteurs
Les relatives débutent parfois par un pronom relatif comme ar pezh, ou par un complémenteur comme ma, ou ha(g).
(2) | Morse | n'e-noa bet disklêriet | an den-ze | ar pezh [ a oa | erruet ganin ]. | ||
jamais | ne'R-avait été dit | le homme-là | ce que R était | arrivé à.moi | |||
'Jamais cet homme n'avait raconté ce qui m'était arrivé.' | Uhelgoat, Skragn (2002:21) |
complémenteur nul
Dans d'autres cas, le nom relativisé précède directement le rannig. La structure est alors réalisée avec un complémenteur nul, c'est-à-dire qui n'est pas prononcé.
(3) | [peb øːn | no | ɐn tɑ᷉ m | nøs χwɑ᷉ nt] | ||
Peb unan | en do | an tamm [ | (e) neus c’hoant ] | |||
chaque un | R.3SGM aura | le morceau | (R) a envie | |||
'Chacun aura le morceau qu'il veut.' | Cornouaille, (Briec), Noyer (2019:242) |
Standard, | Drezen (1932:27) | ||||||
(4) | Meus aon | edo va staoñv | o 'n em voazañ | ouzh ar vlazenn | skildrenk [ | a rae ken diaes din, | da gentañ! ] |
sans.doute | était mon2 palais | à4 se1 habituer | à le 1goût | demi.aigre C | R1 faisait tant difficile à.moi | à 1premier | |
'Sans doute que mon palais s'habituait au goût acidulé qui me dérangeait tant au début!' |
à ne pas confondre: sans complémenteur
Les structures à complémenteur nul se distinguent des structures où aucun complémenteur n'est réalisé dans la structure dans le cas des relatives sans pronom relatif ni complémenteur, par exemple dans le cas des appositions comme les participiales. Ces structures font prototypiquement appel à la résomptivité de façon obligatoire.
(5) | Sellout a reas ouzh ar breur Arturo | evel ouzh un den [ | bet darbet dezhañ | koll e lod baradoz ]. | |||
regarder R1 fit à le frère Arturo | comme à un homme | été failli à.lui | perdre son1 partie paradis | ||||
'Il regarda le frère Arturo comme un homme qui aurait juste failli perdre son bout de paradis.' | |||||||
Standard, Drezen (1990:74) |
ma vs. a
On note des zones d'optionalité entre le complémenteur ma4 et le rannig a1 (l'exemple 5 est en vannetais - le rannig qui provoque la lénition est prononcé e).
(5) | en dén | e | gonzan anehon | / | en dén | ma | konzan anehon | |
le personne | C R1 | parle de.lui | le personne | que4 | parle de.lui | |||
'l'homme dont je parle' | Vannetais standard, Cheveau (2017:§326) |
définitude et complémenteur hag a
Un syntagme défini modifié par une relative restrictive est uniquement suivi par un rannig a ou, selon les analyses, par un complémenteur nul suivi de ce rannig a1/sup>. Les relatives non-restrictives débutent par hag a.
Un syntagme indéfini est modifié par une relative dont la tête est hag a. Cette propriété est souvent relevée pour certains indéfinis particuliers. Selon Le Gléau (2000b:461) le complémenteur hag a est attendu lorsque netra 'rien', est en tête de relative.
(6) | N'eus | netra | hag a gousi | an douar | evel an ed. | ||||||
ne1'y.a | rien | que R1 souille | le terre | comme le blé/céréale | |||||||
'Rien ne souille la terre comme la céréale.' | Dihunamb (1909:315), cité dans Le Gléau (2000b:461) |
Résomptivité
Les propositions relatives sont les domaines par excellence de la résomptivité.
On parle de résomption du sujet lorsqu'une relative contient un élément pronominal qui double la tête sujet d'une relative. On parle de résomption de l'objet lorsqu'un pronom y double la tête objet de la relative. Les résomptifs peuvent aussi doubler des arguments non-directs, comme en (5).
(5) | poltredj dioutii hec'hi-unan | [ | a zo Mari | lorc'h ennii | gantañj | ]. | ||
photo de.elle son-un | R1 est Marie | fierté en.elle | avec.lui | |||||
'La photo d'elle-même dont Marie est fière.' | Standard, Guilliot (2006:1894) |
Les relatives contenant un pronom résomptif peuvent être introduites par un rannig ou l'autre, ou encore le complémenteur ma (Favereau 1997:587).
Sémantique
restrictives vs. appositives: reconstruction
Les relatives restrictives montrent des effets de reconstruction, au contraire des relatives appositives (Guilliot 2006:1890)
(1) | * | Pep [ poltred Yanni ]j | en deus i | gwelet __j | a zo bet drailhet. | |
chaque photo Yann | R.3SG a pro | vu | R est été détruit | |||
'Chaque photo de Yann qu'il a vu a été détruite.' | Standard, Guilliot (2006:1890) |
(2) | [ | Poltred-mañj Yanni [CP Øj | en deus proi | roet __j | da Vari ] | a zo bet drailhet. |
photo-ci Yann | R.3SG a pro | donné | à1 Marie | R est été détruit | ||
'Cette photo de Yann, qu'il a donné à Marie, a été détruite.' | Standard, Guilliot (2006:1890) |
article défini et relative: an neb a venn...
Certaines relatives sont liées à l'apparition d'un article défini devant la tête de relative, comme le français Le Rennes de mon enfance a disparu vs. *Rennes de mon enfance a disparu.
En breton, cet effet est par exemple notable avec nep qui est toujours suivi d'une relative lorsque précédé d'un article (Kervella 1995:§475).
(3) | [ an neb | a venn ] | a c'hell. | |||
le celui | R1 veut | R1 peut | ||||
'Qui veut peut.' | Standard, Kervella (1933:42) |
La tête nominale hini est toujours précédée d'un article défini si elle est modifiée par une proposition relative.
Inventaire
relatives réduites
Les relatives réduites sont des propositions relatives dont la tête, nominale, n'est pas prononcée.
(4) | War _[ø]_ | a gomze... | |||
sur | R1 parlait | ||||
'Selon ce qu'il disait.' | Standard, Press (1986:206) |
(5) | ...hervez _[ø]_ | en devoa klevet | gant ar re all. | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:151) | |
selon | 3SGM avait entendu | avec le ceux autre | |||
'...selon ce qu'il avait entendu de la part des autres.' |
relatives d'un syntagme de temps
(5) | Plad Sant Alar, | e poent | ma veze bouchoù bihan | hennezh, a veze traoù e-barzh | ||
plat Saint Eloi | dans moment | que4 était poulains petit | celui.ci, R1 était choses dedans | |||
'A l'époque des poulains, le plat de saint Eloi, il était bien garni.' | ||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:58). |
(6) | [ mǝs | pasǝd | ǝ huʁz | [CP | ma | mɔ dʁukɛɲ | ] | ]. | |
m'eus | paseet | ar c'houlz | ma | m'boa droug-kein | |||||
1SG'a | passé | le temps | que | 1SG'avait mal-dos | |||||
'J'ai fini le temps où j'avais mal au dos.' | Bas-vannetais, Cheveau (2007:207) |
(7) | Bevañ a reomp ur poent (hag) | ar vugale a hoar en em zervicha | gwelloc'h it o zud | gant an ordinateur. | |||
vivre R1 faisons un temps que | le1 enfants R1 sait se1 servir | mieux que leur2 parents | avec le ordinateur | ||||
'Nous vivons un temps où les enfants savent plus des ordinateurs que leurs parents.' | |||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016) |
(8) | Evid kelou | ar pellder | ez out bet | er gêr... | |||
pour nouvelles | le loin."tée" | R es été | dans.le 1foyer | ||||
'Pour la durée de temps que tu as été à la maison...' | |||||||
(le peu de temps) | Trégorrois, Gros (1984:360) |
appositives
En (9), c'est le prédicat degouezhet eno qui semble relativisé dans l'appositive. L'ensemble est apposé au sujet de l'infinitive.
(9) | al lanv, | degouezhet | eno | n'oar den | dre be | gildro ___ ... | Standard, Drezen (1932:20) | |
le marée | arrivé | là | ne1 sait IMP | par1 quel1 | arrière1.tour | |||
'la marée, arrivée là par on ne sait quel ruse...' |
Terminologie
Kervella (1947:§770) utilise les termes islavarenn-stag, islavarenn degouezh et islavarenn-anv-gwan.
Press (1986:236) traduit islavarenn-anv-gwan par l'anglais relative clause.
En anglais, les relatives sans têtes sont appelées headless relatives.
Favereau (1997:587) appelle 'relatives intégrées' les relatives contenant un pronom résomptif.
Bibliographie
breton
- Evenou, Y. 1988. 'La proposition dite relative dans le breton de Lanvénégen', La Bretagne Linguistique 4.
- Favereau, F. 1997. Grammaire du breton contemporain. Morlaix: Skol Vreizh, §574-591.
- Yann Gerven. 2014. 'me 'zo bet hag...', Yezhadur!, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur, Keit Vimp Bev, 55-56.
- Guyonvarc'h, C.-J. 1972-73. 'Notes et remarques sur le système relatif du breton', Études Celtiques 13:220-257.
- Guilliot, Nicolas. 2006b. 'A top-down analysis for reconstruction', Lingua 116:1888-1914.
- King, Phyllis, 1982. 'An internal head analysis of the Breton relative clause', Linguistics 20:83-95.
- Timm, L. 1988. 'Relative clause formation in Breton', Word, 39:79-107.
autres langues celtiques
- Awberry, G.M. 1977. 'A transformational view of Welsh relative clauses', The Bulletin of the Board of Celtic Studies 27(2): 155-206.
- Harlow, S. 1981. 'Government and relativisation in Celtic', F. Heny (éd.), Binding and filtering, Cambridge, MA: M.I.T. Press, 213-54.
- McCloskey, Jim. 1979. Transformational syntax and mode/theoretic semantics. A case study in Modern Irish, Boston: Reidel.
- Richards, G. Melville. 'The Relative Sentence in the Four Branches of the Mabinogi', Études Celtiques 1, 272-280.
- Willis, D. 2011. 'Reconstructing last week's weather: Syntactic reconstruction and Brythonic free relatives', Journal of Linguistics 47 (2):407-446.
horizons théoriques et comparatifs
- Grewendorf, Günther & Cecilia Poletto. 2015. 'Relative clauses in Cimbrian', Elisa Di Domenico, Cornelia Hamann and Simona Matteini (éds.), Structures, Strategies and Beyond: Studies in honour of Adriana Belletti, 393-416.
- Riemsdijk, Henk van. 2005. 'Free Relatives', Martin Everaert And Henk Van Riemsdijk (éds.), The Blackwell companion to Syntax, Blackwell Publishing, vol II, chap.27.