Différences entre les versions de « Skeiñ »

De Arbres
(Page créée avec « Le verbe ''skeiñ'' 'frapper' est un verbe transitif. {| class="prettytable" |(1)|| Sellout || a ran || dre ar prenestr|| a '''sko''' ||war-eeun || el ||labouradeg... »)
 
(11 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le verbe ''skeiñ'' 'frapper' est un verbe [[transitif]].  
Le verbe ''skeiñ'' 'frapper' est un verbe [[transitif]].  
   
   
== Morphologie ==
=== variation et répartition dialectale ===
La variation dialectale de la traduction de ''paix'' est documentée dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-565.jpg 565] de l'[[ALBB]]. On trouve surtout les formes de ''skeiñ'', et en vannetais quelques occurrences de ''fouetal'', ''torreiñ'', et en guérandais ''tapeiñ''.
== Syntaxe ==
=== patient direct ===
L'argument [[patient]] peut être direct. [[Le Brigant (1779)|Le Brigant (1779]]:21) donnait à Tréguier, ''<font color=green>èn a sko anon</font color=green>'', ''Eñ a sko ac'hanon'', 'Lui me frappe'.
=== patient indirect, ''skeiñ (un taol) war, gant'' ===
Le patient peut aussi apparaître dans un groupe prépositionnel. L'argument direct, ''un [[taol]]'' 'un coup', peut être réalisé ou non.


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Sellout || a ran || dre ar prenestr|| a '''sko''' ||war-eeun || el ||labouradeg. ||||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:51)
| (1)||Ha ma kargen ket mat ||  me zad ||e '''skoé un taul''' ||''ar''' er pen || de mem bah.
|-
| || [[&|et]] [[ma|si]] [[kargañ|chargeais]] [[ket|pas]] [[mat|bien]]|| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[tad|père]] ||[[R]] tapait [[art|un]] [[taol|coup]] ||[[war|sur]] [[art|le]] [[penn|bout]] ||[[deus|de]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> bâton
|-
| || colspan="4" | 'Et si je ne chargeais pas bien, mon père me donnait un coup sur le bout de mon bâton.'
|-
||| ||  || colspan="4" | ''Vannetais (Plaudren)'', [[Quéré (2011)|Quéré (2011]]:118) 
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (2) || '''Sko''' vez ||'''(w)ar''' n nor! ||'''Sko''' vez ''''r''' nor!
|-
| || frappé [[vez|est]] || [[war|sur]] [[art|le]] porte ||frappé [[vez|est]] [[war|sur]] ([[art|le]]) porte
|-
| ||colspan="4" | 'On frappe à la porte.' ||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(3)|| Na || '''sko''' ket || evel-se || '''gand''' al loened!
|-
| || [[na|ne]]|| frappe [[ket|pas]] || [[evel|comme]]-[[se|ça]] ||[[gant|avec]] [[art|le]] bêtes
|-
|||colspan="4" | 'Ne frappe pas ainsi les bêtes!'||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:30)
|}
 
== Expressions ==
 
=== ''skeiñ war'', 'donner sur' ===
 
 
{| class="prettytable"
|(4)|| Sellout || a ran || dre ar prenestr|| a '''sko''' ||war-eeun || el ||labouradeg. ||||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:51)
|-
|-
| || [[sellout|regarder]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] ||[[dre|par]] [[art|le]] fenêtre || [[R]]<sup>[[1]]</sup> frappe ||[[war-eeun|directement]] || [[P.e|dans]].[[art|le]]|| usine
| || [[sellout|regarder]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] ||[[dre|par]] [[art|le]] fenêtre || [[R]]<sup>[[1]]</sup> frappe ||[[war-eeun|directement]] || [[P.e|dans]].[[art|le]]|| usine
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je regarde par la fenêtre qui donne directement sur l'usine.'
|||colspan="4" | 'Je regarde par la fenêtre qui donne directement sur l'usine.'
|}
=== ''skeiñ (war) an nor'', ''lopaat war an nor'' ===
{| class="prettytable"
| (5) || Unan mennak ||'zo o '''lopaat''' ||war an nor. ||Kea da welet|| piou eo.
|-
| ||[[unan|un]] [[bennak|quelconque]] || [[zo|est]] [[particule o|à]] frapper ||[[war|sur]] [[art|le]] porte. || [[mont|va]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]] ||[[piv|qui]] [[COP|est]]
|-
| ||colspan="4" | 'On frappe à la porte. Va voir qui c'est.' ||||||''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]]
|}
=== ''reiñ koad'', ''reiñ fest ar vazh'', 'frapper' ===
{| class="prettytable"
| (6) || '''rei koat''' || ta henn'zh, || pezh a gari.
|-
|  || [[reiñ|donner]] [[koat|bois]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[DEM|celui.là]] || [[ar pezh|ce.que]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[karout|aimeras]]
|-
|  ||colspan="4" | 'Frappez-le, tant que vous voudrez.' ||||||''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:394)
|}
{| class="prettytable"
| (7) || Roi || fest || ar || vaz
|-
| ||[[reiñ|donner]] || fête || [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>bâton
|-
| ||colspan="4" | 'litt. donner la fête du bâton.' > 'frapper', ||||[[Le Berre & Le Dû (1999)|Le Berre & Le Dû (1999]]:35)
|}
|}



Version du 3 décembre 2019 à 19:04

Le verbe skeiñ 'frapper' est un verbe transitif.


Morphologie

variation et répartition dialectale

La variation dialectale de la traduction de paix est documentée dans la carte 565 de l'ALBB. On trouve surtout les formes de skeiñ, et en vannetais quelques occurrences de fouetal, torreiñ, et en guérandais tapeiñ.


Syntaxe

patient direct

L'argument patient peut être direct. Le Brigant (1779:21) donnait à Tréguier, èn a sko anon, Eñ a sko ac'hanon, 'Lui me frappe'.


patient indirect, skeiñ (un taol) war, gant

Le patient peut aussi apparaître dans un groupe prépositionnel. L'argument direct, un taol 'un coup', peut être réalisé ou non.


(1) Ha ma kargen ket mat me zad e skoé un taul ar' er pen de mem bah.
et si chargeais pas bien mon2 père R tapait un coup sur le bout de mon2 bâton
'Et si je ne chargeais pas bien, mon père me donnait un coup sur le bout de mon bâton.'
Vannetais (Plaudren), Quéré (2011:118)


(2) Sko vez (w)ar n nor! Sko vez 'r nor!
frappé est sur le porte frappé est sur (le) porte
'On frappe à la porte.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


(3) Na sko ket evel-se gand al loened!
ne frappe pas comme-ça avec le bêtes
'Ne frappe pas ainsi les bêtes!' Trégorrois, Gros (1970:30)

Expressions

skeiñ war, 'donner sur'

(4) Sellout a ran dre ar prenestr a sko war-eeun el labouradeg. Morlaix, Herri (1982:51)
regarder R1 fais par le fenêtre R1 frappe directement dans.le usine
'Je regarde par la fenêtre qui donne directement sur l'usine.'


skeiñ (war) an nor, lopaat war an nor

(5) Unan mennak 'zo o lopaat war an nor. Kea da welet piou eo.
un quelconque est à frapper sur le porte. va pour1 voir qui est
'On frappe à la porte. Va voir qui c'est.' Plougerneau, M-L. B. (04/2016)


reiñ koad, reiñ fest ar vazh, 'frapper'

(6) rei koat ta henn'zh, pezh a gari.
donner bois à1 celui.là ce.que R1 aimeras
'Frappez-le, tant que vous voudrez.' Breton central, Favereau (1984:394)


(7) Roi fest ar vaz
donner fête le 1bâton
'litt. donner la fête du bâton.' > 'frapper', Le Berre & Le Dû (1999:35)