Différences entre les versions de « Skeiñ »
De Arbres
(Page créée avec « Le verbe ''skeiñ'' 'frapper' est un verbe transitif. {| class="prettytable" |(1)|| Sellout || a ran || dre ar prenestr|| a '''sko''' ||war-eeun || el ||labouradeg... ») |
|||
(11 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le verbe ''skeiñ'' 'frapper' est un verbe [[transitif]]. | Le verbe ''skeiñ'' 'frapper' est un verbe [[transitif]]. | ||
== Morphologie == | |||
=== variation et répartition dialectale === | |||
La variation dialectale de la traduction de ''paix'' est documentée dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-565.jpg 565] de l'[[ALBB]]. On trouve surtout les formes de ''skeiñ'', et en vannetais quelques occurrences de ''fouetal'', ''torreiñ'', et en guérandais ''tapeiñ''. | |||
== Syntaxe == | |||
=== patient direct === | |||
L'argument [[patient]] peut être direct. [[Le Brigant (1779)|Le Brigant (1779]]:21) donnait à Tréguier, ''<font color=green>èn a sko anon</font color=green>'', ''Eñ a sko ac'hanon'', 'Lui me frappe'. | |||
=== patient indirect, ''skeiñ (un taol) war, gant'' === | |||
Le patient peut aussi apparaître dans un groupe prépositionnel. L'argument direct, ''un [[taol]]'' 'un coup', peut être réalisé ou non. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Sellout || a ran || dre ar prenestr|| a '''sko''' ||war-eeun || el ||labouradeg. ||||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:51) | | (1)||Ha ma kargen ket mat || me zad ||e '''skoé un taul''' ||''ar''' er pen || de mem bah. | ||
|- | |||
| || [[&|et]] [[ma|si]] [[kargañ|chargeais]] [[ket|pas]] [[mat|bien]]|| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[tad|père]] ||[[R]] tapait [[art|un]] [[taol|coup]] ||[[war|sur]] [[art|le]] [[penn|bout]] ||[[deus|de]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> bâton | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'Et si je ne chargeais pas bien, mon père me donnait un coup sur le bout de mon bâton.' | |||
|- | |||
||| || || colspan="4" | ''Vannetais (Plaudren)'', [[Quéré (2011)|Quéré (2011]]:118) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2) || '''Sko''' vez ||'''(w)ar''' n nor! ||'''Sko''' vez ''''r''' nor! | |||
|- | |||
| || frappé [[vez|est]] || [[war|sur]] [[art|le]] porte ||frappé [[vez|est]] [[war|sur]] ([[art|le]]) porte | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'On frappe à la porte.' ||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]] | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| Na || '''sko''' ket || evel-se || '''gand''' al loened! | |||
|- | |||
| || [[na|ne]]|| frappe [[ket|pas]] || [[evel|comme]]-[[se|ça]] ||[[gant|avec]] [[art|le]] bêtes | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Ne frappe pas ainsi les bêtes!'||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:30) | |||
|} | |||
== Expressions == | |||
=== ''skeiñ war'', 'donner sur' === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| Sellout || a ran || dre ar prenestr|| a '''sko''' ||war-eeun || el ||labouradeg. ||||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:51) | |||
|- | |- | ||
| || [[sellout|regarder]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] ||[[dre|par]] [[art|le]] fenêtre || [[R]]<sup>[[1]]</sup> frappe ||[[war-eeun|directement]] || [[P.e|dans]].[[art|le]]|| usine | | || [[sellout|regarder]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] ||[[dre|par]] [[art|le]] fenêtre || [[R]]<sup>[[1]]</sup> frappe ||[[war-eeun|directement]] || [[P.e|dans]].[[art|le]]|| usine | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Je regarde par la fenêtre qui donne directement sur l'usine.' | |||colspan="4" | 'Je regarde par la fenêtre qui donne directement sur l'usine.' | ||
|} | |||
=== ''skeiñ (war) an nor'', ''lopaat war an nor'' === | |||
{| class="prettytable" | |||
| (5) || Unan mennak ||'zo o '''lopaat''' ||war an nor. ||Kea da welet|| piou eo. | |||
|- | |||
| ||[[unan|un]] [[bennak|quelconque]] || [[zo|est]] [[particule o|à]] frapper ||[[war|sur]] [[art|le]] porte. || [[mont|va]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]] ||[[piv|qui]] [[COP|est]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'On frappe à la porte. Va voir qui c'est.' ||||||''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]] | |||
|} | |||
=== ''reiñ koad'', ''reiñ fest ar vazh'', 'frapper' === | |||
{| class="prettytable" | |||
| (6) || '''rei koat''' || ta henn'zh, || pezh a gari. | |||
|- | |||
| || [[reiñ|donner]] [[koat|bois]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[DEM|celui.là]] || [[ar pezh|ce.que]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[karout|aimeras]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'Frappez-le, tant que vous voudrez.' ||||||''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:394) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (7) || Roi || fest || ar || vaz | |||
|- | |||
| ||[[reiñ|donner]] || fête || [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>bâton | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'litt. donner la fête du bâton.' > 'frapper', ||||[[Le Berre & Le Dû (1999)|Le Berre & Le Dû (1999]]:35) | |||
|} | |} | ||
Version du 3 décembre 2019 à 19:04
Le verbe skeiñ 'frapper' est un verbe transitif.
Morphologie
variation et répartition dialectale
La variation dialectale de la traduction de paix est documentée dans la carte 565 de l'ALBB. On trouve surtout les formes de skeiñ, et en vannetais quelques occurrences de fouetal, torreiñ, et en guérandais tapeiñ.
Syntaxe
patient direct
L'argument patient peut être direct. Le Brigant (1779:21) donnait à Tréguier, èn a sko anon, Eñ a sko ac'hanon, 'Lui me frappe'.
patient indirect, skeiñ (un taol) war, gant
Le patient peut aussi apparaître dans un groupe prépositionnel. L'argument direct, un taol 'un coup', peut être réalisé ou non.
(1) | Ha ma kargen ket mat | me zad | e skoé un taul | ar' er pen | de mem bah. | |
et si chargeais pas bien | mon2 père | R tapait un coup | sur le bout | de mon2 bâton | ||
'Et si je ne chargeais pas bien, mon père me donnait un coup sur le bout de mon bâton.' | ||||||
Vannetais (Plaudren), Quéré (2011:118) |
(2) | Sko vez | (w)ar n nor! | Sko vez 'r nor! | ||||
frappé est | sur le porte | frappé est sur (le) porte | |||||
'On frappe à la porte.' | Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016) |
(3) | Na | sko ket | evel-se | gand al loened! | |||
ne | frappe pas | comme-ça | avec le bêtes | ||||
'Ne frappe pas ainsi les bêtes!' | Trégorrois, Gros (1970:30) |
Expressions
skeiñ war, 'donner sur'
(4) | Sellout | a ran | dre ar prenestr | a sko | war-eeun | el | labouradeg. | Morlaix, Herri (1982:51) | ||
regarder | R1 fais | par le fenêtre | R1 frappe | directement | dans.le | usine | ||||
'Je regarde par la fenêtre qui donne directement sur l'usine.' |
skeiñ (war) an nor, lopaat war an nor
(5) | Unan mennak | 'zo o lopaat | war an nor. | Kea da welet | piou eo. | ||
un quelconque | est à frapper | sur le porte. | va pour1 voir | qui est | |||
'On frappe à la porte. Va voir qui c'est.' | Plougerneau, M-L. B. (04/2016) |
reiñ koad, reiñ fest ar vazh, 'frapper'
(6) | rei koat | ta henn'zh, | pezh a gari. | ||||
donner bois | à1 celui.là | ce.que R1 aimeras | |||||
'Frappez-le, tant que vous voudrez.' | Breton central, Favereau (1984:394) |
(7) | Roi | fest | ar | vaz | ||
donner | fête | le | 1bâton | |||
'litt. donner la fête du bâton.' > 'frapper', | Le Berre & Le Dû (1999:35) |