Différences entre les versions de « Sizhun »
De Arbres
(3 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 15 : | Ligne 15 : | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
La morphologie du nom ''sizhun'' varie peu à travers les dialectes. On trouve la forme abrégée ''zu'un''. La seconde voyelle peut aussi être plus centrale, ou la première plus avancée. | La morphologie du nom ''sizhun'' varie relativement peu à travers les dialectes (voir la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-570.jpg 570] de l'[[ALBB]]). On trouve la forme abrégée ''zu'un''. La seconde voyelle peut aussi être plus centrale, ou la première plus avancée. | ||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
| (2) ||E Chin, ||ar gouel penn kentañ ar bloaz ||a ioa ||ar '''zuzun''' paset. | | (2) ||E Chin, ||ar gouel penn kentañ ar bloaz ||a ioa ||ar '''zuzun''' paset. | ||
|- | |- | ||
| ||[[P.e|dans]] Chine ||[[art|le]] fête [[penn|tête]] [[kentañ|premier]] [[art|le]] an || [[R]] [[COP|était]] || [[art|le]] semaine passé | | ||[[P.e|dans]] Chine ||[[art|le]] fête [[penn|tête]] [[kentañ|premier]] [[art|le]] [[bloaz|an]] || [[R]] [[COP|était]] || [[art|le]] semaine passé | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'En Chine, on a célébré le premier de l'an la semaine dernière.' ||||||||||''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]] | | ||colspan="4" | 'En Chine, on a célébré le premier de l'an la semaine dernière.' ||||||||||''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]] | ||
Ligne 30 : | Ligne 30 : | ||
| (3) || E Bro Chin || 'zo bet lidet ||ar blaz ne'ez ||‘r ||'''zhun''' all. | | (3) || E Bro Chin || 'zo bet lidet ||ar blaz ne'ez ||‘r ||'''zhun''' all. | ||
|- | |- | ||
| || [[P.e|dans]] [[bro|pays]] Chine||[[zo|est]] [[bet|été]] fêté || [[art|le]] an nouveau|| ([[P.e|dans]]).[[art|le]] || semaine [[all|autre]] | | || [[P.e|dans]] [[bro|pays]] Chine||[[zo|est]] [[bet|été]] fêté || [[art|le]] [[blaz|an]] [[nevez|nouveau]] || ([[P.e|dans]]).[[art|le]] || semaine [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'En Chine, {on a/ils ont} célébré le premier de l'an la semaine dernière.' ||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]] | | ||colspan="4" | 'En Chine, {on a/ils ont} célébré le premier de l'an la semaine dernière.' ||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| N'eus ken || med er '''zizun'''-mañ|| a-gement n'eo ket bet. | |||
|- | |||
| || [[ne]]’[[ez eus|y.a]] [[ken|autre]] || [[met|mais]] [[P.e|dans]].[[art|le]] semaine-[[DEM|ci]]|| [[a-gement|de-autant]] [[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] [[bet|été]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Il n'y a que cette semaine-ci qu'il n'y a pas été.' | |||
|- | |||
|||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'bet') | |||
|} | |||
=== dérivation === | === dérivation === | ||
Ligne 42 : | Ligne 52 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (5) || Pa goumañsemp || deviñ bezhin, || e veze great || ur sizhun'''iad''' deviñ bezhin! | ||
|- | |- | ||
||| [[Pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[komañs|commencions]] || brûler goemon || [[R]] [[vez|était]] [[ober|fait]] || [[art|un]] semain.[[-iad|-ée]] brûler goemon | ||| [[Pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[komañs|commencions]] || brûler goemon || [[R]] [[vez|était]] [[ober|fait]] || [[art|un]] semain.[[-iad|-ée]] brûler goemon | ||
Ligne 50 : | Ligne 60 : | ||
| ||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:43) | | ||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:43) | ||
|} | |} | ||
== Expressions == | == Expressions == |
Version du 21 novembre 2019 à 21:05
Le nom sizhun est féminin. Il dénote la 'semaine'.
(1) | Bez' e vefomp | en-dro | a-benn teir sizhun. | Tags sur les trains pour le front en 1914, Morlaix, Herri (1982:15) | |
être R serons | de.retour | d'ici trois semaine | |||
'On revient dans trois semaines.' |
Morphologie
variation dialectale
La morphologie du nom sizhun varie relativement peu à travers les dialectes (voir la carte 570 de l'ALBB). On trouve la forme abrégée zu'un. La seconde voyelle peut aussi être plus centrale, ou la première plus avancée.
(2) | E Chin, | ar gouel penn kentañ ar bloaz | a ioa | ar zuzun paset. | |||||
dans Chine | le fête tête premier le an | R était | le semaine passé | ||||||
'En Chine, on a célébré le premier de l'an la semaine dernière.' | Plougerneau, M-L. B. (04/2016) |
(3) | E Bro Chin | 'zo bet lidet | ar blaz ne'ez | ‘r | zhun all. | ||
dans pays Chine | est été fêté | le an nouveau | (dans).le | semaine autre | |||
'En Chine, {on a/ils ont} célébré le premier de l'an la semaine dernière.' | Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016) |
(4) | N'eus ken | med er zizun-mañ | a-gement n'eo ket bet. | |||
ne’y.a autre | mais dans.le semaine-ci | de-autant ne'est pas été | ||||
'Il n'y a que cette semaine-ci qu'il n'y a pas été.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1989:'bet') |
dérivation
Pour exprimer la durée, le suffixe -iad peut parfois se retrouver en conccurrence avec le suffixe plus productif et largement répandu -vezh.
(5) | Pa goumañsemp | deviñ bezhin, | e veze great | ur sizhuniad deviñ bezhin! | ||
quand1 commencions | brûler goemon | R était fait | un semain.-ée brûler goemon | |||
'Quand nous commencions à brûler, nosu le faisions pendant une semaine complète.' | ||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:43) |
Expressions
war ar sizhun, 'en semaine'
(5) | Darpenn gwechall | ar merc'hed | noe ur chal bihan | war ar sizhun. | |||
car autrefois | le femmes | avait un châle petit | sur le semaine | ||||
'Car autrefois, les filles portaient un petit châle pendant la semaine...' | |||||||
Douarneniste, Denez (1984:73) |