Différences entre les versions de « Sevel »
(29 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le verbe ''sevel'' | Le verbe ''sevel'' est un verbe [[transitif]] 'lever, élever, monter, construire', ou un [[verbe de mouvement]] [[intransitif]] 'se lever, s'élever'. | ||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
| (1)|| '''Sevel''' a reas || ar paotr || e zaoulagad … | | (1)|| '''Sevel''' a reas || ar paotr || e zaoulagad … | ||
|- | |- | ||
| || | | || lever [[R]] [[ober|fit]]|| [[art|le]] [[paotr|garçon]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[duel|2]].œil | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Le garçon leva les yeux.'|||| ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:23) | | || colspan="4" | 'Le garçon leva les yeux.'|||| ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:23) | ||
|} | |} | ||
Ligne 36 : | Ligne 35 : | ||
=== infinitif === | === infinitif === | ||
Le [[suffixe verbal de l'infinitif]] ''[[-el (V.)|-el]]'' est assez peu répandu. | Le [[suffixe verbal de l'infinitif]] ''[[-el (V.)|-el]]'' que l'on voit dans ''sevel'' est assez peu répandu à travers les suffixes verbaux. | ||
=== dérivation === | === dérivation === | ||
Le préfixe ''[[ar-]]'' obtient '' | Le préfixe ''[[ar-]]'' obtient '''''ar'''sevel'', 'arrêter'. | ||
Le préfixe ''[[de-]]'' obtient '' | Le préfixe ''[[de-]]'' obtient '''''de'''sevel'', 'élever, éduquer', même si le verbe ''sevel'' seul est parfois utilisé dans ce même sens. | ||
Ligne 49 : | Ligne 47 : | ||
| (1) || An dud ||zo '''savet''' eas|| bremañ ||e-skoaz ||gwechall. | | (1) || An dud ||zo '''savet''' eas|| bremañ ||e-skoaz ||gwechall. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] gens || [[zo|est]] élevé facile || [[bremañ|maintenant]] || [[e-skoaz|dans.épaule]] || [[gwechall|autrefois]] | ||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[zo|est]] élevé [[aes|facile]] || [[bremañ|maintenant]] || [[e-skoaz|dans.épaule]] || [[gwechall|autrefois]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Les gens maintenant sont élevés à la douce par rapport à autrefois.' ||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:54) | | ||colspan="4" |'Les gens maintenant sont élevés à la douce par rapport à autrefois.' ||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:54) | ||
Ligne 55 : | Ligne 53 : | ||
La composition avec la préposition ''[[P.e|e]]'', 'dans, en' obtient l'[[adverbe]] ''[[e-sav]]'', 'debout'. | Le préfixe ''[[em-]]'' obtient ''emzav'', 'mouvement' ou 'préférable, avantageux'. | ||
{| class="prettytable" | |||
| (2) || Em'''zav'''oh ||eo dit ||mond dre ar vourh.|||||| ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'emzao') | |||
|- | |||
| || [[em-|se]].lève.[[-oc'h|plus]] ||[[COP|est]] [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[mont|aller]] [[dre|par]] [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> bourg | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Il est préférable/plus avantageux pour toi de passer par le bourg.' | |||
|} | |||
La composition avec la [[préposition]] ''[[P.e|e]]'', 'dans, en' obtient l'[[adverbe]] ''[[e-sav]]'', 'debout'. | |||
=== variation dialectale === | |||
{| class="prettytable" | |||
| (1) || <font color=green>['mῖ<sup>n</sup>timɑ ||<font color=green> h<sup>ə</sup>won ''''zavét''' || <font color=green> é'kurs / 'é-kurs ] | |||
|- | |||
| ||Mitin-ma || eh on sauet || ekours.||||||''Guéméné-sur-Scorff'', [[McKenna (1976-8)|McKenna (1976-8:]]74) | |||
|- | |||
| ||[[mintin|matin]]-[[DEM|là]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|suis]] levé || [[e-kours|en.temps]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'Ce matin, je me suis levé(e) tôt.' | |||
|} | |||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Ligne 64 : | Ligne 85 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(1)|| '''Sevel''' a reas ||prim || he brozh du. | ||
|- | |- | ||
| || lever [[R]] [[ober|fit]]|| lestement ||[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> jupe noir | | || lever [[R]] [[ober|fit]]|| lestement ||[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> jupe noir | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Elle leva lestement sa | |||colspan="4" | 'Elle leva lestement sa jupe noire.'||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:24) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2) || Emeer ||o '''sevel''' || e di. | ||
|- | |- | ||
| || [[Eman|est]].[[IMP]] || [[particule o|à]] monter || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> maison | | || [[Eman|est]].[[IMP]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> monter || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[ti|maison]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'On est en train de bâtir sa maison.' || [[Trépos (2001)|Trépos (1980]]:§343) | | ||colspan="4" | 'On est en train de bâtir sa maison.' || [[Trépos (2001)|Trépos (1980]]:§343) | ||
Ligne 82 : | Ligne 103 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (3) || Daoust pegen ||klañv eo, '''sevel''' a ra an diri. | ||
|- | |- | ||
|||[[daoust|malgré]] [[pegen|combien]] ||malade [[COP|est]] mont[[-el (V.)|er]] [[R]] [[ober|fait]] [[art|le]] escalier | |||[[daoust|malgré]] [[pegen|combien]] ||[[klañv|malade]] [[COP|est]] mont[[-el (V.)|er]] [[R]] [[ober|fait]] [[art|le]] escalier | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Si malade qu'il soit, il monte les escaliers.' ||||||||||||''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385) | | ||colspan="4" |'Si malade qu'il soit, il monte les escaliers.' ||||||||||||''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385) | ||
Ligne 91 : | Ligne 112 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (4)||Toud ar rehier || a lavarfed ||ez int ||bet '''savet''' gwechall. | ||
|- | |- | ||
| || [[tout]] [[art|le]] pierres || [[R]] [[lavarout|dirait]].[[IMP]] ||[[R]] [[COP|sont]] ||[[bet|été]] dressé [[gwechall|autrefois]] | | || [[tout]] [[art|le]] pierres || [[R]] [[lavarout|dirait]].[[IMP]] ||[[R]] [[COP|sont]] ||[[bet|été]] dressé [[gwechall|autrefois]] | ||
Ligne 101 : | Ligne 122 : | ||
=== intransitif, 'se lever, survenir' === | === intransitif inaccusatif, 'se lever, survenir' === | ||
Le verbe ''sevel'' est aussi un [[intransitif]] [[inaccusatif]]. | Le verbe ''sevel'' est aussi un [[intransitif]] [[inaccusatif]]. | ||
Ligne 107 : | Ligne 128 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (5)||Sevel a ra|| da zont ||d'ar prenestr. | ||
|- | |- | ||
||| lever [[R]] [[ober|fait]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|venir]] ||[[da|à]]'[[art|le]] fenêtre | ||| lever [[R]] [[ober|fait]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|venir]] ||[[da|à]]'[[art|le]] fenêtre | ||
Ligne 116 : | Ligne 137 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (6)|| Pa zavo hi, || eñ a ranko || sevel ivez. | ||
|- | |- | ||
| || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> lèvera [[écho|elle]] || [[pfi|lui]] [[R]] [[rankout|devra]] || lever [[ivez|aussi]] | | || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> lèvera [[écho|elle]] || [[pfi|lui]] [[R]] [[rankout|devra]] || lever [[ivez|aussi]] | ||
Ligne 122 : | Ligne 143 : | ||
| ||colspan="4" | 'Quand elle se lèvera elle, lui devra aussi se lever.' || ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:139) | | ||colspan="4" | 'Quand elle se lèvera elle, lui devra aussi se lever.' || ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:139) | ||
|} | |} | ||
Le [[patient]] peut être un [[inanimé]]. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(7)|| Sevel a ra || diàrnezhe frond c'hwek || an amzer nevez || o tivorenniñ. | ||
|- | |- | ||
| || monter [[R]] [[ober|fait]] || [[diwar|de]].[[pronom incorporé|eux]] odeur délicieux|| [[art|le]] temps nouveau || [[particule o|à]] [[di-|dé]].brouillard.er | | || monter [[R]] [[ober|fait]] || [[diwar|de]].[[pronom incorporé|eux]] odeur délicieux|| [[art|le]] temps [[nevez|nouveau]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[di-|dé]].brouillard.er | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Monte d'eux l'odeur délicieuse du printemps qui s'éveille.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:57) | |||colspan="4" | 'Monte d'eux l'odeur délicieuse du printemps qui s'éveille.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:57) | ||
Ligne 134 : | Ligne 158 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(8)|| Ha Bez’e ouie || ma zad ||kontañ ivez ||doare ar brezelioù a '''save''' (...) etre ar broioù hag an dud. | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[bez'|expl]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[AUX gouzout|savait]] || [[POSS|mon]] père ||conter [[ivez|aussi]] ||manière [[art|le]] guerres [[R]] montait [[etre|entre]] [[art|le]] pays [[&|et]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>gens | | || [[&|et]] [[bez'|expl]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[AUX gouzout|savait]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[tad|père]] ||conter [[ivez|aussi]] ||[[doare|manière]] [[art|le]] guerres [[R]] montait [[etre|entre]] [[art|le]] pays [[&|et]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Et mon père savait raconter aussi la façon dont les guerres naissaient entre les pays et les gens.' | |||colspan="4" | 'Et mon père savait raconter aussi la façon dont les guerres naissaient entre les pays et les gens.' | ||
Ligne 142 : | Ligne 166 : | ||
|||||||colspan="4" |''Cornouaillais'', [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:137) | |||||||colspan="4" |''Cornouaillais'', [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:137) | ||
|} | |} | ||
Pour exprimer le lever du jour, certains locuteurs tenants du standard préfèrent l'expression ''tarzh an deiz, an deiz o tarzhañ'', mais le verbe ''sevel'' est aussi utilisé, comme son équivalent français ''le lever du jour, le jour se lève''. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(9)|| Kén buan || 'oa '''zaet''' || 'n hèol. | |||
|- | |||
| || [[ken, ker, kel|tant]] [[buan|rapide]] || [[COP|était]] levé || [[art|le]] soleil | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'dès le lever du soleil'||||''Cornouaillais de l'Est'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:37) | |||
|} | |||
== Expressions == | == Expressions == | ||
Ligne 151 : | Ligne 188 : | ||
| (1) ||O labourad kalz|| eo savet ||da binvidig. | | (1) ||O labourad kalz|| eo savet ||da binvidig. | ||
|- | |- | ||
||| [[Particule o|à]] travailler [[kalz|beaucoup]]|| [[COP|est]] élevé ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> riche | ||| [[Particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[labourat|travailler]] [[kalz|beaucoup]]|| [[COP|est]] élevé ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> riche | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il/elle est devenu(e) riche en travaillant beaucoup.' | |||colspan="4" | 'Il/elle est devenu(e) riche en travaillant beaucoup.' | ||
Ligne 165 : | Ligne 202 : | ||
| (2) || Diou wech ||ez eus || bet roet ||eur priz ||d'eul levr '''savet''' gantañ. | | (2) || Diou wech ||ez eus || bet roet ||eur priz ||d'eul levr '''savet''' gantañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[les numéraux cardinaux|deux]] fois ||[[R]] [[ez eus|est]]|| [[bet|été]] donn[[-et (adj.)|é]] || [[art|un]] prix ||[[da|à]] [[art|un]] livre mont[[-et (adj.)|é]] [[gant|par]].[[pronom incorporé|lui]] | ||| [[les numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> [[gwech|fois]] ||[[R]] [[ez eus|est]]|| [[bet|été]] [[reiñ|donn]].[[-et (adj.)|é]] || [[art|un]] prix ||[[da|à]] [[art|un]] [[levr|livre]] mont[[-et (adj.)|é]] [[gant|par]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Deux de ses livres ont reçu un prix.' ||||||||||||''Léon'',|| [[Fave (1998)|Fave (1998]]:142) | |||colspan="4" | 'Deux de ses livres ont reçu un prix.' ||||||||||||''Léon'',|| [[Fave (1998)|Fave (1998]]:142) | ||
Ligne 174 : | Ligne 211 : | ||
|(3)||[...], ha ||gouzout mat||a houien||e '''save''' ||pennadou flemmus ||hag entanet [...] | |(3)||[...], ha ||gouzout mat||a houien||e '''save''' ||pennadou flemmus ||hag entanet [...] | ||
|- | |- | ||
||||... [[&|et]]||[[gouzout|savoir]] bien||[[R]] [[gouzout|savais]]||[[R]] montait||textes piquant||[[&|et]] enflammé | ||||... [[&|et]]||[[gouzout|savoir]] [[mat|bien]]||[[R]] [[gouzout|savais]]||[[R]] montait||textes piquant||[[&|et]] enflammé | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | '... et je sais bien qu'il écrivait des textes mordants et enflammés...' | ||| colspan="4" | '... et je sais bien qu'il écrivait des textes mordants et enflammés...' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="4" | ''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016) | ||||||| colspan="4" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016)]] | ||
|} | |} | ||
=== ''bezañ en e sav'', 'être debout' === | === ''bezañ en e sav'', 'être debout' === | ||
Ligne 199 : | Ligne 237 : | ||
|(4)|| Setu, || en ur zont d'ar gêr ||e choment '''a-sav''' ||eno neuze. | |(4)|| Setu, || en ur zont d'ar gêr ||e choment '''a-sav''' ||eno neuze. | ||
|- | |- | ||
| || [[setu|voici]]|| [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|venir]] [[da|à]]'[[art|le]] foyer||[[R]] [[chom|restaient]] [[a|à]]-lèv || [[eno|y]] [[neuze|alors]] | | || [[setu|voici]]|| [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|venir]] [[da|à]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[ker|foyer]]||[[R]] [[chom|restaient]] [[a|à]]-lèv || [[eno|y]] [[neuze|alors]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" |'Donc, en rentrant à la maison, ils s'arrêtaient là.' | | || colspan="4" |'Donc, en rentrant à la maison, ils s'arrêtaient là.' | ||
|- | |- | ||
| || || colspan="4" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79). | | || |||||| colspan="4" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79). | ||
|} | |} | ||
Ligne 220 : | Ligne 258 : | ||
|} | |} | ||
=== ''sevel e vouezh a-du gant ub.'' === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(6)|| Pegours|| en en ||deus goarnemant er Frans || sauet é voéh ||a du geté? | |||
|- | |||
| || [[pegoulz|quand]] || [[en|que]] [[R]]3SGM ||[[kaout|a]] gouvernement [[P.e|dans]].[[art|le]] France || monté [[POSS|son]] voix ||[[a|à]]<sup>[[1]]</sup> [[tu|côté]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" |'Quand le gouvernement en France leur a-t-il déclaré son soutien?' | |||
|- | |||
| ||||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1974]]:30/05/1918) | |||
|} | |||
=== ''sav war udb.'' === | |||
{| class="prettytable" | |||
| (7) || '''Sao''' war ||da vanne || 'ta Saig! | |||
|- | |||
| || montée [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[banne|verre]] ||[[eta|donc]] Saig | |||
|- | |||
||| colspan="4" | 'Finis ton verre donc, Saig!'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:215) | |||
|} | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:verbes|Categories]] | [[Category:verbes|Categories]] | ||
[[Category:verbes transitifs|Categories]] | |||
[[Category:verbes intransitifs|Categories]] | |||
[[Category:verbes inaccusatifs|Categories]] | |||
[[Category:verbes de mouvement|Categories]] |
Version du 9 juin 2019 à 18:08
Le verbe sevel est un verbe transitif 'lever, élever, monter, construire', ou un verbe de mouvement intransitif 'se lever, s'élever'.
(1) | Sevel a reas | ar paotr | e zaoulagad … | |||
lever R fit | le garçon | son1 2.œil | ||||
'Le garçon leva les yeux.' | Standard, Drezen (1990:23) |
Morphologie
radical
Gourmelon (2014:14) considère que globalement, en Léon et en Cornouaille, on entend:
- /sa:/ ou /za:/ dans a-sav, e-sav, deus e sav
- /sao/ ou /zao/ dans war-sav, Sav 'ta!
- /sav/ ou /zav/ lorsque le verbe est conjugué a-sav, e-sav, deus e sav
C'est le radical qui apparaît dans la nominalisation.
(2) | Ur sav-kalon | eo an den-se. | |||||
un lève-cœur | est le homme-là | ||||||
'Cet homme vous soulève le cœur, est abject.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:7) |
infinitif
Le suffixe verbal de l'infinitif -el que l'on voit dans sevel est assez peu répandu à travers les suffixes verbaux.
dérivation
Le préfixe ar- obtient arsevel, 'arrêter'.
Le préfixe de- obtient desevel, 'élever, éduquer', même si le verbe sevel seul est parfois utilisé dans ce même sens.
(1) | An dud | zo savet eas | bremañ | e-skoaz | gwechall. | |
le 1gens | est élevé facile | maintenant | dans.épaule | autrefois | ||
'Les gens maintenant sont élevés à la douce par rapport à autrefois.' | Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:54) |
Le préfixe em- obtient emzav, 'mouvement' ou 'préférable, avantageux'.
(2) | Emzavoh | eo dit | mond dre ar vourh. | L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'emzao') | ||
se.lève.plus | est à.toi | aller par le1 bourg | ||||
'Il est préférable/plus avantageux pour toi de passer par le bourg.' |
La composition avec la préposition e, 'dans, en' obtient l'adverbe e-sav, 'debout'.
variation dialectale
(1) | ['mῖntimɑ | həwon 'zavét | é'kurs / 'é-kurs ] | |||
Mitin-ma | eh on sauet | ekours. | Guéméné-sur-Scorff, McKenna (1976-8:74) | |||
matin-là | R4 suis levé | en.temps | ||||
'Ce matin, je me suis levé(e) tôt.' |
Sémantique
transitif, 'lever, relever, monter, dresser, construire'
(1) | Sevel a reas | prim | he brozh du. | |||||
lever R fit | lestement | son2 jupe noir | ||||||
'Elle leva lestement sa jupe noire.' | Standard, Drezen (1990:24) |
(2) | Emeer | o sevel | e di. | ||
est.IMP | à4 monter | son1 maison | |||
'On est en train de bâtir sa maison.' | Trépos (1980:§343) |
(3) | Daoust pegen | klañv eo, sevel a ra an diri. | ||||||||
malgré combien | malade est monter R fait le escalier | |||||||||
'Si malade qu'il soit, il monte les escaliers.' | Cornouaillais, Trépos (2001:§385) |
(4) | Toud ar rehier | a lavarfed | ez int | bet savet gwechall. | ||
tout le pierres | R dirait.IMP | R sont | été dressé autrefois | |||
'Il a été dit que les pierres ont été dressées il y a longtemps.' | ||||||
Léon, Miossec (1978:55), cité dans Urien (1989:211) |
intransitif inaccusatif, 'se lever, survenir'
Le verbe sevel est aussi un intransitif inaccusatif.
(5) | Sevel a ra | da zont | d'ar prenestr. | |||
lever R fait | pour1 venir | à'le fenêtre | ||||
'Il se lève pour aller à la fenêtre.' | Standard, Drezen (1990:12) |
(6) | Pa zavo hi, | eñ a ranko | sevel ivez. | ||
quand1 lèvera elle | lui R devra | lever aussi | |||
'Quand elle se lèvera elle, lui devra aussi se lever.' | Trégorrois, (Gros 1984:139) |
Le patient peut être un inanimé.
(7) | Sevel a ra | diàrnezhe frond c'hwek | an amzer nevez | o tivorenniñ. | |||
monter R fait | de.eux odeur délicieux | le temps nouveau | à4 dé.brouillard.er | ||||
'Monte d'eux l'odeur délicieuse du printemps qui s'éveille.' | Vannetais, Herrieu (1994:57) |
(8) | Ha Bez’e ouie | ma zad | kontañ ivez | doare ar brezelioù a save (...) etre ar broioù hag an dud. | ||
et expl R4 savait | mon2 père | conter aussi | manière le guerres R montait entre le pays et le 1gens | |||
'Et mon père savait raconter aussi la façon dont les guerres naissaient entre les pays et les gens.' | ||||||
Cornouaillais, Bijer (2007:137) |
Pour exprimer le lever du jour, certains locuteurs tenants du standard préfèrent l'expression tarzh an deiz, an deiz o tarzhañ, mais le verbe sevel est aussi utilisé, comme son équivalent français le lever du jour, le jour se lève.
(9) | Kén buan | 'oa zaet | 'n hèol. | |||
tant rapide | était levé | le soleil | ||||
'dès le lever du soleil' | Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:37) |
Expressions
sevel da Adj.
(1) | O labourad kalz | eo savet | da binvidig. | |||
à4 travailler beaucoup | est élevé | à1 riche | ||||
'Il/elle est devenu(e) riche en travaillant beaucoup.' | ||||||
Léon, Fave (1998:133) |
sevel ul levr, 'écrire un livre'
(2) | Diou wech | ez eus | bet roet | eur priz | d'eul levr savet gantañ. | ||||||
deux1 fois | R est | été donn.é | un prix | à un livre monté par.lui | |||||||
'Deux de ses livres ont reçu un prix.' | Léon, | Fave (1998:142) |
(3) | [...], ha | gouzout mat | a houien | e save | pennadou flemmus | hag entanet [...] |
... et | savoir bien | R savais | R montait | textes piquant | et enflammé | |
'... et je sais bien qu'il écrivait des textes mordants et enflammés...' | ||||||
Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016) |
bezañ en e sav, 'être debout'
(3) | Gwall fall on | diouzh | ma sav. | ||||
INT mauvais suis | à | mon2 debout | |||||
'Je suis bien faible (quand je suis) debout.' | Trégorrois, Gros (1970:chap.II) |
chom a-sav, '(s')arrêter'
(4) | Setu, | en ur zont d'ar gêr | e choment a-sav | eno neuze. | |||
voici | en1 venir à'le 1foyer | R restaient à-lèv | y alors | ||||
'Donc, en rentrant à la maison, ils s'arrêtaient là.' | |||||||
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:79). |
savet 'zo
(5) | /'saɛd zo | 'e'tre:zu / | ||||
Savet zo | etrezo. | |||||
monté est | ? | entre.eux | ||||
'Ils se sont disputés.' | Plozévet, Goyat (2012:262) |
sevel e vouezh a-du gant ub.
(6) | Pegours | en en | deus goarnemant er Frans | sauet é voéh | a du geté? | ||
quand | que R3SGM | a gouvernement dans.le France | monté son voix | à1 côté avec.eux | |||
'Quand le gouvernement en France leur a-t-il déclaré son soutien?' | |||||||
Vannetais, Herrieu (1974:30/05/1918) |
sav war udb.
(7) | Sao war | da vanne | 'ta Saig! | ||||
montée sur1 | mon2 verre | donc Saig | |||||
'Finis ton verre donc, Saig!' | Léon, Kervella (2009:215) |