Différences entre les versions de « Sevel »

De Arbres
(29 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le verbe ''sevel'', est un verbe [[transitif]], 'monter, construire', ou un verbe [[intransitif]], 'se lever, s'élever'.
Le verbe ''sevel'' est un verbe [[transitif]] 'lever, élever, monter, construire', ou un [[verbe de mouvement]] [[intransitif]] 'se lever, s'élever'.




Ligne 5 : Ligne 5 :
| (1)|| '''Sevel''' a reas || ar paotr  || e zaoulagad …  
| (1)|| '''Sevel''' a reas || ar paotr  || e zaoulagad …  
|-
|-
| || lev[[-el (V.)|er]] [[R]] [[ober|fit]]|| [[art|le]] garçon <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> _ || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[duel|2]].œil <font color=green>]</font color=green>
| || lever [[R]] [[ober|fit]]|| [[art|le]] [[paotr|garçon]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[duel|2]].œil  
|-
|-
| || colspan="4" | 'Le garçon leva les yeux.'|||| ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:23)
| || colspan="4" | 'Le garçon leva les yeux.'|||| ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:23)
|}
|}




Ligne 36 : Ligne 35 :
=== infinitif ===
=== infinitif ===


Le [[suffixe verbal de l'infinitif]] ''[[-el (V.)|-el]]'' est assez peu répandu.
Le [[suffixe verbal de l'infinitif]] ''[[-el (V.)|-el]]'' que l'on voit dans ''sevel'' est assez peu répandu à travers les suffixes verbaux.
 


=== dérivation ===
=== dérivation ===


Le préfixe ''[[ar-]]'' obtient ''arsevel'', 'arrêter'.
Le préfixe ''[[ar-]]'' obtient '''''ar'''sevel'', 'arrêter'.


Le préfixe ''[[de-]]'' obtient ''desevel'', 'élever, éduquer', même si le verbe ''sevel'' seul est parfois utilisé dans ce même sens.
Le préfixe ''[[de-]]'' obtient '''''de'''sevel'', 'élever, éduquer', même si le verbe ''sevel'' seul est parfois utilisé dans ce même sens.




Ligne 49 : Ligne 47 :
| (1) || An dud ||zo '''savet''' eas|| bremañ ||e-skoaz ||gwechall.
| (1) || An dud ||zo '''savet''' eas|| bremañ ||e-skoaz ||gwechall.
|-
|-
|||  [[art|le]] gens || [[zo|est]] élevé facile || [[bremañ|maintenant]] || [[e-skoaz|dans.épaule]] || [[gwechall|autrefois]]
|||  [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[zo|est]] élevé [[aes|facile]] || [[bremañ|maintenant]] || [[e-skoaz|dans.épaule]] || [[gwechall|autrefois]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Les gens maintenant sont élevés à la douce par rapport à autrefois.' ||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:54)
| ||colspan="4" |'Les gens maintenant sont élevés à la douce par rapport à autrefois.' ||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:54)
Ligne 55 : Ligne 53 :




La composition avec la préposition ''[[P.e|e]]'', 'dans, en' obtient l'[[adverbe]] ''[[e-sav]]'', 'debout'.
Le préfixe ''[[em-]]'' obtient ''emzav'', 'mouvement' ou 'préférable, avantageux'.
 
 
{| class="prettytable"
| (2) || Em'''zav'''oh ||eo dit ||mond dre ar vourh.|||||| ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'emzao')
|-
| ||  [[em-|se]].lève.[[-oc'h|plus]] ||[[COP|est]] [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[mont|aller]] [[dre|par]] [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> bourg
|-
|||colspan="4" | 'Il est préférable/plus avantageux pour toi de passer par le bourg.'
|}
 
 
La composition avec la [[préposition]] ''[[P.e|e]]'', 'dans, en' obtient l'[[adverbe]] ''[[e-sav]]'', 'debout'.
 
=== variation dialectale ===
 
{| class="prettytable"
| (1) || <font color=green>['mῖ<sup>n</sup>timɑ ||<font color=green> h<sup>ə</sup>won ''''zavét''' || <font color=green> é'kurs / 'é-kurs  ] 
|-
| ||Mitin-ma || eh on sauet || ekours.||||||''Guéméné-sur-Scorff'', [[McKenna (1976-8)|McKenna (1976-8:]]74)
|-
| ||[[mintin|matin]]-[[DEM|là]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|suis]] levé || [[e-kours|en.temps]]
|-
| ||colspan="4" | 'Ce matin, je me suis levé(e) tôt.'
|}


== Sémantique ==
== Sémantique ==


Ligne 64 : Ligne 85 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| '''Sevel''' a reas ||prim || he brozh du.
|(1)|| '''Sevel''' a reas ||prim || he brozh du.
|-
|-
| || lever [[R]] [[ober|fit]]|| lestement ||[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> jupe noir  
| || lever [[R]] [[ober|fit]]|| lestement ||[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> jupe noir  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Elle leva lestement sa robe.'||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:24)
|||colspan="4" | 'Elle leva lestement sa jupe noire.'||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:24)
|}
|}




{| class="prettytable"  
{| class="prettytable"  
|(4) || Emeer ||o '''sevel''' || e di.  
|(2) || Emeer ||o '''sevel''' || e di.  
|-
|-
| || [[Eman|est]].[[IMP]] || [[particule o|à]] monter || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> maison
| || [[Eman|est]].[[IMP]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> monter || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[ti|maison]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'On est en train de bâtir sa maison.' || [[Trépos (2001)|Trépos (1980]]:§343)
| ||colspan="4" | 'On est en train de bâtir sa maison.' || [[Trépos (2001)|Trépos (1980]]:§343)
Ligne 82 : Ligne 103 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) ||  Daoust pegen ||klañv eo, '''sevel''' a ra an diri.
| (3) ||  Daoust pegen ||klañv eo, '''sevel''' a ra an diri.
|-
|-
|||[[daoust|malgré]] [[pegen|combien]]  ||malade [[COP|est]] mont[[-el (V.)|er]] [[R]] [[ober|fait]] [[art|le]] escalier
|||[[daoust|malgré]] [[pegen|combien]]  ||[[klañv|malade]] [[COP|est]] mont[[-el (V.)|er]] [[R]] [[ober|fait]] [[art|le]] escalier
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Si malade qu'il soit, il monte les escaliers.' ||||||||||||''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385)
| ||colspan="4" |'Si malade qu'il soit, il monte les escaliers.' ||||||||||||''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385)
Ligne 91 : Ligne 112 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6)||Toud ar rehier ||  a lavarfed ||ez int ||bet '''savet''' gwechall.
| (4)||Toud ar rehier ||  a lavarfed ||ez int ||bet '''savet''' gwechall.
|-
|-
| || [[tout]] [[art|le]] pierres || [[R]] [[lavarout|dirait]].[[IMP]] ||[[R]] [[COP|sont]] ||[[bet|été]] dressé [[gwechall|autrefois]]
| || [[tout]] [[art|le]] pierres || [[R]] [[lavarout|dirait]].[[IMP]] ||[[R]] [[COP|sont]] ||[[bet|été]] dressé [[gwechall|autrefois]]
Ligne 101 : Ligne 122 :




=== intransitif, 'se lever, survenir' ===
=== intransitif inaccusatif, 'se lever, survenir' ===


Le verbe ''sevel'' est aussi un [[intransitif]] [[inaccusatif]].
Le verbe ''sevel'' est aussi un [[intransitif]] [[inaccusatif]].
Ligne 107 : Ligne 128 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)||Sevel a ra|| da zont ||d'ar prenestr.
| (5)||Sevel a ra|| da zont ||d'ar prenestr.
|-  
|-  
||| lever [[R]] [[ober|fait]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|venir]] ||[[da|à]]'[[art|le]] fenêtre
||| lever [[R]] [[ober|fait]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|venir]] ||[[da|à]]'[[art|le]] fenêtre
Ligne 116 : Ligne 137 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)|| Pa zavo hi, || eñ a ranko || sevel ivez.
| (6)|| Pa zavo hi, || eñ a ranko || sevel ivez.
|-
|-
|  || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> lèvera [[écho|elle]] || [[pfi|lui]] [[R]] [[rankout|devra]] || lever [[ivez|aussi]]
|  || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> lèvera [[écho|elle]] || [[pfi|lui]] [[R]] [[rankout|devra]] || lever [[ivez|aussi]]
Ligne 122 : Ligne 143 :
| ||colspan="4" | 'Quand elle se lèvera elle, lui devra aussi se lever.' || ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:139)
| ||colspan="4" | 'Quand elle se lèvera elle, lui devra aussi se lever.' || ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:139)
|}
|}
Le [[patient]] peut être un [[inanimé]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Sevel a ra || diàrnezhe frond c'hwek || an amzer nevez || o tivorenniñ.
|(7)|| Sevel a ra || diàrnezhe frond c'hwek || an amzer nevez || o tivorenniñ.
|-
|-
| || monter [[R]] [[ober|fait]] || [[diwar|de]].[[pronom incorporé|eux]] odeur délicieux|| [[art|le]] temps nouveau || [[particule o|à]] [[di-|dé]].brouillard.er
| || monter [[R]] [[ober|fait]] || [[diwar|de]].[[pronom incorporé|eux]] odeur délicieux|| [[art|le]] temps [[nevez|nouveau]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[di-|dé]].brouillard.er
|-
|-
|||colspan="4" | 'Monte d'eux l'odeur délicieuse du printemps qui s'éveille.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:57)
|||colspan="4" | 'Monte d'eux l'odeur délicieuse du printemps qui s'éveille.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:57)
Ligne 134 : Ligne 158 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Ha  Bez’e ouie || ma zad ||kontañ ivez ||doare ar brezelioù a '''save''' (...) etre ar broioù hag an dud.   
|(8)|| Ha  Bez’e ouie || ma zad ||kontañ ivez ||doare ar brezelioù a '''save''' (...) etre ar broioù hag an dud.   
|-
|-
| || [[&|et]] [[bez'|expl]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[AUX gouzout|savait]]  || [[POSS|mon]] père ||conter [[ivez|aussi]] ||manière [[art|le]] guerres [[R]] montait [[etre|entre]] [[art|le]] pays [[&|et]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>gens   
| || [[&|et]] [[bez'|expl]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[AUX gouzout|savait]]  || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[tad|père]] ||conter [[ivez|aussi]] ||[[doare|manière]] [[art|le]] guerres [[R]] montait [[etre|entre]] [[art|le]] pays [[&|et]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Et mon père savait raconter aussi la façon dont les guerres naissaient entre les pays et les gens.'
|||colspan="4" | 'Et mon père savait raconter aussi la façon dont les guerres naissaient entre les pays et les gens.'
Ligne 142 : Ligne 166 :
|||||||colspan="4" |''Cornouaillais'', [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:137)
|||||||colspan="4" |''Cornouaillais'', [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:137)
|}
|}
Pour exprimer le lever du jour, certains locuteurs tenants du standard préfèrent l'expression ''tarzh an deiz, an deiz o tarzhañ'', mais le verbe ''sevel'' est aussi utilisé, comme son équivalent français ''le lever du jour, le jour se lève''.
{| class="prettytable"
|(9)|| Kén buan || 'oa '''zaet''' || 'n hèol. 
|-
| || [[ken, ker, kel|tant]] [[buan|rapide]] || [[COP|était]] levé || [[art|le]] soleil
|-
|||colspan="4" | 'dès le lever du soleil'||||''Cornouaillais de l'Est'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:37)
|}


== Expressions ==
== Expressions ==
Ligne 151 : Ligne 188 :
| (1) ||O labourad kalz|| eo savet ||da binvidig.
| (1) ||O labourad kalz|| eo savet ||da binvidig.
|-
|-
||| [[Particule o|à]] travailler [[kalz|beaucoup]]|| [[COP|est]] élevé ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> riche
||| [[Particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[labourat|travailler]] [[kalz|beaucoup]]|| [[COP|est]] élevé ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> riche
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il/elle est devenu(e) riche en travaillant beaucoup.'  
|||colspan="4" | 'Il/elle est devenu(e) riche en travaillant beaucoup.'  
Ligne 165 : Ligne 202 :
| (2) || Diou wech ||ez eus || bet roet ||eur priz ||d'eul levr '''savet''' gantañ.
| (2) || Diou wech ||ez eus || bet roet ||eur priz ||d'eul levr '''savet''' gantañ.
|-
|-
||| [[les numéraux cardinaux|deux]] fois ||[[R]] [[ez eus|est]]|| [[bet|été]] donn[[-et (adj.)|é]] || [[art|un]] prix ||[[da|à]] [[art|un]] livre mont[[-et (adj.)|é]] [[gant|par]].[[pronom incorporé|lui]]  
||| [[les numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> [[gwech|fois]] ||[[R]] [[ez eus|est]]|| [[bet|été]] [[reiñ|donn]].[[-et (adj.)|é]] || [[art|un]] prix ||[[da|à]] [[art|un]] [[levr|livre]] mont[[-et (adj.)|é]] [[gant|par]].[[pronom incorporé|lui]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Deux de ses livres ont reçu un prix.' ||||||||||||''Léon'',|| [[Fave (1998)|Fave (1998]]:142)
|||colspan="4" | 'Deux de ses livres ont reçu un prix.' ||||||||||||''Léon'',|| [[Fave (1998)|Fave (1998]]:142)
Ligne 174 : Ligne 211 :
|(3)||[...], ha ||gouzout mat||a houien||e '''save''' ||pennadou flemmus ||hag entanet [...]  
|(3)||[...], ha ||gouzout mat||a houien||e '''save''' ||pennadou flemmus ||hag entanet [...]  
|-
|-
||||... [[&|et]]||[[gouzout|savoir]] bien||[[R]] [[gouzout|savais]]||[[R]] montait||textes piquant||[[&|et]] enflammé
||||... [[&|et]]||[[gouzout|savoir]] [[mat|bien]]||[[R]] [[gouzout|savais]]||[[R]] montait||textes piquant||[[&|et]] enflammé
|-
|-
||| colspan="4" | '... et je sais bien qu'il écrivait des textes mordants et enflammés...'
||| colspan="4" | '... et je sais bien qu'il écrivait des textes mordants et enflammés...'
|-
|-
||||||| colspan="4" | ''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016)
||||||| colspan="4" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016)]]
|}
|}


=== ''bezañ en e sav'', 'être debout' ===
=== ''bezañ en e sav'', 'être debout' ===
Ligne 199 : Ligne 237 :
|(4)||  Setu, || en ur zont d'ar gêr ||e choment '''a-sav''' ||eno neuze.  
|(4)||  Setu, || en ur zont d'ar gêr ||e choment '''a-sav''' ||eno neuze.  
|-
|-
| || [[setu|voici]]|| [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|venir]] [[da|à]]'[[art|le]] foyer||[[R]] [[chom|restaient]] [[a|à]]-lèv || [[eno|y]] [[neuze|alors]]  
| || [[setu|voici]]|| [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|venir]] [[da|à]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[ker|foyer]]||[[R]] [[chom|restaient]] [[a|à]]-lèv || [[eno|y]] [[neuze|alors]]  
|-
|-
| || colspan="4" |'Donc, en rentrant à la maison, ils s'arrêtaient là.'
| || colspan="4" |'Donc, en rentrant à la maison, ils s'arrêtaient là.'
|-
|-
| || || colspan="4" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79).  
| || |||||| colspan="4" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79).  
|}
|}


Ligne 220 : Ligne 258 :
|}
|}


=== ''sevel e vouezh a-du gant ub.'' ===
{| class="prettytable"
|(6)|| Pegours|| en en ||deus goarnemant er Frans || sauet é voéh ||a du geté?
|-
| || [[pegoulz|quand]] || [[en|que]] [[R]]3SGM ||[[kaout|a]] gouvernement [[P.e|dans]].[[art|le]] France || monté [[POSS|son]] voix ||[[a|à]]<sup>[[1]]</sup> [[tu|côté]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]]
|-
| ||colspan="4" |'Quand le gouvernement en France leur a-t-il déclaré son soutien?'
|-
| ||||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1974]]:30/05/1918)
|}
=== ''sav war udb.'' ===
{| class="prettytable"
| (7) || '''Sao''' war ||da vanne || 'ta Saig!
|-
| || montée [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[banne|verre]] ||[[eta|donc]] Saig
|-
||| colspan="4" | 'Finis ton verre donc, Saig!'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:215)
|}




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]
[[Category:verbes transitifs|Categories]]
[[Category:verbes intransitifs|Categories]]
[[Category:verbes inaccusatifs|Categories]]
[[Category:verbes de mouvement|Categories]]

Version du 9 juin 2019 à 18:08

Le verbe sevel est un verbe transitif 'lever, élever, monter, construire', ou un verbe de mouvement intransitif 'se lever, s'élever'.


(1) Sevel a reas ar paotr e zaoulagad …
lever R fit le garçon son1 2.œil
'Le garçon leva les yeux.' Standard, Drezen (1990:23)


Morphologie

radical

Gourmelon (2014:14) considère que globalement, en Léon et en Cornouaille, on entend:

/sa:/ ou /za:/ dans a-sav, e-sav, deus e sav
/sao/ ou /zao/ dans war-sav, Sav 'ta!
/sav/ ou /zav/ lorsque le verbe est conjugué a-sav, e-sav, deus e sav


C'est le radical qui apparaît dans la nominalisation.


(2) Ur sav-kalon eo an den-se.
un lève-cœur est le homme-
'Cet homme vous soulève le cœur, est abject.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:7)


infinitif

Le suffixe verbal de l'infinitif -el que l'on voit dans sevel est assez peu répandu à travers les suffixes verbaux.

dérivation

Le préfixe ar- obtient arsevel, 'arrêter'.

Le préfixe de- obtient desevel, 'élever, éduquer', même si le verbe sevel seul est parfois utilisé dans ce même sens.


(1) An dud zo savet eas bremañ e-skoaz gwechall.
le 1gens est élevé facile maintenant dans.épaule autrefois
'Les gens maintenant sont élevés à la douce par rapport à autrefois.' Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:54)


Le préfixe em- obtient emzav, 'mouvement' ou 'préférable, avantageux'.


(2) Emzavoh eo dit mond dre ar vourh. L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'emzao')
se.lève.plus est à.toi aller par le1 bourg
'Il est préférable/plus avantageux pour toi de passer par le bourg.'


La composition avec la préposition e, 'dans, en' obtient l'adverbe e-sav, 'debout'.

variation dialectale

(1) ['mῖntimɑ həwon 'zavét é'kurs / 'é-kurs ]
Mitin-ma eh on sauet ekours. Guéméné-sur-Scorff, McKenna (1976-8:74)
matin- R4 suis levé en.temps
'Ce matin, je me suis levé(e) tôt.'

Sémantique

transitif, 'lever, relever, monter, dresser, construire'

(1) Sevel a reas prim he brozh du.
lever R fit lestement son2 jupe noir
'Elle leva lestement sa jupe noire.' Standard, Drezen (1990:24)


(2) Emeer o sevel e di.
est.IMP à4 monter son1 maison
'On est en train de bâtir sa maison.' Trépos (1980:§343)


(3) Daoust pegen klañv eo, sevel a ra an diri.
malgré combien malade est monter R fait le escalier
'Si malade qu'il soit, il monte les escaliers.' Cornouaillais, Trépos (2001:§385)


(4) Toud ar rehier a lavarfed ez int bet savet gwechall.
tout le pierres R dirait.IMP R sont été dressé autrefois
'Il a été dit que les pierres ont été dressées il y a longtemps.'
Léon, Miossec (1978:55), cité dans Urien (1989:211)


intransitif inaccusatif, 'se lever, survenir'

Le verbe sevel est aussi un intransitif inaccusatif.


(5) Sevel a ra da zont d'ar prenestr.
lever R fait pour1 venir à'le fenêtre
'Il se lève pour aller à la fenêtre.' Standard, Drezen (1990:12)


(6) Pa zavo hi, eñ a ranko sevel ivez.
quand1 lèvera elle lui R devra lever aussi
'Quand elle se lèvera elle, lui devra aussi se lever.' Trégorrois, (Gros 1984:139)


Le patient peut être un inanimé.


(7) Sevel a ra diàrnezhe frond c'hwek an amzer nevez o tivorenniñ.
monter R fait de.eux odeur délicieux le temps nouveau à4 .brouillard.er
'Monte d'eux l'odeur délicieuse du printemps qui s'éveille.' Vannetais, Herrieu (1994:57)


(8) Ha Bez’e ouie ma zad kontañ ivez doare ar brezelioù a save (...) etre ar broioù hag an dud.
et expl R4 savait mon2 père conter aussi manière le guerres R montait entre le pays et le 1gens
'Et mon père savait raconter aussi la façon dont les guerres naissaient entre les pays et les gens.'
Cornouaillais, Bijer (2007:137)


Pour exprimer le lever du jour, certains locuteurs tenants du standard préfèrent l'expression tarzh an deiz, an deiz o tarzhañ, mais le verbe sevel est aussi utilisé, comme son équivalent français le lever du jour, le jour se lève.


(9) Kén buan 'oa zaet 'n hèol.
tant rapide était levé le soleil
'dès le lever du soleil' Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:37)


Expressions

sevel da Adj.

(1) O labourad kalz eo savet da binvidig.
à4 travailler beaucoup est élevé à1 riche
'Il/elle est devenu(e) riche en travaillant beaucoup.'
Léon, Fave (1998:133)


sevel ul levr, 'écrire un livre'

(2) Diou wech ez eus bet roet eur priz d'eul levr savet gantañ.
deux1 fois R est été donn.é un prix à un livre monté par.lui
'Deux de ses livres ont reçu un prix.' Léon, Fave (1998:142)


(3) [...], ha gouzout mat a houien e save pennadou flemmus hag entanet [...]
... et savoir bien R savais R montait textes piquant et enflammé
'... et je sais bien qu'il écrivait des textes mordants et enflammés...'
Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016)


bezañ en e sav, 'être debout'

(3) Gwall fall on diouzh ma sav.
INT mauvais suis à mon2 debout
'Je suis bien faible (quand je suis) debout.' Trégorrois, Gros (1970:chap.II)


chom a-sav, '(s')arrêter'

(4) Setu, en ur zont d'ar gêr e choment a-sav eno neuze.
voici en1 venir à'le 1foyer R restaient à-lèv y alors
'Donc, en rentrant à la maison, ils s'arrêtaient là.'
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:79).


savet 'zo

(5) /'saɛd zo 'e'tre:zu /
Savet zo etrezo.
monté est ? entre.eux
'Ils se sont disputés.' Plozévet, Goyat (2012:262)


sevel e vouezh a-du gant ub.

(6) Pegours en en deus goarnemant er Frans sauet é voéh a du geté?
quand que R3SGM a gouvernement dans.le France monté son voix à1 côté avec.eux
'Quand le gouvernement en France leur a-t-il déclaré son soutien?'
Vannetais, Herrieu (1974:30/05/1918)


sav war udb.

(7) Sao war da vanne 'ta Saig!
montée sur1 mon2 verre donc Saig
'Finis ton verre donc, Saig!' Léon, Kervella (2009:215)