Différences entre les versions de « Setu »
m (→'voici que' : confusion dut/dût) |
m (→'voici que' : confusion dut/dût) |
||
Ligne 72 : | Ligne 72 : | ||
||||voici [[ma|que]] || dut refuser|| [[POSS|son]] métier enseignant|| [[e-doug|pendant]] || [[art|le]] année 1908 | ||||voici [[ma|que]] || dut refuser|| [[POSS|son]] métier enseignant|| [[e-doug|pendant]] || [[art|le]] année 1908 | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'Il | ||| colspan="4" | 'Il dut donc abandonner son poste d'enseignant en 1908.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="4" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[ar Go (1950)|ar Go (1950]]:7) | ||||||| colspan="4" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[ar Go (1950)|ar Go (1950]]:7) |
Version du 8 janvier 2013 à 13:30
Setu est une conjonction présentative de type 'voici', 'voilà'. Il introduit un effet de focus sur son argument interne.
(1) | Setu aman | ar moc'h bihan | , a glaskan | gwerza | o | mamm. | |
voici ici | le cochons petit | R cherche.1SG | vendre | leur | mère | ||
'Voici les petits cochons dont je cherche à vendre la mère.' | Le Bozec (1933:134) |
Morphologie
On trouve la forme Chetu en vannetais.
(2) | Chetu petra | en des | laret hou mam. | |||||||
voici quoi | 3SG.M a | dit votre mère | ||||||||
'Voici ce qu'a dit votre mère.' | Vannetais, Guillevic & Le Goff (1986:90) |
Syntaxe
présentatif
Dans l'usage présentatif, setu introduit un syntagme nominal.
(3) | Setu petra | an neus laret | hoc'h mamm. | ||
voici quoi | R.3SG a dit | votre+V mère | |||
‘Voici ce qu'a dit votre mère.’ | Tréguier, Leclerc (1986:76) |
Lorsque ce syntagme nominal est un pronom, celui-ci ne s'incorpore pas, ce qui est logique car les pronoms faibles ne peuvent pas supporter un effet de focus. C'est un pronom fort indépendant au cas direct qui apparait comme argument du présentatif.
(4) | Setu me | etre | daouarn ar polis. | ||||
voici moi | entre | 2.main le police | |||||
'Me voici entre les mains de la police' | Trégorrois, Kaledvourc'h (1914:35) |
'voici que'
Suivi du complémenteur ma, le présentatif setu introduit une phrase.
(5) | Setu ma fiñv | ar skeudenn santel. | ||||||
voici que bouge | le image saint | |||||||
'Voici que bouge l'image sainte.' | Drezen (1990 :11) |
Il peut alors réaliser une particule de discours qui marque la conséquence.
(6) | Setu ma | rankas nac'h | e vicher kelenner | e-doug | ar bloaz 1908. | |
voici que | dut refuser | son métier enseignant | pendant | le année 1908 | ||
'Il dut donc abandonner son poste d'enseignant en 1908.' | ||||||
Cornouaillais (Pleyben), ar Go (1950:7) |
connecteur logique
Setu peut aussi seul introduire une déduction logique ou une conséquence ('donc'), auquel cas son argument interne est la phrase en son entier.
(7) | Pé zigoueemp assam’s | vê | plijadur, | set’ 'mé c'hoant | d’ond kwa. | ||
Pa zigouezhomp asambles | e vez | plijadur | setu em bez c'hoant | dont, kwa. | |||
quand trouvons ensemble | R est.HAB | plaisir | donc j'ai.HAB envie | venir quoi | |||
'Quand on se retrouvait, c'est plaisant, alors j'avais envie de venir.' | |||||||
Skrignac, Y. Ar Gac (1981), Kazetenn ar Menez | |||||||
audio:[5:27, transcription sur brezhoneg digor |
(8) | Setu, en ur | zont | d'ar gêr | e choment a-sav | eno neuze. | ||
voici en1 | aller | à le maison | R restaient à-debout | y alors | |||
'Donc, en rentrant à la maison, ils s'arrêtaient là.' | Léon, Mellouet & Pennec (2004:79) |
(9) | Setu | an dud | zo bet | komañset da daoler | war ar gwinizh [...]. | ||||
donc | le gens | est été | commencé P mettre _[ø]_ | sur le blé | |||||
'Donc les gens ont commencé à mettre (ø = de l'engrais) sur le blé.' | Léon, Mellouet & Pennec (2004:92) |
(10) | Ha goude-se | ar re-se | ouie | dont tout | setu vie | blag ken-ha-ken. | ||
et après-ça | le ceux-là | AUX | venir tous | voila était | blague autant-et-autant | |||
'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | ||||||||
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:76) |