Différences entre les versions de « Serriñ »
De Arbres
(7 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le [[verbe]] ''serriñ'' 'fermer, | Le [[verbe]] ''serriñ'' 'fermer, attraper, ceuillir' est un verbe [[transitif]]. | ||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| Yann a zo|| o tond ||da '''zerri''' an nor. | |(1)|| Yann a zo|| o tond ||da '''zerri''' an nor. | ||
|- | |- | ||
| || Yann [[R]] [[zo|est]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venir]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> ferm[[-i (V.)|er]] [[art|le]] porte | | || Yann [[R]] [[zo|est]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venir]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> ferm[[-i (V.)|er]] [[art|le]] [[dor|porte]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Jean vient de fermer la porte.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585) | |||colspan="4" | 'Jean vient de fermer la porte.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585) | ||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
| (2)|| '''Jarret''' || ho stokenn. | | (2)|| '''Jarret''' || ho stokenn. | ||
|- | |- | ||
| || fermez || [[POSS|votre]] langue | | || fermez || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> langue | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Taisez-vous.'|||| '' | | ||colspan="4" | 'Taisez-vous.'|||| ''Cornouaillais de l'Est intérieur'', [[Martin (1929)|Martin (1929]]:179) | ||
|} | |} | ||
=== infinitif === | |||
L'infinitif est formé en ''[[-iñ]]'' en [[standard]]. On trouve aussi un [[suffixe de l'infinitif]] en ''[[-ezh (V.)|-ezh]]''. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (3) || ...|| met daou zornig ||gwenn Anna ||nen daint ket ken|| d'o serr'''ezh'''. | |||
|- | |||
| || ||[[met|mais]] [[les numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> main.[[-ig|DIM]] ||blanc Anna || [[ne]] [[dont|viendront]] [[ket|pas]] [[ken|plus]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup>'[[POP|les]]<sup>[[2]]</sup> cueillir | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | '... mais les deux petites mains blanches d'Anna ne viendront plus les cueillir.' | |||
|- | |||
| ||||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:46) | |||
|} | |||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 31 : | Ligne 46 : | ||
| (3)|| '''Serret''' eo bet ||dor ar Baradoz ||'''ouzh'''||o bugale. | | (3)|| '''Serret''' eo bet ||dor ar Baradoz ||'''ouzh'''||o bugale. | ||
|- | |- | ||
| || ferm[[-et (adj.)|é]] [[COP|est]] [[bet|été]] ||porte [[art|le]] | | || ferm[[-et (adj.)|é]] [[COP|est]] [[bet|été]] ||porte [[art|le]] paradis ||[[ouzh|à]]|| [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> enfants | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'La porte du paradis fut fermée à leurs enfants.' | | || colspan="4" | 'La porte du paradis fut fermée à leurs enfants.' | ||
Ligne 39 : | Ligne 54 : | ||
=== ' | === 'attraper une maladie' === | ||
Avec les [[sujets]] animés humains, le verbe ''serriñ'' dénote la contraction d'une maladie. Ce verbe n'est pas disponible pour les êtres vivants [[inanimés]] et non-humains. [[Louis (2015)|Louis (2015]]:107) pointe le contraste entre ''X en deus serret ur c’hleñved.'' 'X a attrapé une maladie.', mais [[*]] ''An avaloù-douar o deus serret ar mildiou.'' 'Les pommes-de-terre ont attrapé le mildiou.'). | |||
== Sémantique == | == Sémantique == |
Version du 29 novembre 2019 à 18:41
Le verbe serriñ 'fermer, attraper, ceuillir' est un verbe transitif.
(1) | Yann a zo | o tond | da zerri an nor. | ||||||
Yann R est | à4 venir | de1 fermer le porte | |||||||
'Jean vient de fermer la porte.' | Ar Merser (2009:585) |
Morphologie
(2) | Jarret | ho stokenn. | ||||
fermez | votre3 langue | |||||
'Taisez-vous.' | Cornouaillais de l'Est intérieur, Martin (1929:179) |
infinitif
L'infinitif est formé en -iñ en standard. On trouve aussi un suffixe de l'infinitif en -ezh.
(3) | ... | met daou zornig | gwenn Anna | nen daint ket ken | d'o serrezh. | ||
mais 21 main.DIM | blanc Anna | ne viendront pas plus | pour1'les2 cueillir | ||||
'... mais les deux petites mains blanches d'Anna ne viendront plus les cueillir.' | |||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:46) |
Syntaxe
serriñ ouzh
(3) | Serret eo bet | dor ar Baradoz | ouzh | o bugale. | |||
fermé est été | porte le paradis | à | leur2 enfants | ||||
'La porte du paradis fut fermée à leurs enfants.' | |||||||
(BUJK.:37), cité dans Le Gléau (1973:§78) |
'attraper une maladie'
Avec les sujets animés humains, le verbe serriñ dénote la contraction d'une maladie. Ce verbe n'est pas disponible pour les êtres vivants inanimés et non-humains. Louis (2015:107) pointe le contraste entre X en deus serret ur c’hleñved. 'X a attrapé une maladie.', mais * An avaloù-douar o deus serret ar mildiou. 'Les pommes-de-terre ont attrapé le mildiou.').
Sémantique
Le verbe serriñ est en compétition avec les verbes pakañ, tapout ou prennañ.
(4) | An nor-se | a vo | red | prenna | (anezhi). | |||
le porte-ci | R1 sera | obligé | fermer | (P.elle) | ||||
'Cette porte, il faudra la fermer.' | Trégorrois, Stephens (1982:247) |