Différences entre les versions de « Serriñ »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « [[-ezh (V.) » par « [[-ezh (Inf.) »)
 
(60 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le [[verbe]] ''serriñ'' 'fermer, atrapper' est un verbe [[transitif]].
Le [[verbe]] ''serriñ'' 'fermer, attraper, ceuillir' est un verbe [[transitif]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Yann a zo|| o tond ||da '''zerri''' an nor.  
|(1)|| Yann || a || zo || o || tond || da || '''zerri''' || an || nor.  
|-
|-
| || Yann [[R]] [[zo|est]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venir]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> ferm[[-i (V.)|er]] [[art|le]] porte
||| [[nom propre|Yann]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || ferm[[-i (V.)|er]] || [[an, al, ar|le]] || [[dor|porte]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Jean vient de fermer la porte.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585)   
||| colspan="15" | 'Jean vient de fermer la porte.'
|-
||||||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585)   
|}
|}


Ligne 13 : Ligne 15 :
== Morphologie ==
== Morphologie ==


=== variation dialectale ===


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)|| '''Jarret''' || ho stokenn.
|(2)|| '''Jarret''' || ho || stokenn.
|-
||| fermez || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[stokenn|langue]]
|-
||| colspan="15" | 'Taisez-vous.'
|-
|-
| || fermez  || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> langue
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'est intérieur'', [[Martin (1929)|Martin (1929]]:179)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(3)|| Ma || avel || Nort || e || veche, || e || '''sarfen''' || ar bouliji.
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Taisez-vous.'|||| ''Haute-cornouaille intérieure'', [[Martin (1929)|Martin (1929]]:179)
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[avel|vent]] || [[Norzh|Nord]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serait]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || fermerai || [[an, al, ar|le]] [[boulij|volet]].[[-i (PL.)|s]]
|-
||| colspan="15" | 'S'il y avait du vent du Nord, je fermerai les volets.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]]
|}
|}
=== infinitif ===
L'infinitif en [[standard]] est en ''[[-iñ]]'' avec ''serriñ'' <font color=green>/sɛri/</font color=green>.
[[Ernault (1904)]] donne pour le vannetais pré-moderne les formes ''cherrein'', ''charrein'', ''serrein'', ''chèr'' 'fermer, enfermer, garder', 'cueillir, recueillir, récolter', 'ramasser (de l'argent)', 'attraper (une maladie), prendre (froid)', 'saisir à la dérobée (des mots d'une conversation)'.
On trouve aussi en vannetais moderne un [[suffixe de l'infinitif]] en ''[[-ezh (Inf.)|-ezh]]''.
{| class="prettytable"
|(4) … || met || daou || zornig || gwenn || Anna || nen daint || ket || ken || d'o || serr'''ezh'''.
|-
||| [[met|mais]] || [[daou|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[dorn|main]].[[-ig|DIM]] || [[gwenn|blanc]] || [[nom propre|Anna]] || [[ne|ne]]<sup>[[+C]]</sup> [[dont|viendront]] || [[ket|pas]] || [[ken|plus]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[POP|les]]<sup>[[2]]</sup> || cueillir
|-
||| colspan="15" | '… mais les deux petites mains blanches d'Anna ne viendront plus les cueillir.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:46)
|}
=== dérivation ===
Le [[suffixe]] ''[[-adur]]'' donne, en vannetais, le nom ''cherradur'' m. 'fermeture', pluriel ''cherradureu'' ([[Ernault (1904)|Ernault 1904]]).




Ligne 29 : Ligne 70 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3)|| '''Serret''' eo bet ||dor ar Baradoz ||'''ouzh'''||o bugale.
|(1)|| '''Serret''' || eo || bet || dor || ar Baradoz || '''ouzh''' || o || bugale.
|-
|-
| || ferm[[-et (adj.)|é]] [[COP|est]] [[bet|été]] ||porte [[art|le]] paradis ||[[ouzh|à]]|| [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> enfants
||| ferm.[[-et (adj.)|é]] || [[COP|est]] || [[bet|été]] || [[dor|porte]] || [[an, al, ar|le]] [[baradoz|paradis]] || [[ouzh|à]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'La porte du paradis fut fermée à leurs enfants.'
||| colspan="15" | 'La porte du paradis fut fermée à leurs enfants.'
|-  
|-  
| |||||||| colspan="4" | ([[BUJK.]]:37), cité dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:§78)
||||||||| colspan="15" | [[Uguen (1930)|Uguen (1930]]:37)
|-
||||||||| colspan="15" | cité dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:§78)
|}
|}




=== 'atrapper une maladie' ===
=== 'attraper une maladie' ===
 
Avec les [[sujets]] [[animés]] humains, le verbe ''serriñ'' dénote la contraction d'une maladie (''cherrein anouid'' 'attraper froid', ''Haut vannetais'', [[Delanoy (2010)|Delanoy 2010]]). Ce verbe n'est pas disponible pour les êtres vivants [[inanimés]] et non-humains. [[Louis (2015)|Louis (2015]]:107) pointe le contraste entre ''X en deus serret ur c'hleñved.'' 'X a attrapé une maladie.', mais [[*]] ''An avaloù-douar o deus serret ar mildiou.'' 'Les pommes-de-terre ont attrapé le mildiou.').
 
== Sémantique ==
 
=== 'fermer' ===
 
Le verbe ''serriñ'' est en compétition avec le verbe ''[[prennañ]]'' dans le sens de 'fermer'.
 
 
=== 'attraper, comprendre, déduire' ===
 
Le verbe ''serriñ'' est en compétition avec les verbes ''[[pakañ]]'' et ''[[tapout]]'' dans le sens 'd'attraper' et dans le sens imagé de 'comprendre, déduire'.
 
* ''a inou é cherrér penaus...''
: 'de là il suit que...'
::: ''Vannetais pré-moderne'', (l'A.), [[Ernault (1904)]]
 
 
== Expressions ==
 
=== ''serriñ ur gwall avel'' ===
 
* ''cher er goal aùél''
: 'prendre peur'
::: ''Vannetais pré-moderne'', [[Ernault (1904)]]


Avec les [[sujets]] animés humains, le verbe ''serriñ'' dénote la contraction d'une maladie. Ce verbe n'est pas disponible pour les êtres vivants [[inanimés]] et non-humains ([[Louis (2015)|Louis 2015]]:107) qui pointe le contraste entre ''X en deus serret ur c’hleñved.'' 'X a atrappé une maladie', mais [[*]] ''An avaloù-douar o deus serret ar mildiou.'' 'Les pommes-de-terre ont attrapé le mildiou.').


=== ''an noz o serriñ'' ===
* ''kent ma cher en noz''
: 'avant que la nuit soit close'
::: ''Vannetais pré-moderne'', [[Ernault (1904)]]
=== ''serriñ tro-ha-tro'' ===
* ''cherrein tro ha tro''
: 'entourer, investir'
::: ''Vannetais pré-moderne'', [[Ernault (1904)]]


== Sémantique ==


Le verbe ''serriñ'' est en compétition avec les verbes ''[[pakañ]]'', ''[[tapout]]'' ou ''[[prennañ]]''.
== Horizons comparatifs ==


Le verbe ''serriñ'' 'fermer' est un [[emprunt]] au domaine roman. Le latin populaire ''[[*]] serrare'', de l'altération du latin tardif ''serare'' 'fermer', dérivé de ''sera'' 'serrure' ([https://www.cnrtl.fr/etymologie/serrer CNRTL]). [[Troude (1886)|Troude (1886]]:5-7) relève en français de Belgique ''serrer la porte'' 'fermer la porte'.


{| class="prettytable"
En Français du pays vannetais, [[Buleon (1927)|Buleon (1927]]:318) signale le [[bretonnisme]] ''Ramasse ta bouche'' 'Ferme la bouche', qui vient du double sens de 'ramasser' du verbe ''cherrein'' (''Cher ha veg'').
| (4)||  An nor-se || a vo ||red ||  '''prenna''' || (anezhi).
|-
| || [[art|le]] porte-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|sera]] || [[ret|obligé]] || fermer || ([[a|P]].[[pronom incorporé|elle]])
|-
|  ||colspan="4" | 'Cette porte, il faudra la fermer.'|||||||| ''Trégorrois'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:247)
|}





Version actuelle datée du 26 septembre 2023 à 20:31

Le verbe serriñ 'fermer, attraper, ceuillir' est un verbe transitif.


(1) Yann a zo o tond da zerri an nor.
Yann R1 est à4 venir de1 fermer le porte
'Jean vient de fermer la porte.'
Standard, Ar Merser (2009:585)


Morphologie

variation dialectale

(2) Jarret ho stokenn.
fermez votre3 langue
'Taisez-vous.'
Cornouaillais de l'est intérieur, Martin (1929:179)


(3) Ma avel Nort e veche, e sarfen ar bouliji.
si4 vent Nord R4 serait R4 fermerai le volet.s
'S'il y avait du vent du Nord, je fermerai les volets.'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2016)


infinitif

L'infinitif en standard est en -iñ avec serriñ /sɛri/.

Ernault (1904) donne pour le vannetais pré-moderne les formes cherrein, charrein, serrein, chèr 'fermer, enfermer, garder', 'cueillir, recueillir, récolter', 'ramasser (de l'argent)', 'attraper (une maladie), prendre (froid)', 'saisir à la dérobée (des mots d'une conversation)'.

On trouve aussi en vannetais moderne un suffixe de l'infinitif en -ezh.


(4) … met daou zornig gwenn Anna nen daint ket ken d'o serrezh.
mais deux1 main.DIM blanc Anna ne+C viendront pas plus pour1 les2 cueillir
'… mais les deux petites mains blanches d'Anna ne viendront plus les cueillir.'
Vannetais, Ar Meliner (2009:46)


dérivation

Le suffixe -adur donne, en vannetais, le nom cherradur m. 'fermeture', pluriel cherradureu (Ernault 1904).


Syntaxe

serriñ ouzh

(1) Serret eo bet dor ar Baradoz ouzh o bugale.
ferm.é est été porte le paradis à leur2 enfant.s
'La porte du paradis fut fermée à leurs enfants.'
Uguen (1930:37)
cité dans Le Gléau (1973:§78)


'attraper une maladie'

Avec les sujets animés humains, le verbe serriñ dénote la contraction d'une maladie (cherrein anouid 'attraper froid', Haut vannetais, Delanoy 2010). Ce verbe n'est pas disponible pour les êtres vivants inanimés et non-humains. Louis (2015:107) pointe le contraste entre X en deus serret ur c'hleñved. 'X a attrapé une maladie.', mais * An avaloù-douar o deus serret ar mildiou. 'Les pommes-de-terre ont attrapé le mildiou.').

Sémantique

'fermer'

Le verbe serriñ est en compétition avec le verbe prennañ dans le sens de 'fermer'.


'attraper, comprendre, déduire'

Le verbe serriñ est en compétition avec les verbes pakañ et tapout dans le sens 'd'attraper' et dans le sens imagé de 'comprendre, déduire'.

  • a inou é cherrér penaus...
'de là il suit que...'
Vannetais pré-moderne, (l'A.), Ernault (1904)


Expressions

serriñ ur gwall avel

  • cher er goal aùél
'prendre peur'
Vannetais pré-moderne, Ernault (1904)


an noz o serriñ

  • kent ma cher en noz
'avant que la nuit soit close'
Vannetais pré-moderne, Ernault (1904)

serriñ tro-ha-tro

  • cherrein tro ha tro
'entourer, investir'
Vannetais pré-moderne, Ernault (1904)


Horizons comparatifs

Le verbe serriñ 'fermer' est un emprunt au domaine roman. Le latin populaire * serrare, de l'altération du latin tardif serare 'fermer', dérivé de sera 'serrure' (CNRTL). Troude (1886:5-7) relève en français de Belgique serrer la porte 'fermer la porte'.

En Français du pays vannetais, Buleon (1927:318) signale le bretonnisme Ramasse ta bouche 'Ferme la bouche', qui vient du double sens de 'ramasser' du verbe cherrein (Cher ha veg).