Différences entre les versions de « Seblantout, seblant »

De Arbres
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| '''Seblantout''' || a ra d'in || e teuio || ma breur.
|(1)|| '''Seblantout''' || a ra d'in || e teuio || ma breur.
|-
|-
| ||sembler || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|viendra]] || [[POSS|mon]] frère
| ||sembler || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|viendra]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> frère
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Il me semble que mon frère viendra.' ||||''Tréguier'', [[Leclerc (1986)|Leclerc (1986]]:201)
| ||colspan="4" |'Il me semble que mon frère viendra.' ||||''Tréguier'', [[Leclerc (1986)|Leclerc (1986]]:201)
Ligne 18 : Ligne 18 :
|(2)|| Direizh-kaer || '''eo''' '''seblantet''' ||d'ur bern tud ||seurt doareoù ober.
|(2)|| Direizh-kaer || '''eo''' '''seblantet''' ||d'ur bern tud ||seurt doareoù ober.
|-
|-
| ||[[di-|in-]].juste.[[kaer|très]] || [[COP|est]] semblé|| [[da|à]]'[[art|un]] [[bern|tas]] gens || [[seurt|sorte]] façons [[ober|faire]]
| ||[[di-|in-]].juste.[[kaer|très]] || [[COP|est]] semblé|| [[da|à]]'[[art|un]] [[bern|tas]] gens || [[seurt|sorte]] façon.[[-où (PL.)|s]] [[ober|faire]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Beaucoup de gens ont trouvé cette façon de procéder très injuste.' ||||Radio Breizh, 'keleier ar vro' Karluer [http://www.radiobreizh.bzh/gallo/episode.php?epid=1706 08/02/2012]
| ||colspan="4" |'Beaucoup de gens ont trouvé cette façon de procéder très injuste.' ||||Radio Breizh, 'keleier ar vro' Karluer [http://www.radiobreizh.bzh/gallo/episode.php?epid=1706 08/02/2012]
Ligne 26 : Ligne 26 :
=== verbe à montée du sujet ? ===
=== verbe à montée du sujet ? ===


Les verbes ''to seem'' en anglais ou ''sembler'' en français sont des [[verbes à montée]] du sujet. Il est possible que ''seblantout'' soit aussi un verbe à montée en breton, mais la montée de ce sujet s'opérerait à droite du verbe, dans une zone post-tensée, interne à [[IP]] dans une langue canoniquement [[VSO]] comme le breton.
Les verbes ''to seem'' en anglais ou ''sembler'' en français sont des [[verbes à montée]] du [[sujet]]. Il est possible que ''seblantout'' soit aussi un verbe à montée en breton. Cependant, dans une langue canoniquement [[VSO]] comme le breton, la montée de ce sujet s'opérerait de toute façon à droite du verbe, dans le [[champ post-verbal]], dans un mouvement interne à la structure [[IP]].




Ligne 33 : Ligne 33 :
|(3)|| Ur wech kuitaet an dachenn [...] ||o deus seblantet ||'''paotred an Oriant''' ||kaout muioc'h a fiziañs enno.
|(3)|| Ur wech kuitaet an dachenn [...] ||o deus seblantet ||'''paotred an Oriant''' ||kaout muioc'h a fiziañs enno.
|-
|-
| || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] quitté [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> terrain|| 3PL [[kaout|a]] semblé ||gars Lorient ||  [[kaout|avoir]] [[mui|plus]].[[-oc'h|plus]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> confiance [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|eux]]
| || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] quitté [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>terrain|| 3PL [[kaout|a]] semblé ||gars le Lorient ||  [[kaout|avoir]] [[mui|plus]].[[-oc'h|plus]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> confiance [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|eux]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Après avoir quitté le terrain, les gars de Lorient ont semblé avoir plus de confiance en eux-mêmes.'
||| colspan="4" | 'Après avoir quitté le terrain, les gars de Lorient ont semblé avoir plus de confiance en eux-mêmes.'
|-
|-
||||||| colspan="4" | ''Standard'', ''Bremaik'', [08/03/2010]
||||||| colspan="4" | ''Standard'', ''Bremaik'' [08/03/2010]
|}
|}




C'est dans les dialectes où le sujet post-tensé peut se trouver avant son participe qu'on voit le sujet apparaître à gauche du verbe lexical ''seblantout''.
C'est dans les dialectes où le sujet post-tensé peut se trouver avant son [[participe]] qu'on voit le sujet apparaître à gauche du verbe lexical ''seblantout''.




Ligne 52 : Ligne 52 :
||| colspan="4" | 'Yann n'avait pas l'air d'aimer les enfants.'|||| ''Standard'', [[Hendrick (1990)|Hendrick (1990]]:157)
||| colspan="4" | 'Yann n'avait pas l'air d'aimer les enfants.'|||| ''Standard'', [[Hendrick (1990)|Hendrick (1990]]:157)
|}
|}


== Sémantique ==
== Sémantique ==


On trouve aussi pour le même sens le verbe ''[[Hañval, heñvaliñ, heñvelout]]''.
On trouve aussi pour le même sens le verbe ''[[Hañval, heñvaliñ, heñvelout]]'', ou l'expression ''kaout an aer da'' qui est parallèle au français ''avoir l'air de''.




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]

Version du 10 juillet 2018 à 09:57

Le verbe seblantout, ou seblant, signifie 'sembler'.


(1) Seblantout a ra d'in e teuio ma breur.
sembler R1 fait à.moi R4 viendra mon2 frère
'Il me semble que mon frère viendra.' Tréguier, Leclerc (1986:201)


Syntaxe

sélection de l'auxiliaire

(2) Direizh-kaer eo seblantet d'ur bern tud seurt doareoù ober.
in-.juste.très est semblé à'un tas gens sorte façon.s faire
'Beaucoup de gens ont trouvé cette façon de procéder très injuste.' Radio Breizh, 'keleier ar vro' Karluer 08/02/2012


verbe à montée du sujet ?

Les verbes to seem en anglais ou sembler en français sont des verbes à montée du sujet. Il est possible que seblantout soit aussi un verbe à montée en breton. Cependant, dans une langue canoniquement VSO comme le breton, la montée de ce sujet s'opérerait de toute façon à droite du verbe, dans le champ post-verbal, dans un mouvement interne à la structure IP.


(3) Ur wech kuitaet an dachenn [...] o deus seblantet paotred an Oriant kaout muioc'h a fiziañs enno.
un 1fois quitté le 1terrain 3PL a semblé gars le Lorient avoir plus.plus de1 confiance dans.eux
'Après avoir quitté le terrain, les gars de Lorient ont semblé avoir plus de confiance en eux-mêmes.'
Standard, Bremaik [08/03/2010]


C'est dans les dialectes où le sujet post-tensé peut se trouver avant son participe qu'on voit le sujet apparaître à gauche du verbe lexical seblantout.


(4) N'en deus ket Yann seblantet [VP karout ar vugale ].
ne'3SGM a pas Yann semblé aimer le 1enfants
'Yann n'avait pas l'air d'aimer les enfants.' Standard, Hendrick (1990:157)


Sémantique

On trouve aussi pour le même sens le verbe Hañval, heñvaliñ, heñvelout, ou l'expression kaout an aer da qui est parallèle au français avoir l'air de.