Salokras

De Arbres

L'interjection Salokras 'sauf votre respect, pardon, non' est dérivée de Salv ho kras (Favereau 1993:'salokrass').


(1) Salokras ! Ma rankan mont war ho ker...
sauf.votre.grâce si4 peux aller sur1 votre3 mot
'Pardon ! Si je peux me permettre … '
Standard, Skol an Emsav (1977:26)


Sémantique

'pardon'

Salokras dans le sens de 'pardon' est plus une interjection qu'une particule de discours, car elle peut apparaître seule, comme trugarez 'merci'. Ces interjections sont des actes de discours performatifs, et qui donc se suffisent à eux-mêmes.


'sauf votre respect, cependant'

Salokras a aussi un usage argumentatif typique d'une particule de discours, 'sauf votre respect' est une négation ou introduit un contre-argument.


(2) A : A c'houi anvéfé o preur mar e velfet ?
est.ce.que vous connaitrait votre3 frère si+C,4 le voyiez
'Connaîtriez-vous votre frère si vous le voyiez ?
Chanson, Pérennès (1938:252-3)


(2) B : O salokras, ne rafenn ket.
Oh ! sauf.votre.grâce ne1 ferais pas
'Oh ! Pardon, je ne le ferai pas.'
Chanson, Pérennès (1938:252-3)

Diachronie

Le Rol (2013:115) relève dans la première moitié du XIXe (Trégor/Breton central) les formes synthétiques salocroas et analytique salv ho kraz. Il note que ces formes sont toujours suivies de la négation.

  • Salocroas autrou, n'ho pezo quet (Ms.SP.:2, Feuntenella)
  • Salocroas plac'hic n'iet quet (Ms.SP.:2, Marquis Trédré)
  • Salocroas autrou, m'he n'ha n'hin quet (Ms.SP.:2, Marquis Trédré)
  • Salv-ho-kraz, servijer, wit-ze na refet ket / Rag gant tan ann ifern c'hui a ve sur dewet (Ms.SP., Ann hini oa et da welet he vestrez d'ann ifern)


En 1744, le vannetais L'Armerye traduit 'non' pour une réponse à question positive par Nonpafs, Nompafs, ou Saloucraeffe.

Châlons & Loth (1895) donnent le vannetais saloucres, salocres 'sauf correction'.