Différences entre les versions de « Sachañ »

De Arbres
(Page créée avec « Le verbe ''sachañ'' signifie 'tirer (à soi)'. {| class="prettytable" | (1) ||Sar tisplant ||'r wruienn, meus ||'''chanch't''' re || greñoñ...|||| ''Cornouaillais de ... »)
 
Ligne 11 : Ligne 11 :
|||colspan="4" | 'En arrachant une racine, j'ai tiré trop fort...' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:356)
|||colspan="4" | 'En arrachant une racine, j'ai tiré trop fort...' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:356)
|}
|}
== Morphologie ==
=== variation dialectale ===
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-554.jpg 554] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''tirer (à soi, haler)''. On trouve des formes de ''sachañ'', quelques formes de ''halañ'', et en vannetais le verbe ''[[tennañ]]''.




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]

Version du 18 novembre 2019 à 10:47

Le verbe sachañ signifie 'tirer (à soi)'.


(1) Sar tisplant 'r wruienn, meus chanch't re greñoñ... Cornouaillais de l'est maritime
E-ser displantañ ur wrizienn, em eus sachet re greñv... Equivalent standardisé
en .planter un1 racine (3SGM) a tiré trop1 fort
'En arrachant une racine, j'ai tiré trop fort...' Bouzec & al. (2017:356)


Morphologie

variation dialectale

La carte 554 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de tirer (à soi, haler). On trouve des formes de sachañ, quelques formes de halañ, et en vannetais le verbe tennañ.