Sachañ : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : Navigation, rechercher
(Page créée avec « Le verbe ''sachañ'' signifie 'tirer (à soi)'. {| class="prettytable" | (1) ||Sar tisplant ||'r wruienn, meus ||'''chanch't''' re || greñoñ...|||| ''Cornouaillais de ... »)
 
 
(Une révision intermédiaire par un utilisateur est masquée)
Ligne 11 : Ligne 11 :
 
|||colspan="4" | 'En arrachant une racine, j'ai tiré trop fort...' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:356)
 
|||colspan="4" | 'En arrachant une racine, j'ai tiré trop fort...' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:356)
 
|}
 
|}
 +
 +
 +
== Morphologie ==
 +
 +
=== variation dialectale ===
 +
 +
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-554.jpg 554] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''tirer (à soi, haler)''. On trouve des formes de ''sachañ'', quelques formes de ''halañ'', et en vannetais le verbe ''[[tennañ]]''.
 +
 +
 +
=== dérivation ===
 +
 +
On trouve ce verbe dans le [[mot composé]] ''chach-bleo'' 'tire-cheveux, crêpage de chignon' ([[Gros (1984)|Gros 1984]]:390).
  
  
 
[[Category:articles|Categories]]
 
[[Category:articles|Categories]]
 
[[Category:verbes|Categories]]
 
[[Category:verbes|Categories]]

Version actuelle en date du 26 novembre 2019 à 18:55

Le verbe sachañ signifie 'tirer (à soi)'.


(1) Sar tisplant 'r wruienn, meus chanch't re greñoñ... Cornouaillais de l'est maritime
E-ser displantañ ur wrizienn, em eus sachet re greñv... Equivalent standardisé
en .planter un1 racine (3SGM) a tiré trop1 fort
'En arrachant une racine, j'ai tiré trop fort...' Bouzec & al. (2017:356)


Morphologie

variation dialectale

La carte 554 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de tirer (à soi, haler). On trouve des formes de sachañ, quelques formes de halañ, et en vannetais le verbe tennañ.


dérivation

On trouve ce verbe dans le mot composé chach-bleo 'tire-cheveux, crêpage de chignon' (Gros 1984:390).