Différences entre les versions de « Rout »

De Arbres
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Rout'' est un nom emprunté au français ''route'', ou à la formule ''en route'' comme en (1).  
''Rout'' est un [[nom]] emprunté au français ''route'', ou à la formule ''en route'' comme en (1). C'est aussi en breton une [[postposition]].




Ligne 13 : Ligne 13 :
== Post-position ==
== Post-position ==


''Rut'' a aussi [[grammaticalisé]] en une [[postposition]].
''Rut'' a [[grammaticalisé]] en une [[postposition]], en Poher et en breton central.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || <font color=green> [ a pje:ɤ də po'fXãs '''ɤut''' ]
| (2) ||<font color=green>/brømɛ||<font color=green> hajñ ||<font color=green> '''Ryt''' ||<font color=green> de glask ||<font color=green>an al/ </font color=green>||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1989)|Timm (1989]]:367)
|-
| || Bremañ ||yaint ||'''rut''' || da glask|| an all.
|-
| ||[[bremañ|maintenant]]|| [[mont|vont]] ||route || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[klask|chercher]]  || [[art|un]] [[all|autre]]
|-
|||colspan="4" | 'Maintenant ils voyagent pour en chercher un autre.'
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (3) || <font color=green> [ a pje:ɤ də po'fXãs '''ɤut''' ]
|-
|-
| || [... ha Pier da Po-Frans '''rut'''...]   
| || [... ha Pier da Po-Frans '''rut'''...]   
Ligne 26 : Ligne 37 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||pa ||yét || '''rout''' || ta bourmen ||||||''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:376)
| (4) ||pa ||yét || '''rout''' || ta bourmen ||||||''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:376)
|-
|-
|  ||[[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup>|| [[mont|allez]] ||route ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[pourmen|promener]]
|  ||[[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup>|| [[mont|allez]] ||route ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[pourmen|promener]]
Ligne 35 : Ligne 46 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || ha vrrip,|| Yann 'hont '''roud''' ||nor gass || ar liñsen...||||||''Poullaouen'', locuteur né vers 1910, [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:441)
| (5) || ha vrrip,|| Yann 'hont '''roud''' ||nor gass || ar liñsen...||||||''Poullaouen'', locuteur né vers 1910, [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:441)
|-
|-
| || [[&|et]] [[onomatopée|vrrip]]|| Yann [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] route || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> [[kas|envoyer]] || [[art|le]] drap  
| || [[&|et]] [[onomatopée|vrrip]]|| Yann [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] route || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> [[kas|envoyer]] || [[art|le]] drap  
Ligne 43 : Ligne 54 :




== Horizons comparatifs ==


== Horizons comparatifs ==
Emprunté au français dans le breton, il ce nom une fois grammaticalisé en breton est aussi par la suite réemprunté du breton en français douarneniste.


Emprunté au français dans le breton, il est aussi ensuite emprunté du breton en français douarneniste.


* ''après elles mettaient la coiffe et '''route''' l'usine en chantant.'', forum de discussion douarneniste [06/2018]
* ''après elles mettaient la coiffe et '''route''' l'usine en chantant.'', forum de discussion douarneniste [06/2018]

Version du 28 février 2019 à 15:26

Rout est un nom emprunté au français route, ou à la formule en route comme en (1). C'est aussi en breton une postposition.


(1) Echu tout, deomp e rout!
fini tout allons en route
'Tout fini, allons-y!' Léon, Kervella (2009:189)


Post-position

Rut a grammaticalisé en une postposition, en Poher et en breton central.


(2) /brømɛ hajñ Ryt de glask an al/ Poher (Carhaix), Timm (1989:367)
Bremañ yaint rut da glask an all.
maintenant vont route pour1 chercher un autre
'Maintenant ils voyagent pour en chercher un autre.'


(3) [ a pje:ɤ də po'fXãs ɤut ]
[... ha Pier da Po-Frans rut...]
... and Pyer de Po-Frañs away... Breton central, Wmffre (1998:59)


(4) pa yét rout ta bourmen Breton central, Favereau (1984:376)
quand1 allez route pour1 promener
'quand tu vas en promenade'


(5) ha vrrip, Yann 'hont roud nor gass ar liñsen... Poullaouen, locuteur né vers 1910, Favereau (1984:441)
et vrrip Yann à4 aller route en1 envoyer le drap
'...et vrrip, yann s'en fût en prenant le drap.'


Horizons comparatifs

Emprunté au français dans le breton, il ce nom une fois grammaticalisé en breton est aussi par la suite réemprunté du breton en français douarneniste.


  • après elles mettaient la coiffe et route l'usine en chantant., forum de discussion douarneniste [06/2018]