Différences entre les versions de « Relatives réduites »
Ligne 40 : | Ligne 40 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| E-giz ||e weler,|| gwechall, ...||||''Cornouaille (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]: | |(4)|| E-giz ||e weler,|| gwechall, ...||||''Cornouaille (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:42) | ||
|- | |- | ||
| || [[e-giz|comme]] <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet>|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gwelout|voit]].[[IMP]]|| [[gwechall|autrefois]] | | || [[e-giz|comme]] <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet>|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gwelout|voit]].[[IMP]]|| [[gwechall|autrefois]] |
Version du 19 décembre 2019 à 17:09
Les relatives réduites sont des propositions relatives dont la tête, nominale, n'est pas prononcée.
(1) | goude e c'helloc'h | gwelet ha klevet, | evel | a glevjoun | hag | a weljoun dec'h. |
après R4 pouvez | voir et entendre | comme _[ø]_ | R1 entendis | et _[ø]_ | R1 vis hier | |
'après vous pourrez voir et entendre comme je le fis hier.' | Saint Pol de Léon, Milin (1922:400) |
Syntaxe
evel a, evel ma
Le complémenteur en tête de relative réduite peut être un rannig a1 ou bien le complémenteur ma, situé plus haut dans la structure.
(2) | Gra evel | a gari. | ||||
fais comme | R1 aimeras | |||||
'Fais comme tu voudras.' | Trégorrois, Gros (1970b:'ober') |
(3) | Evel | a vez lavaret... | / | Evel | ma vez lavaret... |
comme _[ø]_ | R1 est dit | comme _[ø]_ | que1 est dit | ||
'Comme on dit.' | Standard, Press (1986:206) |
e-giz e...
(4) | E-giz | e weler, | gwechall, ... | Cornouaille (Plogonnec), Kergoat (1976:42) | |
comme _[ø]_ | R4 voit.IMP | autrefois | |||
'Comme on le voit, autrefois...' |
temporelle : Me 'zo bet (hag) e oan...
Un type particulier de relatives réduites est celle des temporelles. Gros (1989:'bet') donne des exemples de relatives modifiant un élément temporel non-prononcé de la phrase. Le phénomène étonnant est la co-référence entre le sujet de la relative et celui de la matrice.
(1) | Me a zo bet | hag e een | da gerhad amann | da Rosmeur. | ||
moi R est été (un temps) | que R allais | pour1 chercher beurre | à Rosmeur | |||
'Il fut un temps où j'allais chercher du beurre à Rosmeur.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1989:'bet') |
(2) | C'hwi n'oc'h ket bet | hag e oa | dav deoc'h | sevel teir pe beder | gwech an noz? | ||
vous ne1'êtes pas été | et/que R4 était | obligé à.vous | lever trois pe1 quatre | fois le nuit | |||
'Vous, il n'y a pas eu un temps où vous deviez vous lever trois ou quatre fois par nuit?' | |||||||
Gourmelon (2014:65) |
(3) Bet a oant hag e teuent alïesoh.
- 'Il fut un temps où ils venaient plus souvent.', Trégorrois, Gros (1989:'bet')
(4) Bet a oan hag e ouïen ur bern sonioù.
- 'Il fut un temps où je savais un tas de chansons.'
(5) Bet a oan n'am-beze ket a-riv jamez.
- 'Il fut un temps où je n'avais jamais froid.'
(6) Bet a oam hag e tebrem e-barz.
- 'Il fut un temps où nous y mangions.'
(7) Setu aze eur zon hag e oan bet e ouïen anezi.
- 'Voilà une chanson que je connaissais un temps fut (autrefois).'
(8) Na laka ket ar rouejou ken evel ma oa bet hag e ree.
- 'Il ne pose plus de filets comme il le faisait à un moment donné.', Gros (1989:'bet')
- Voir Gourmelon (2014:65) pour d'autres exemples.
horizons comparatifs
On trouve une structure similaire, maintenant archaïsante, en français de Basse-Bretagne.
- J'ai eu été que je travaillais, J'ai eu été qu'on me demandait, Gourmelon (2014:66)
- 'Fut un temps où...'
Sémantique
évidentielles
On trouve typiquement des relatives réduites comme propositions évidentielles.
(3) | War _[ø]_ | a gomze... | |||
sur | R1 parlait | ||||
'Selon ce qu'il disait.' | Standard, Press (1986:206) |
(4) | ...hervez _[ø]_ | en devoa klevet | gant ar re all. | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:151) | |
selon | 3SGM avait entendu | avec le ceux autre | |||
'...selon ce qu'il avait entendu de la part des autres.' |
diachronie
L'Académie bretonne (1922:290) considère que les relatives réduites marquent un état plus ancien de la langue que les formes standard modernes en ar pezh 'ce que'.
Académie bretonne (1922:290): "A s'employait autrefois en breton au lieu de ar pez a pour rendre « ce qui, ce que ». De là encore des locutions comme gra a gari, 'fais ce que tu voudras', gand a ri, 'quoi que tu fasses (avec ce que tu feras)', war a lavar, 'à (sur) ce qu'il dit'; sed a c'hoarvezas gantan, 'voici ce qui lui arriva', etc. On trouvera des exemples nombreux et très heureux de cet emploi de a dans nos écrivains classiques, Inizan et Milin surtout. Les Gallois en font grand usage dans les proverbes et sentences."
archaïsme
Formes maintenant datées en dehors des évidentielles, les relatives réduites apparaissent dans les textes écrits littéraires et dans certaines tournures gelées.
(4) | Bezet _[ø]_ | a vezo | |||
soit | R1 sera | ||||
'Ainsi soit-il.' | Standard, Press (1986:206) |
Bibliographie
- Yann Gerven. 2014. 'me 'zo bet hag...', Yezhadur!, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur, Keit Vimp Bev, 65-66.