Différences entre les versions de « Reiñ »
Ligne 170 : | Ligne 170 : | ||
=== 'donner du goût, donner de l'eau', ''lakaat'' === | === 'donner du goût, donner de l'eau', ''lakaat'' === | ||
Les expressions 'donner du goût' et 'donner de l'eau à des fleurs' se trouvent traduites par le verbe ''[[lakaat]]'' | Les expressions 'donner du goût' et 'donner de l'eau à des fleurs' se trouvent traduites par le verbe ''[[lakaat]]'' 'mettre'. | ||
Ligne 187 : | Ligne 187 : | ||
| (2) || Poent eo '''lakaad''' dour '''gant'''o! | | (2) || Poent eo '''lakaad''' dour '''gant'''o! | ||
|- | |- | ||
| || [[poent|temps]] [[COP|est]] [[lakaat|mettre]] eau [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] | | || [[poent|temps]] [[COP|est]] [[lakaat|mettre]] [[dour|eau]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il est temps de leur donner de l'eau.' ||||||''Léon'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:64) | |||colspan="4" | 'Il est temps de leur donner de l'eau.' ||||||''Léon'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:64) |
Version du 7 mars 2019 à 19:55
Le verbe reiñ, signifie 'donner'. C'est un verbe ditransitif dans la mesure où il a trois arguments obligatoires: l'agent, le patient et le destinataire.
Morphologie
dérivation
Le participe du verbe reiñ est roet, sur une racine ro-.
(1) | Ar bleuniou | am-boa roet deoh a zo o veleni. | |||||
le fleurs | avais donné à.vous R est à4 jaun.ir. | ||||||
'Les fleurs que je vous avais données jaunissent.' | Léon, Seite (1975:64) |
Le suffixe agentif eur obtient un 'distributeur'.
(2) | Amañ | emañ | ar roer-bilhiji. | ||||
ici | est | le donn.eur-billets | |||||
'Le distributeur de billets est là. | Léon, Kervella (2009:59) |
variation dialectale
(3) | la | 'n heni | 'nihe ràet | on dra | d'ar zant | nihe bet tri. | |
que | le celui | aurait donné | un 1chose | pour'le1 saint | aurait eu trois | ||
'... que celui qui donnerait une chose au saint en recevrait trois.' | Breton central, Favereau (1984:395) |
La racine ro- peut être présente dans certains dialectes sur l'infinitif.
(4) | Roi ø | fest | ar | vaz | ||
donner | fête | le | 1bâton | |||
'litt. donner la fête du bâton.' > 'frapper', | Le Berre & Le Dû (1999:35) |
diachronie et répartition dialectale
A l'impératif, ce verbe est concurrencé par des usages de l'adverbe locatif amañ.
(4) | Madan | meker | Vannetais 1499, Gl.AvH | ||
(a)ma din | -me kerh | interprétation d'Ernault (1911:284) | |||
ici à.moi | -moi avoine | ||||
'Donnez-moi de l'avoine.' |
(5) | zamañ | d'eign | bara. | Moyen breton, Ernault (1895-6:326) | |
(viens) | ici | à.moi | pain | ||
'Donne-moi du pain.' |
Expression
reiñ un oad, 'donner un âge'
Comme en français, on peut en breton "donner" un âge à quelqu'un.
(1) | Daouzek vla ha tri-ugent ec'h ê, | ha ne rofe ket an nen | d'ean | ouspenn tri-ugent. | |||
douze an et trois-vingt R4 est | et ne donnerait pas IMP | à.lui | au.delà trois-vingt | ||||
'Il a soixante douze ans, et on ne lui en donnerait pas plus de soixante.' | |||||||
Trégorrois, Leclerc (1910:95) |
reiñ bod, 'offrir l'hospitalité'
(2) | Bod | e roas din | ar porzhier. | ||||
abri | R donna à.moi | le portier | |||||
'Le portier m'offrit l'hospitalité.' | Priel (1957:210), cité par Le Gléau (1973:17) |
reiñ da welout, 'montrer'
(2) | Ar re-mañ, | evid ar bloaz kenta | e oant e Huelgoad, | ||||
ceux.là | pour le an premier | R étaient à Huelgoat | |||||
a-noa bet | c'hoant rei deom | da weled petra a oa | Meurlarjez 'barz o bro. | ||||
R-avait eu | envie donner à.nous | à1 voir quoi R était | carnaval dans leur2 pays | ||||
'Ils avaient eu envie, pour leur première année à Huelgoat, de nous montrer ce que c'était que le carnaval dans leur pays.' | |||||||
Breton d'Huelgoat, Skragn (2002:107) |
reiñ peoc'h, 'ficher la paix'
(4) | Reiñ peoc'h ! | |||||||||
donner paix | ||||||||||
‘On est prié de se taire!’ | Léon, Madeg (2013:9) |
reiñ un taol-sikour, 'donner un coup de main'
(5) | reiñ un taol-sikour | er | c'holkoz. | ||||
donner un coup-secours | à.le5 | kolkhoze♂ | |||||
'donner un coup de main au kolkhoze.' | Standard, Ar Barzhig (1976:31) |
reiñ bronn, 'donner le sein'
(6) | Kaer em-oa | rei | bronn dezi, | ne zerre ket eur genou. | ||
beau R.1SG-avait | donner | sein à.elle | ne1 fermait pas un bouche. | |||
'J'avais beau lui donner le sein, elle ne fermait pas la bouche.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1989:'bronn') |
L'expression imagée reiñ bronn d'ar bal, 'donner le sein à la pelle', signifie 'fainéanter, être en pause'.
A ne pas confondre
'donner du goût, donner de l'eau', lakaat
Les expressions 'donner du goût' et 'donner de l'eau à des fleurs' se trouvent traduites par le verbe lakaat 'mettre'.
(1) | Hennez | zo | da | lakâd blaz | war ar boued. | ||
celui.là | est | pour1 | PRO | mettre goût | sur le nourriture | ||
'Cela est destiné à donner du goût aux aliments (à les assaisonner).' | |||||||
Trégorrois, Gros (1970:150) |
(2) | Poent eo lakaad dour ganto! | ||||||
temps est mettre eau avec.eux | |||||||
'Il est temps de leur donner de l'eau.' | Léon, Seite (1975:64) |
'donner une ambiance', degas
L'expression 'donner une ambiance, une atmosphère' est traduite par le verbe degas 'amener, evoyer'.
(3) | Ar sonerezh | neus degaset | un aergelc'h | plijus | d'ar gouel. | |
le musique | 3SGM.a envoyé | un ambiance | plaisant | à1'le fête | ||
'La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.' | Landivisiau, Y. Simon [23/03/2013] |
au futur, az po
Le verbe kaout 'avoir' au futur apparaît aussi dans des contextes où le français utiliserait donner.
(4) | Emberr az-po | eul lard | digand | da dad. | ||
ce.soir R.2SG-aura | un graisse | de | ton1 père | |||
'Ce soir ton père te donnera une raclée.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'lard') |
(5) | 'Vid ma | 'nevez an tôl diweza, | an hini kenta | na nevo ket... | ||
pour si | a le coup dernier | le celui premier | ne aura pas | |||
'Du moins s'il a (s'il donne) le dernier coup, il n'aura (ne donnera) pas le premier...' | ||||||
Trégorrois, Gros (1996:117) |
'la fenêtre donne sur', skeiñ war
(6) | Sellout | a ran | dre ar prenestr | a sko | war-eeun | el labouradeg. | Morlaix, Herri (1982:51) | ||
regarder | R1 fais | par le fenêtre | R1 frappe | directement | dans.le usine | ||||
'Je regarde par la fenêtre qui donne directement sur l'usine.' |