Différences entre les versions de « Réduplication »
Ligne 26 : | Ligne 26 : | ||
Il nous manque une étude fine des quantifieurs et même des indéfinis en breton ( ''br.'' [http://br.wikipedia.org/wiki/Raganv_damresisaat raganv damresisaat]). La reduplication fait est un processus morphologique productif pour obtenir un indéfini: un nom nu est redupliqué autour de la préposition ''pe'' ('ou'). Cette préposition provoque une mutation consonnantique (lénition) sur l'élément redupliqué: ''e ti-pe-di'': /dans maison-ou-maison/ signifie 'dans une maison quelconque'. | Il nous manque une étude fine des quantifieurs et même des indéfinis en breton ( ''br.'' [http://br.wikipedia.org/wiki/Raganv_damresisaat raganv damresisaat]). La reduplication fait est un processus morphologique productif pour obtenir un indéfini: un nom nu est redupliqué autour de la préposition ''pe'' ('ou'). Cette préposition provoque une mutation consonnantique (lénition) sur l'élément redupliqué: ''e ti-pe-di'': /dans maison-ou-maison/ signifie 'dans une maison quelconque'. | ||
Gros (1984:70) donne, entre autres: ''devezh-pe-zevezh'' (/jour ou jour/ = 'un jour ou un autre, un jour quelconque à ton choix'), ''hini-pe-hini'' (/N-ou-N/ 'l'un ou l'autre'), ''e prenestr-pe-brenestr'' (/P fenêtre-ou-fenêtre/ = à une fenêtre ou à une autre), ''mad d'ober sort pe sort'' (/ bon à faire sorte-ou-sorte/ = 'bon pour faire une chose ou une autre'), ''tamm-pe-damm'' (/morceau ou morceau/ = 'un morceau ou un autre'), tu-pe-du (/coté-ou-coté/ = d'un ' | Gros (1984:70) donne, entre autres: ''devezh-pe-zevezh'' (/jour ou jour/ = 'un jour ou un autre, un jour quelconque à ton choix'), ''hini-pe-hini'' (/N-ou-N/ 'l'un ou l'autre'), ''e prenestr-pe-brenestr'' (/P fenêtre-ou-fenêtre/ = à une fenêtre ou à une autre), ''mad d'ober sort pe sort'' (/ bon à faire sorte-ou-sorte/ = 'bon pour faire une chose ou une autre'), ''tamm-pe-damm'' (/morceau ou morceau/ = 'un morceau ou un autre'), tu-pe-du (/coté-ou-coté/ = d'un 'coté ou de l'autre')... | ||
= Le type ''X di-X'' = | = Le type ''X di-X'' = |
Version du 6 juillet 2008 à 00:48
Il existe en breton différents phénomènes de reduplication morphologique (br. doubladur).
- "mui-ouzh-mui", "keñver-ouzh-keñver", "tamm-pe-damm", "mui-pe-vui"
- "den pe zen"
- "plac'h-mañ plac'h"
- "a den da zen", "renk-ouzh-renk", "daou-ha-daou"
- "koshoc'h-koshañ", "gwelloc'h-gwellañ", "bravoc'h-bravañ"
Les intensificateurs
Dans le cas des intensificateurs, une forme adjectivale est entièrement redupliquée: tomm-tomm, /chaud-chaud/ signifie très chaud.
Gros (1984:61-2) donne: berr-berr ('très court'), bihan-bihan (très petit), braz-braz (très grand), brao-brao (très belle), hir-hir (très long), moan-moan (très mince), pell-pell (très loin), teo-teo (très grosse).
Pour former un adverbe, la marque de coordination ha apparait entre les deux formes adjectivales redupliquées.
Gros (1984:62) donne: berr-ha-berr (/court et court/= brièvement), buan-ha-buan (/vite et vite/ = très rapidement), prim-ha-prim (/prompt et prompt/ = en vitesse), sioul-ha-sioul (/tranquille et tranquille/= 'en grand secret')
Les quantifieurs
Il nous manque une étude fine des quantifieurs et même des indéfinis en breton ( br. raganv damresisaat). La reduplication fait est un processus morphologique productif pour obtenir un indéfini: un nom nu est redupliqué autour de la préposition pe ('ou'). Cette préposition provoque une mutation consonnantique (lénition) sur l'élément redupliqué: e ti-pe-di: /dans maison-ou-maison/ signifie 'dans une maison quelconque'.
Gros (1984:70) donne, entre autres: devezh-pe-zevezh (/jour ou jour/ = 'un jour ou un autre, un jour quelconque à ton choix'), hini-pe-hini (/N-ou-N/ 'l'un ou l'autre'), e prenestr-pe-brenestr (/P fenêtre-ou-fenêtre/ = à une fenêtre ou à une autre), mad d'ober sort pe sort (/ bon à faire sorte-ou-sorte/ = 'bon pour faire une chose ou une autre'), tamm-pe-damm (/morceau ou morceau/ = 'un morceau ou un autre'), tu-pe-du (/coté-ou-coté/ = d'un 'coté ou de l'autre')...
Le type X di-X
rôle sémantique de di- hors reduplication
di- est un préfixe qui force la lecture 'degré zéro' des noms et des verbes. Les exemples du tableau ci-dessous sont tirés du dictionnaire de Favereau.
(x) | A | - | C'hoarzhiñ | a ra ! | B | - | Dic'hoarzhiñ | a ray! | ||
rire | fait | pfx-rire | fera | |||||||
'A - Il rit! .... B - Ca lui passera!!' |
(y) | Dont | d'ar | gêr | divragoù | ha | divotoù |
aller | à'la | maison | pfx-pantalons | et | pfx-chaussures | |
'Rentrer chez soi sans pantalon et sans chaussures.' |
didrouz, difazi, diboell, didud (dico An Here I)
Construction reduplicative
Verbe-di-Verbe
hejañ-dihejañ, bountañ-divountañ(Dico Favereau)
chetañ-dichetañ: trimbaler, chetet ha dichetet (Poher, dico Favereau)
taoler ha distaoler: "taolet ha distaolet d'an eil soñj d'egile"
toullañ-didoullañ, treiñ ha distreiñ (dico An Here I)
Adjectif-di-Adjectif
pa vêr klañv, gwas pe diwas, an dra-se 'zo heñvel! (Poullaouenn, dico Favereau)
glav pe dic'law (Are, dico Favereau)
kemm-digemm: "interchangeable, très changeant" (dico Favereau)
klañv-diglañv (dico An Here I)
rôle sémantique de di- dans la construction x (ha) di-X
Dico An Here I: "Troiennoù a vez geriet ganto un ober pe ur stad a c'hoarvez en-dro a bennadoù stank."
Gros (1984:374): "ce préfixe sert à former des locutions à deux termes: le positif et son contraire, exprimant la répétition ou la continuation d'une action ou d'un état: ruillet ha diruillet, roulé et déroulé (balloté); trei ha distrei, continuer à tourner et à virer."