Différences entre les versions de « Propositions infinitives »

De Arbres
(37 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 16 : Ligne 16 :
| (2) ||Amañ ||e plij ||d'al labourerien-douar<sub>''i''</sub> ||<font color=green>[</font color=green> [[Pronom_vide#pronom_sujet_des_infinitives_.28grand_PRO.29|PRO]]<sub>''i''</sub> || boueta ar c'hezeg<font color=green>]</font color=green>.
| (2) ||Amañ ||e plij ||d'al labourerien-douar<sub>''i''</sub> ||<font color=green>[</font color=green> [[Pronom_vide#pronom_sujet_des_infinitives_.28grand_PRO.29|PRO]]<sub>''i''</sub> || boueta ar c'hezeg<font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
|||[[ads|ici]] ||[[R]] plait ||[[da|à]] [[art|le]] travailleurs-terre || ||nourrir [[art|le]] chevaux
|||[[ads|ici]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[plijout|plait]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] [[labourat|travaill]].[[-erien|eurs]]-[[douar|terre]] || ||[[boued|nourr]].[[-a|ir]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kezeg|chevaux]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Ici, les paysans aiment (à) nourrir les chevaux.' ||||||||||||''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:35)  
| ||colspan="4" |'Ici, les paysans aiment (à) nourrir les chevaux.' ||||||||||||''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:35)  
Ligne 29 : Ligne 29 :
| (2) || Ha klevet ||hoc'h eus|| a-wechoù <font color=green>[</font color=green>  ||displegañ an taolennoù ||e misionoù ||hor bro <font color=green>]</font color=green>?  
| (2) || Ha klevet ||hoc'h eus|| a-wechoù <font color=green>[</font color=green>  ||displegañ an taolennoù ||e misionoù ||hor bro <font color=green>]</font color=green>?  
|-  
|-  
| ||[[&|et]] [[klevout|entendu]] ||2PL [[kaout|a]] ||[[a-wechou|parfois]] [[PRO]] ||expliqu[[-añ|er]] [[art|le]] tableau[[-où (PL.)|x]] ||[[P.e|dans]] mission[[-où (PL.)|s]] ||[[POSS|notre]] pays
| ||[[&|et]] [[klevout|entendu]] ||2PL [[kaout|a]] ||[[a-wechou|parfois]] [[PRO]] ||expliqu[[-añ|er]] [[art|le]] tableau[[-où (PL.)|x]] ||[[P.e|dans]] mission[[-où (PL.)|s]] ||[[POSS|notre]] [[bro|pays]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Avez-vous parfois entendu expliquer les tableaux dans les missions de notre pays?'  
||| colspan="4" | 'Avez-vous parfois entendu expliquer les tableaux dans les missions de notre pays?'  
Ligne 40 : Ligne 40 :
|(3) ||Par e oan ||d'ar vugale ||a c'hortoz||<font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub>|| an erc'h ||'''da''' ||zont <font color=green>]</font color=green>...
|(3) ||Par e oan ||d'ar vugale ||a c'hortoz||<font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub>|| an erc'h ||'''da''' ||zont <font color=green>]</font color=green>...
|-
|-
| || pareil [[R]] [[COP|étais]] ||[[da|à]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>enfants ||[[R]] [[gortoz|attend]] ||||[[art|le]] neige|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> ||[[dont|venir]]
| || [[par|pareil]] [[R]] [[COP|étais]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>enfants ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gortoz|attend]] ||||[[art|le]] neige|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> ||[[dont|venir]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'J'étais pareille aux enfants qui attendent la neige...’ |||||||||||| ||colspan="4" | [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:6)
| ||colspan="4" | 'J'étais pareille aux enfants qui attendent la neige...’ |||||||||||| ||colspan="4" | [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:6)
Ligne 53 : Ligne 53 :
| || [[COP|était]] commencé ||[[art|le]] résistance ||||[[en em|se]] former
| || [[COP|était]] commencé ||[[art|le]] résistance ||||[[en em|se]] former
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'La résistance avait commencé à se former.' |||||||||||| ''Haute-Cornouaille'' (Lanvenegen), ||[[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:627)
| ||colspan="4" | 'La résistance avait commencé à se former.' |||||||||||| ''Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen)'', ||[[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:627)
|}
|}


Ligne 85 : Ligne 85 :
| (1) || Ar hrampouez tano-ze a yee d'an traoñ '''evel'''|| <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> ||[[Pronom_vide#pronom_sujet_des_infinitives_.28grand_PRO.29|PRO]] <sub>''i''</sub> || skei mein ||en eur puñs <font color=green>]</font color=green>
| (1) || Ar hrampouez tano-ze a yee d'an traoñ '''evel'''|| <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> ||[[Pronom_vide#pronom_sujet_des_infinitives_.28grand_PRO.29|PRO]] <sub>''i''</sub> || skei mein ||en eur puñs <font color=green>]</font color=green>
|-  
|-  
| ||[[art|le]] crêpe mince-[[DEM|là]] [[R]] [[mont|allait]] [[da|à]]'[[art|le]] bas [[evel|comme]] || ||sujet||jeter pierre ||[[P.e|dans]] [[art|un]] puits  
| ||[[art|le]] [[krampouezh|crêpes]] mince-[[DEM|là]] [[R]] [[mont|allait]] [[da|à]]'[[art|le]] [[traoñ|bas]] [[evel|comme]] || ||sujet||[[skeiñ|jeter]] [[maen, mein|pierre]] ||[[P.e|dans]] [[art|un]] puits  
|-
|-
| || colspan="4" | 'Ces crêpes minces-là descendaient (dans l'estomac) comme des pierres qu'on<sub>i</sub> jette dans un puits.'
| || colspan="4" | 'Ces crêpes minces-là descendaient (dans l'estomac) comme des pierres qu'on<sub>i</sub> jette dans un puits.'
Ligne 96 : Ligne 96 :
|(2)|| Ne vin ||ket me ||mui amañ ||'''é''' <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> ||kennig dour deoc'h <font color=green>]</font color=green>.
|(2)|| Ne vin ||ket me ||mui amañ ||'''é''' <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> ||kennig dour deoc'h <font color=green>]</font color=green>.
|-  
|-  
| || [[ne]] [[COP|serai]]|| [[ket|pas]] [[écho|moi]] ||[[mui|plus]] [[ads|ici]] ||[[particule o|à]] ||proposer eau [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serai]]|| [[ket|pas]] [[écho|moi]] ||[[mui|plus]] [[ads|ici]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> ||[[kinnig|proposer]] [[dour|eau]] [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Moi, je ne serai plus là à vous offrir de l'eau.'  
| ||colspan="4" | 'Moi, je ne serai plus là à vous offrir de l'eau.'  
Ligne 107 : Ligne 107 :
|(3)|| '''heb''' ||d'e hoar  || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> ||gouzoud penaoz ||e-nevoa greet <font color=green>]</font color=green>.
|(3)|| '''heb''' ||d'e hoar  || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> ||gouzoud penaoz ||e-nevoa greet <font color=green>]</font color=green>.
|-  
|-  
| || [[hep|sans]] ||''[[da|P]]'' sœur ||  ||savoir [[wh|comment]] ||[[R]]-avait fait
| || [[hep|sans]] ||''[[da|P]]'' '[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> sœur ||  ||[[gouzout|savoir]] [[wh|comment]] ||[[R]]-[[kaout|avait]] [[ober|fait]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Sans que sa sœur sût comment il avait fait.'  
| ||colspan="4" | 'Sans que sa sœur sût comment il avait fait.'  
Ligne 118 : Ligne 118 :
|(4) || '''gant''' <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> ||dont duman <font color=green>]</font color=green> , ||am gwelfet.  
|(4) || '''gant''' <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> ||dont duman <font color=green>]</font color=green> , ||am gwelfet.  
|-
|-
| || [[gant|avec]] || venir [[DEM|chez.moi]] ||[[R]].[[POP|me]] verrez
| || [[gant|avec]] || [[dont|venir]] [[DEM|chez.moi]] ||[[R]].[[POP|me]]<sup>[[2]]</sup> [[gwelout|verrez]]
|-
|-
| ||colspan="4" | ‘Vous me verrez, pourvu que vous veniez chez moi.’ || ''Tréguier'', [[Leclerc (1986)|Leclerc (1986]]:212)
| ||colspan="4" | ‘Vous me verrez, pourvu que vous veniez chez moi.’ || ''Tréguier'', [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:212)
|}
|}


Ligne 127 : Ligne 127 :
|(5) ||'''Daoust d''''||<font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub>|| an hañv bezañ nevez-c'hanet <font color=green>]</font color=green>||e oa ||yen || ar mintin-se || war ar c'hae-lestrañ.
|(5) ||'''Daoust d''''||<font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub>|| an hañv bezañ nevez-c'hanet <font color=green>]</font color=green>||e oa ||yen || ar mintin-se || war ar c'hae-lestrañ.
|-
|-
| || [[daoust|malgré]] [[da|de]] || || [[art|le]] été être nouveau-né || [[R]] était || froid || [[art|le]] matin-[[DEM|là]] || [[war|sur]] [[art|le]] quai
| || [[daoust|malgré]] [[da|de]] || || [[art|le]] [[hañv|été]] [[bezan|être]] [[nevez-|nouveau]]<sup>[[1]]</sup>-né || [[R]] [[COP|était]] || [[yen|froid]] || [[art|le]] [[mintin|matin]]-[[DEM|là]] || [[war|sur]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>quai
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Ce matin était froid sur le quai bien que l'été fût nouvellement arrivé.’ || [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:5)
| ||colspan="4" | 'Ce matin était froid sur le quai bien que l'été fût nouvellement arrivé.’ || [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:5)
|}
|}


== argument d'un modal ==
== argument d'un modal ==
Ligne 140 : Ligne 141 :
| (5) || ma '''teufe''' || <font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub>||dezhañ mervel <font color=green>]</font color=green>.
| (5) || ma '''teufe''' || <font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub>||dezhañ mervel <font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
||| [[ma|si]] venait || || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] mourir
||| [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venait]] || || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] [[mervel|mourir]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'S'il venait à mourir.' ||||||||''Léon'',|| [[Fave (1998)|Fave (1998]]:135)
|||colspan="4" | 'S'il venait à mourir.' ||||||||''Léon'',|| [[Fave (1998)|Fave (1998]]:135)
Ligne 149 : Ligne 150 :
|(6)|| Lavared a reer ive ||ne '''dle''' morse ||<font color=green>[</font color=green>eur horv-maro tremen diou wech dre hent Kastellin<font color=green>]</font color=green>.
|(6)|| Lavared a reer ive ||ne '''dle''' morse ||<font color=green>[</font color=green>eur horv-maro tremen diou wech dre hent Kastellin<font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
| || [[lavarout|dire]] [[R]] [[ober|fait]].[[IMP]] [[ivez|aussi]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[dleout|doit]] [[morse|jamais]]|| [[art|le]] corps-mort [[tremen|passer]] [[les numéraux cardinaux|2]] fois [[dre|par]] route Chateaulin
| || [[lavarout|dire]] [[R]] [[ober|fait]].[[IMP]] [[ivez|aussi]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[dleout|doit]] [[morse|jamais]]|| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[korf|corps]]-[[marv|mort]] [[tremen|passer]] [[les numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> [[gwech|fois]] [[dre|par]] route Chateaulin
|-
|-
||| colspan="4" | 'On dit aussi qu'il ne faut jamais que le corps d'un mort passe deux fois par la route de Chateaulin.'
||| colspan="4" | 'On dit aussi qu'il ne faut jamais que le corps d'un mort passe deux fois par la route de Chateaulin.'
Ligne 160 : Ligne 161 :
|(7)|| Daoust da-ze ||eo '''red''' || <font color=green>[</font color=green> d'||eur bloavezh tremen <font color=green>]</font color=green>.
|(7)|| Daoust da-ze ||eo '''red''' || <font color=green>[</font color=green> d'||eur bloavezh tremen <font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
| || [[daoust|malgré]] [[da|de]]-[[se|ça]] ||est [[ret|obligé]] ||[[da|à]] ||[[art|un]] année passer
| || [[daoust|malgré]] [[da|de]]-[[se|ça]] ||[[COP|est]] [[ret|obligé]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> ||[[art|un]] [[bloaz|an]].n.[[-vezh|ée]] [[tremen|passer]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Malgré cela, il faut attendre qu'une année passe.'
||| colspan="4" | 'Malgré cela, il faut attendre qu'une année passe.'
Ligne 166 : Ligne 167 :
|||||||||||colspan="4" |''Léon, (Cléder)''|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:54)
|||||||||||colspan="4" |''Léon, (Cléder)''|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:54)
|}
|}


= Petites propositions en apposition =
= Petites propositions en apposition =
Ligne 173 : Ligne 175 :
| (1) || Eur paotrig ||[<sub>[[SC]]</sub>||dezañ || bleo melen]
| (1) || Eur paotrig ||[<sub>[[SC]]</sub>||dezañ || bleo melen]
|-
|-
|||  [[art|un]] gars.[[-ig|DIM]]|||| [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] ||chevelure jaune
|||  [[art|un]] [[paotr|gars]].[[-ig|DIM]]|||| [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] ||chevelure jaune
|-
|-
|||colspan="4" | 'Un garçon blond.' ||||||||||||''Léon'',|| [[Fave (1998)|Fave (1998]]:60)
|||colspan="4" | 'Un garçon blond.' ||||||||||||''Léon'',|| [[Fave (1998)|Fave (1998]]:60)
Ligne 182 : Ligne 184 :
| (2) || Eur boked ||[<sub>[[SC]]</sub>||dezañ || c'hwez vad]
| (2) || Eur boked ||[<sub>[[SC]]</sub>||dezañ || c'hwez vad]
|-
|-
|||  [[art|un]] bouquet || || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || odeur bonne
|||  [[art|un]] bouquet || || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || odeur <sup>[[1]]</sup>[[mat|bonne]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Un bouquet qui sent bon.' ||||||||||||''Léon'',|| [[Fave (1998)|Fave (1998]]:60)
|||colspan="4" | 'Un bouquet qui sent bon.' ||||||||||||''Léon'',|| [[Fave (1998)|Fave (1998]]:60)
|}
|}


= Les matrices infinitives =
= Les matrices infinitives =
Ligne 210 : Ligne 213 :
|(2)|| '''Ha''' hi ||'''da''' wiskiñ ||he ||dilhad kaer.
|(2)|| '''Ha''' hi ||'''da''' wiskiñ ||he ||dilhad kaer.
|-  
|-  
| || [[&|et]] [[pfi|elle]] ||[[da|de]] vêtir ||[[POSS|son]] ||habits [[kaer|beau]]
| || [[&|et]] [[pfi|elle]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> vêtir ||[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> ||[[dilhad|habits]] [[kaer|beau]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Elle revêt ses beaux habits.',  
| ||colspan="4" | 'Elle revêt ses beaux habits.'   
|-  
|-  
| ||||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:106)
| ||||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:106)
Ligne 221 : Ligne 224 :
|(3)|| '''Ha''' Marivonn || '''ha''' lakaat || daou vlank || e || dorn ar baourez.
|(3)|| '''Ha''' Marivonn || '''ha''' lakaat || daou vlank || e || dorn ar baourez.
|-  
|-  
| || [[&|et]] Maryvonne ||  [[&|de/et]] [[lakaat|mettre]] || [[les numéraux cardinaux|2]] pièce || [[P.e|dans]] || main [[art|le]] pauvre.F
| || [[&|et]] Maryvonne ||  [[&|de/et]] [[lakaat|mettre]] || [[les numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> pièce || [[P.e|dans]] || main [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>pauvre.[[-ez (F.)|F]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Maryvonne dépose deux sous dans la main de la mendiante.'  
| ||colspan="4" | 'Maryvonne dépose deux sous dans la main de la mendiante.'  
Ligne 237 : Ligne 240 :
| (1) || Da Yann da welout || ||e oant holl aze.
| (1) || Da Yann da welout || ||e oant holl aze.
|-
|-
||| [[da|pour]] Yann [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]] || <font color=green>[<sub>[[CP]]</sub></font color=green> || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|étaient]] [[holl|tous]] [[ads|là]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> Yann [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]] || <font color=green>[<sub>[[CP]]</sub></font color=green> || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|étaient]] [[holl|tous]] [[ads|là]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="4" | 'Autant que Yann puisse voir, ils étaient tous là.' ||||||||''Trégorrois'',|| [[Stephens (1990)|Stephens (1990]]:154)
|||colspan="4" | 'Autant que Yann puisse voir, ils étaient tous là.' ||||||||''Trégorrois'',|| [[Stephens (1990)|Stephens (1990]]:154)
Ligne 249 : Ligne 252 :
| (2) || Da Yann || || da ||welout || e oant holl aze.
| (2) || Da Yann || || da ||welout || e oant holl aze.
|-
|-
||| [[da|pour]] Yann || ([[COP|est]]) ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup>  || <font color=green>[<sub>[[CP]]</sub></font color=green> [[gwelout|voir]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|étaient]] [[holl|tous]] [[ads|là]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> Yann || ([[COP|est]]) ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup>  || <font color=green>[<sub>[[CP]]</sub></font color=green> [[gwelout|voir]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|étaient]] [[holl|tous]] [[ads|là]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="4" | 'C'est à Yann de voir qu'ils sont tous présents.'  
|||colspan="4" | 'C'est à Yann de voir qu'ils sont tous présents.'  
Ligne 256 : Ligne 259 :


Cependant, dans les vraies infinitives indépendantes, il ne s'agit pas d'ellipse de la copule mais bien de verbes infinitifs qui sont interprétés comme des verbes tensés.
Cependant, dans les vraies infinitives indépendantes, il ne s'agit pas d'ellipse de la copule mais bien de verbes infinitifs qui sont interprétés comme des verbes tensés.


= La négation dans les infinitives =
= La négation dans les infinitives =


A part la structure en (1)  ("rare, d’un niveau très soutenu", [[Kerrain (2001)|Kerrain 2001]]), en breton moderne, les propositions infinitives ne sont pas grammaticales avec les morphèmes de [[négation discontinue]] des phrases [[tensées]] ''[[ne]]'' ... ''[[ket]]''.
=== pas de négation discontinue ===


En breton parlé moderne, les propositions infinitives ne sont pas grammaticales avec les morphèmes de [[négation discontinue]] des phrases [[tensées]] ''[[ne]]'' ... ''[[ket]]''.


{| class="prettytable"
|(1)|| '''na''' || zebriñ ||'''ket''' ||||||[[Kerrain (2001)]]
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> ||manger ||[[ket|pas]]
|-
|||colspan="4" | 'ne pas manger'
|}


=== locutions ===


La langue classique utilise des tournures utilisant la préposition ''[[hep]]'', 'sans', ou des verbes contenant une négation sémantique comme ''[[mirout]] a'' ('empêcher' = 'faire que ne pas'...).  
La langue classique utilise des tournures utilisant la préposition ''[[hep]]'', 'sans', ou des verbes contenant une négation sémantique comme ''[[mirout]] a'' ('empêcher' = 'faire que ne pas'...).  
Ligne 283 : Ligne 282 :




[[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:E6):
  [[Ernault (1892b)|Ernault (1892b]]:150):
   On utilise des tournures comme ''tremen hep'' [litt. 'passer [[hep|sans]]'], 'se passer de'; ''[[mirout]] a'', se garder de; ''chom hep'' [litt. '[[chom|rester]] [[hep|sans]]']:
  "M. l'abbé Hingant enseigne dans sa Grammaire (trécoroise), p. 202, qu'il faut se servir de ''tremen hép (ober)'', ou ''lézel hép (ober)'', litt. 'se passer, omettre de (faire)'. On peut ajouter ''diwal d'(ober)'' 'se garder de', ''chom hep (ober)' 'rester sans faire'."
 
 
  [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:E6):
   "On utilise des tournures comme ''tremen hep'' [litt. 'passer [[hep|sans]]'], 'se passer de'; ''[[mirout]] a'', se garder de; ''chom hep'' [litt. '[[chom|rester]] [[hep|sans]]']:  
   ''Chom hep mont da welet ar medisin'',  
   ''Chom hep mont da welet ar medisin'',  
   'Ne pas aller voir le médecin'
   'Ne pas aller voir le médecin'
   ''Tremen hep debriñ''
   ''Tremen hep debriñ''
   'Ne pas manger', 'se passer de manger'
   'Ne pas manger', 'se passer de manger'
   ''Mirout a c'hoarzhiñ''
   ''Mirout a c'hoarzhin''
   'Ne pas rire.'
   'Ne pas rire.'"


=== ''pas, nompas'' ===


Des [[morphèmes]] de [[négation]] sont depuis apparus, comme ''[[pas]]'' ou ''[[nompas]]'', des [[emprunts]] relativement récents dans la langue.
Des [[morphèmes]] de [[négation]] sont depuis apparus, comme ''[[pas]]'' ou ''[[nompas]]'', des [[emprunts]] relativement récents dans la langue.




=== diachronie ===
=== diachronie et répartition dialectale ===
 
Selon [[Kerrain (2001)]], la structure en (1) est "rare, d’un niveau très soutenu". Il semble en effet y avoir eu un stade ancien de la langue où ''ne ket'' était licite en infinitives ([[Leroux (1957)|Leroux 1957]]:383).
 
{| class="prettytable"
|(1)|| '''na''' || zebriñ ||'''ket''' ||||||[[Kerrain (2001)]]
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> ||[[debriñ|manger]] ||[[ket|pas]]
|-
|||colspan="4" | 'ne pas manger'
|}
 
 
[[De Rostrenen (1732)|De Rostrenen (1732]]:'ne') donne '''''ne''' garet '''qet''''' 'n'aimer pas' comme restreint au vannetais. Il donne pour le même dialecte '''''na''' gahout '''quet''''', '''''n''''en devout '''qet''''', etc., 'ne pas avoir'.


Il semble y avoir eu un stade ancien de la langue où ''ne ket'' était licite en infinitives ([[Leroux (1957)|Leroux (1957]]:383).
Ernault et leroux en relèvent des exemples rares en Cornouaille et en trégorrois. Comme en propositions tensées, l'un ou l'autre de ''ne'' et ''ket'' peut apparaître dans ces environnements.


  [[Ernault (1892b)|Ernault (1892b]]:150):
  "J'ai entendu encore, en ce dialecte [trégorrois], par exemple ''red e beañ pe '''në''' veañ'' 'il faut être ou ne pas être' (c'est-à-dire être l'un ou l'autre, chair ou poisson); ''ma karjes beañ '''ket''' laret ze'' 'si tu avais voulu ne pas dire cela'."


   [[Leroux (1957)|Leroux (1957]]:383):
   [[Leroux (1957)|Leroux (1957]]:383):
   "Le P. Grégoire donne bien, dans son dictionnaire, au mot ''ne'': "'n'aimer pas', ''ne garet quet'' (le tour de phrase n'est bon qu'en vannetais)" mais il ne semble pas que même en vannetais cette construction ait été très employée.
   "... il ne semble pas que même en vannetais cette construction ait été très employée. [...]
  [...]
   ''Ne quet'' ne peut non plus se placer devant l'infinitif [...] ''Le Confessionnal'' (dont l'auteur est de Cornouaille) a bien '''''ne''' crediff '''quet''''' 'ne pas croire', 20v.; mais cette construction est rare [...]"
   ''Ne quet'' ne peut non plus se placer devant l'infinitif [...]
 
  ''Le Confessionnal'' (dont l'auteur est de Cornouaille) a bien  
= Ordre des mots dans l'infinitive =
  ''ne crediff quet'', 'ne pas croire', 20v.;  
 
  mais cette construction est rare [...]
Une infinitive introduite par ''[[da]]'' peut [[antéposer]] son objet devant ''[[da]]''.
 
{| class="prettytable"
| (1) || <font color=green>[pøs ke || <font color=green>poˈsaut || <font color=green> ˈdɔːbɐ __]
|-
| ||Peus ket ||'''paotr-saout''' ||d'ober __.
|-
| || [[kaout|as]] [[ket|pas]] || gars-[[saout|vache]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[ober|faire]]
|-
||| colspan="4" | 'T'as rien à faire, t'es pas chargé de famille.' ||||| ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:321)
|}




Ligne 315 : Ligne 345 :
== paradigme proclitique objet sur les sujets des infinitives en moyen breton ==
== paradigme proclitique objet sur les sujets des infinitives en moyen breton ==


En [[moyen breton]], les [[sujets]] des propositions infinitives pouvaient apparaître avec le même paradigme que les [[pronoms proclitiques objets]] (voir Le Roux et, pour un relevé d'exemples, [[Botrel (1989)|Botrel 1989]]).
En [[moyen breton]], les [[sujets]] des propositions infinitives pouvaient apparaître avec le même paradigme que les [[pronoms proclitiques objets]] (voir [[Le Roux (1957)|Le Roux 1957]] et, pour un relevé d'exemples, [[Botrel (1989)|Botrel 1989]]).




* ''Ha te na goar ez lauarer '''e''' uezaff '''eff''' Doe an croeer''.
* ''Ha te na goar ez lauarer '''e''' uezaff '''eff''' Doe an croeer''.
: 'Et tu ne sais pas qu'on dit qu'il est Dieu le créateur', ''Breton 1557'', [[B.]]:804, cité dans [[Botrel (1989)|Botrel (1989]]:12)
: 'Et tu ne sais pas qu'on dit qu'il est Dieu le créateur', ''Breton 1557'', [[B.]]:804, cité dans [[Botrel (1989)|Botrel (1989]]:12)
= Horizons comparatifs =
En breton, en anglais ou en français, les propositions infinitives ne peuvent pas se conjuguer. En portuguais européen et en galicien (Sheehan & al. 2019), le verbe de certaines infinitives ont un morphème d'accord avec le sujet.




= Terminologie =
= Terminologie =


Le terme breton pour 'proposition infinitive' est ''lavarenn anv-verb'' ou ''lavarenn dizispleg'', et pour 'proposition subordonnée infinitive' est ''islavarenn anv-verb''.
Le terme breton pour 'proposition infinitive' est ''lavarenn anv-verb'' ou ''lavarenn dizispleg'', et pour 'proposition subordonnée infinitive' est ''islavarenn anv-verb'' ([[Kervella (1947)|Kervella 1947]]:§703).


= Bibliographie =


= Bibliographie =
=== breton ===


* Botrel, Alan. 1985. ''La Subordonnée infinitive à sujet distinct en moyen-breton'', thèse de doctorat, Rennes.
* Botrel, Alan. 1985. ''La Subordonnée infinitive à sujet distinct en moyen-breton'', thèse de doctorat, Rennes.
Ligne 340 : Ligne 375 :


* [[Tallerman (1997)|Tallerman, M. 1997]]. ‘Infinitival clauses in Breton.’, ''Canadian Journal of Linguistics, Special issue: Topics in Celtic Syntax'', 205-233.
* [[Tallerman (1997)|Tallerman, M. 1997]]. ‘Infinitival clauses in Breton.’, ''Canadian Journal of Linguistics, Special issue: Topics in Celtic Syntax'', 205-233.
=== autres langues ===
* Sheehan, Michelle, Martin Schäfer & Maria Carmen Parafita Couto. 2019. 'Crowdsourcing and Minority Languages: The Case of Galician Inflected Infinitives', ''Frontiers in Psychology'', 25 June 2019, https://doi.org/10.3389/fpsyg.2019.01157.




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:structures|Categories]]

Version du 27 novembre 2019 à 12:58

Les propositions infinitives ont de multiples usages en breton.

Elles peuvent être argument d'un verbe ou d'une préposition, arguments de modaux ou même phrases matrices.


Les infinitives argument

argument d'un verbe lexical

en position sujet

Une structure infinitive peut être en position sujet:


(2) Amañ e plij d'al labourerien-douari [ PROi boueta ar c'hezeg].
ici R4 plait à1'le travaill.eurs-terre nourr.ir le 5chevaux
'Ici, les paysans aiment (à) nourrir les chevaux.' Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, ar Barzhig (1976:35)


en position objet

Une structure infinitive peut être en position objet:

(2) Ha klevet hoc'h eus a-wechoù [ displegañ an taolennoù e misionoù hor bro ]?
et entendu 2PL a parfois PRO expliquer le tableaux dans missions notre pays
'Avez-vous parfois entendu expliquer les tableaux dans les missions de notre pays?'
Standard, Kervella (1933:39)


(3) Par e oan d'ar vugale a c'hortoz [ SC an erc'h da zont ]...
pareil R étais à1'le 1enfants R1 attend le neige à1 venir
'J'étais pareille aux enfants qui attendent la neige...’ Beyer (2009:6)


(4) [ wa kOmâsǝd ǝ rEzistâs nEm fòrmo ]
Oa komañset ar Rezistañs [ SC en em furmañ ].
était commencé le résistance se former
'La résistance avait commencé à se former.' Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen), Evenou (1987:627)


horizons comparatifs

Les langues changent suivant quel verbe est lexicalement spécifié comme sélectionnant une proposition infinitive ou un domaine tensé comme complément. Ainsi, en cornique et en moyen breton, le verbe 'croire' sélectionnait une infinitive. En breton moderne, ce même verbe peut sélectionner un domaine tensé.


(1) my a grys bos Tom ow palas y'n lowarth. cornique
Me a gred bout Tom o palad el luorz. moyen breton
Me a gred ema Tom o palad el liorz. breton
moi R crois est/être Tom à bêcher dans.le jardin
'Je crois que Tom est en train de bêcher dans le courtil.' cité par Trépos (2001:§363)


argument d'une préposition

Une proposition infinitive peut être l'argument objet d'une préposition ou particule aspectuelle.


(1) Ar hrampouez tano-ze a yee d'an traoñ evel [SC PRO i skei mein en eur puñs ]
le crêpes mince- R allait à'le bas comme sujet jeter pierre dans un puits
'Ces crêpes minces-là descendaient (dans l'estomac) comme des pierres qu'oni jette dans un puits.'
Trégorrois, Gros (1984:20)


(2) Ne vin ket me mui amañ é [SC kennig dour deoc'h ].
ne1 serai pas moi plus ici à4 proposer eau à.vous
'Moi, je ne serai plus là à vous offrir de l'eau.'
Vannetais, Ar Meliner (2009:107)


(3) heb d'e hoar [SC gouzoud penaoz e-nevoa greet ].
sans P 'son1 sœur savoir comment R-avait fait
'Sans que sa sœur sût comment il avait fait.'
cornouaillais, Trépos (2001:§346)


(4) gant [SC dont duman ] , am gwelfet.
avec venir chez.moi R.me2 verrez
‘Vous me verrez, pourvu que vous veniez chez moi.’ Tréguier, Le Clerc (1986:212)


(5) Daoust d' [ SC an hañv bezañ nevez-c'hanet ] e oa yen ar mintin-se war ar c'hae-lestrañ.
malgré de le été être nouveau1-né R était froid le matin- sur le 5quai
'Ce matin était froid sur le quai bien que l'été fût nouvellement arrivé.’ Beyer (2009:5)


argument d'un modal

Les modaux et les constructions modales introduisent des propositions infinitives différentes.


(5) ma teufe [ SC dezhañ mervel ].
si4 venait à.lui mourir
'S'il venait à mourir.' Léon, Fave (1998:135)


(6) Lavared a reer ive ne dle morse [eur horv-maro tremen diou wech dre hent Kastellin].
dire R fait.IMP aussi ne1 doit jamais le 5corps-mort passer 21 fois par route Chateaulin
'On dit aussi qu'il ne faut jamais que le corps d'un mort passe deux fois par la route de Chateaulin.'
Léon, (Cléder) Seite (1998:8)


(7) Daoust da-ze eo red [ d' eur bloavezh tremen ].
malgré de-ça est obligé à1 un an.n.ée passer
'Malgré cela, il faut attendre qu'une année passe.'
Léon, (Cléder) Seite (1998:54)


Petites propositions en apposition

(1) Eur paotrig [SC dezañ bleo melen]
un gars.DIM à.lui chevelure jaune
'Un garçon blond.' Léon, Fave (1998:60)


(2) Eur boked [SC dezañ c'hwez vad]
un bouquet à.lui odeur 1bonne
'Un bouquet qui sent bon.' Léon, Fave (1998:60)


Les matrices infinitives

Dans les propositions infinitives indépendantes, le temps verbal est un temps anaphorique, calculé comme directement consécutif au dernier temps morphologiquement réalisé.


Ces phrases principales infinitives sont parfois en ha... da ou parfois en ha... ha.


(1) Hag hi ha mont.
et elle de/et aller
'Et elle s'en alla.' Léon, Fave (1998:136)


Visant Fave, locuteur du breton de Cleder, préfère la forme en ha... ha, et trouve l'autre trop semblable au français et lui de... ( Fave 1998:136). On trouve cependant les deux formes en alternance chez des locuteurs natifs comme la vannetaise Ar Meliner.


(2) Ha hi da wiskiñ he dilhad kaer.
et elle de1 vêtir son2 habits beau
'Elle revêt ses beaux habits.'
Vannetais, Ar Meliner (2009:106)


(3) Ha Marivonn ha lakaat daou vlank e dorn ar baourez.
et Maryvonne de/et mettre 21 pièce dans main le 1pauvre.F
'Maryvonne dépose deux sous dans la main de la mendiante.'
Vannetais, Ar Meliner (2009:107)


à ne pas confondre

Stephens (1990:154) donne comme infinitive indépendante la phrase en (1), où da yann da welout est un évidentiel qui permet à la locutrice de préciser que la source de l'affirmation vient précisément de Yann et non d'elle-même.


(1) Da Yann da welout e oant holl aze.
pour1 Yann de1 voir [CP R4 étaient tous ]
'Autant que Yann puisse voir, ils étaient tous là.' Trégorrois, Stephens (1990:154)


Il aurait pu s'agir effectivement d'une indépendante réalisée sans morphologie temporelle si la traduction avait été 'C'est à Yann de voir qu'ils sont tous présents.', avec alors une élision de la copule eo comme en (2).


(2) Da Yann da welout e oant holl aze.
pour1 Yann (est) de1 [CP voir R4 étaient tous ]
'C'est à Yann de voir qu'ils sont tous présents.'


Cependant, dans les vraies infinitives indépendantes, il ne s'agit pas d'ellipse de la copule mais bien de verbes infinitifs qui sont interprétés comme des verbes tensés.


La négation dans les infinitives

pas de négation discontinue

En breton parlé moderne, les propositions infinitives ne sont pas grammaticales avec les morphèmes de négation discontinue des phrases tensées ne ... ket.


locutions

La langue classique utilise des tournures utilisant la préposition hep, 'sans', ou des verbes contenant une négation sémantique comme mirout a ('empêcher' = 'faire que ne pas'...).


(2) evit chom hep gortoz re Kerrain (2001)
pour rester sans attendre trop
'Pour ne pas attendre trop longtemps.'


 Ernault (1892b:150):
 "M. l'abbé Hingant enseigne dans sa Grammaire (trécoroise), p. 202, qu'il faut se servir de tremen hép (ober), ou lézel hép (ober), litt. 'se passer, omettre de (faire)'. On peut ajouter diwal d'(ober) 'se garder de', chom hep (ober)' 'rester sans faire'."
 Chalm (2008:E6):
 "On utilise des tournures comme tremen hep [litt. 'passer sans'], 'se passer de'; mirout a, se garder de; chom hep [litt. 'rester sans']: 
 Chom hep mont da welet ar medisin, 
 'Ne pas aller voir le médecin'
 Tremen hep debriñ
 'Ne pas manger', 'se passer de manger'
 Mirout a c'hoarzhin
 'Ne pas rire.'"


pas, nompas

Des morphèmes de négation sont depuis apparus, comme pas ou nompas, des emprunts relativement récents dans la langue.


diachronie et répartition dialectale

Selon Kerrain (2001), la structure en (1) est "rare, d’un niveau très soutenu". Il semble en effet y avoir eu un stade ancien de la langue où ne ket était licite en infinitives (Leroux 1957:383).


(1) na zebriñ ket Kerrain (2001)
ne1 manger pas
'ne pas manger'


De Rostrenen (1732:'ne') donne ne garet qet 'n'aimer pas' comme restreint au vannetais. Il donne pour le même dialecte na gahout quet, n'en devout qet, etc., 'ne pas avoir'.

Ernault et leroux en relèvent des exemples rares en Cornouaille et en trégorrois. Comme en propositions tensées, l'un ou l'autre de ne et ket peut apparaître dans ces environnements.

 Ernault (1892b:150):
 "J'ai entendu encore, en ce dialecte [trégorrois], par exemple red e beañ pe  veañ 'il faut être ou ne pas être' (c'est-à-dire être l'un ou l'autre, chair ou poisson); ma karjes beañ ket laret ze 'si tu avais voulu ne pas dire cela'."
 Leroux (1957:383):
 "... il ne semble pas que même en vannetais cette construction ait été très employée. [...]
 Ne quet ne peut non plus se placer devant l'infinitif [...] Le Confessionnal (dont l'auteur est de Cornouaille) a bien ne crediff quet 'ne pas croire', 20v.; mais cette construction est rare [...]"

Ordre des mots dans l'infinitive

Une infinitive introduite par da peut antéposer son objet devant da.


(1) [pøs ke poˈsaut ˈdɔːbɐ __]
Peus ket paotr-saout d'ober __.
as pas gars-vache de1'faire
'T'as rien à faire, t'es pas chargé de famille.' Cornouaille (Briec), Noyer (2019:321)


Diachronie

paradigme proclitique objet sur les sujets des infinitives en moyen breton

En moyen breton, les sujets des propositions infinitives pouvaient apparaître avec le même paradigme que les pronoms proclitiques objets (voir Le Roux 1957 et, pour un relevé d'exemples, Botrel 1989).


  • Ha te na goar ez lauarer e uezaff eff Doe an croeer.
'Et tu ne sais pas qu'on dit qu'il est Dieu le créateur', Breton 1557, B.:804, cité dans Botrel (1989:12)

Horizons comparatifs

En breton, en anglais ou en français, les propositions infinitives ne peuvent pas se conjuguer. En portuguais européen et en galicien (Sheehan & al. 2019), le verbe de certaines infinitives ont un morphème d'accord avec le sujet.


Terminologie

Le terme breton pour 'proposition infinitive' est lavarenn anv-verb ou lavarenn dizispleg, et pour 'proposition subordonnée infinitive' est islavarenn anv-verb (Kervella 1947:§703).

Bibliographie

breton

  • Botrel, Alan. 1985. La Subordonnée infinitive à sujet distinct en moyen-breton, thèse de doctorat, Rennes.
  • Botrel, A. 1989. 'An islavarenn anv-verb e krennvrezhoneg', Klask 1, Roazhon 2, 11-16.
  • Jouitteau, M. 2012.b, 'Phi-feature agreement : the distribution of the Breton bare and prepositional infinitives with the preposition da', Frota, Gonçalves, Moia & Sabtos (éds.), Journal of Portuguese Linguistics 11 :1, 99-119. pdf sur lingbuzz /001483.
  • Stephens, J. 1990. ‘Non-finite Clauses in Breton’, Celtic Linguistics: Readings in the Brythonic Languages, Ball, Fife, Poppe, Rowland, Celtic Linguistics: Readings in the Brythonic Languages Festschrift for T. Arwyn Watkins, Current Issues in Linguistic Theory 68, Benjamins, 151-166.
  • Tallerman, M. 1997. ‘Infinitival clauses in Breton.’, Canadian Journal of Linguistics, Special issue: Topics in Celtic Syntax, 205-233.


autres langues

  • Sheehan, Michelle, Martin Schäfer & Maria Carmen Parafita Couto. 2019. 'Crowdsourcing and Minority Languages: The Case of Galician Inflected Infinitives', Frontiers in Psychology, 25 June 2019, https://doi.org/10.3389/fpsyg.2019.01157.