Différences entre les versions de « Pronom réciproque »
De Arbres
(→En em) |
|||
Ligne 38 : | Ligne 38 : | ||
La sémantique de la réciprocité impose le [[pluriel]] à ses [[référents]]. | La sémantique de la réciprocité impose le [[pluriel]] à ses [[référents]]. | ||
== Terminologie == | |||
[[Press (1986)|Press (1986]]:247) traduit ''stumm-kenemober'' par l'anglais ''reciprocal form''. | |||
== Bibliographie == | == Bibliographie == | ||
Fleuriot, L. 1997. ''Notes lexicographiques et philologiques (langues celtiques), rééd. d'articles parus dans les Etudes Celtiques avec un index général établi par Gwennole Le Menn'', Skol: 39-41. | |||
[[Favereau (1997)|Favereau, F. 1997]]. ''Grammaire du breton contemporain'', Morlaix: Skol Vreizh. | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:pronoms|Categories]] | [[Category:pronoms|Categories]] | ||
[[Category:fiches|Categories]] | [[Category:fiches|Categories]] |
Version du 18 août 2014 à 10:56
La construction du réciproque en breton moderne utilise deux stratégies pronominales: le pronom proclitique en em, 'se', et le couple pronominal eil et eben/egile
Eil/eben/egile
(1) | An dimeziñ | ne c'hell bezañ graet | etre daou zen | hag a vev fall | an eil | gant egile. | |
le mari.-er | ne peut être fait | entre 2 humain | C R vit mauvais | le second | avec /egile/ | ||
'Le mariage ne peut se faire entre deux personnes qui vivent mal ensemble.' | |||||||
(litt. le second avec l'autre) | |||||||
Jezegou (1936:195), cité dans Menard (1995:§ amourouz) |
(2) | Boutañ ha chachañ | a reent | an eil | war egile | diouz o gwasañ. | ||||
pouss.er et tir.er | R faisaient | le second | sur | de autre leur pire | |||||
'Ils poussaient et tiraient l'un sur l'autre de toutes leurs forces.' | |||||||||
Trégorrois, (Gros 1984:78) |
voir (Gros 1984:214-6) pour d'autres exemples.
'En em'
Le pronom réflexif en em peut aussi avoir un sens de réciprocité.
Sémantique
La sémantique de la réciprocité impose le pluriel à ses référents.
Terminologie
Press (1986:247) traduit stumm-kenemober par l'anglais reciprocal form.
Bibliographie
Fleuriot, L. 1997. Notes lexicographiques et philologiques (langues celtiques), rééd. d'articles parus dans les Etudes Celtiques avec un index général établi par Gwennole Le Menn, Skol: 39-41.
Favereau, F. 1997. Grammaire du breton contemporain, Morlaix: Skol Vreizh.