Postpositions
Il existe en breton une liste restreinte (et variable selon les dialectes) de postpositions verbales semblables aux particules verbales de l'anglais telles que away, up, off, etc.
Ces postpositions changent le sens du verbe (Chalm 2008:§C10)
(1) | Mont a ran kuit. |
aller R fais Postpos. | |
'Je m'en vais.' (I'm going away) |
Inventaire
verbes de mouvement
Les verbes qui sélectionnent des postpositions sont principalement des verbes de mouvement. On trouve, en usage de postposition:
da, e-barzh, en-dro, er-maez, e-biv/hebiou, kuit, rut, tre, war-giz, war-raok...
(1) | An traoù a ya | en-dro | getoñ. | ||||
le choses R va | Postpos. | avec.lui | |||||
'Ça marche avec lui! (c'est un meneur)' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:81) |
(2) | Nikun | ne da tre, | 'met a Vreiz e ve. | |||||||
personne | ne1 va Postpos. | sauf de1 Bretagne R serait | ||||||||
'Personne ne pénètre, à moins d'être né en Bretagne.' | Léonard, | Kerrien (2000:12) |
(3) | Na bout | 'oa bihanoc'h 'vitoñ, | eh ae dezhoñ. | |||
bien.que | était petit.plus que.lui | R allait à.lui | ||||
'Bien qu'il fût plus petit que lui, il l'attaquait.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:19) |
(4) | /pɛn'vaR | tɛj | ʒɔ̃ | waj̆ji:s/ | Poher (Carhaix), Timm (1987a:284) | ||
Penvare (e) | teuio | Jean | war-giz? | ||||
quand (R)4 | viendra | Jean | sur-arrière | ||||
'Quand est-ce que Jean reviendra?' |
(5) | [ ər ɟɥelãnø | mi hehɛχ | arɔk ahanəma ] | |||
Ar gwellañ eo | m'eh ahec'h | a-raok ahanemañ. | ||||
le mieux est | que'R alliez | sur-avant y | ||||
'Le mieux c'est que vous partiez.' | Bas-vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:22) |
Certaines postpositions comme e-biv ou da ont des emplois alternatifs comme préposition. D'autres postpositions sont plus manifestement adverbiales.
Certaines postpositions, comme rut, sont assez peu répandues (6).
(6) | [ a pje:ɤ də po'fXãs ɤut ] | ||
[... ha Pier da Po-Frans rut...] | |||
... and Pyer de Po-Frañs away... | Breton central, Wmffre (1998:59) |
chom berr, 'ne pas réussir à'
L'adjectif berr est une postposition dans chom berr 'ne pas réussir à'.
(2) | Ar marc'hadour roñseed, | hag a oar e vicher koulskoude, | a chomas berr da laerezh anezhañ. | ||
le march.and chevaux | C R sait son1 métier cependant | R1 resta court pour1 voler P.lui | |||
'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.' | |||||
Press (1986:208), citant Trépos (1974:121) |
source de grammaticalisation
Des noms archaïsants qui ont de moins en moins d'usage en dehors de locutions gelées, pled dans taoler pled, se comportent comme des postpositions.
(7) | den ebet | ne daole pled | ouzh | an dour lous. | Morlaix, Herri (1982:18) | ||
personne aucun | ne1 jeter intérêt | à | le eau sale | ||||
'personne ne prêtait attention à l'eau sale.' |
(8) | Me zo | arri aog | gant hennezh! | Trégorrois (Perros-guirrec), Konan (2017:31) | |
moi est | arrivé roui | avec celui.ci | |||
'Il m'écoeure!' |
Distribution
après le verbe lexical
On peut trouver la postposition dans la projection verbale. Elle est alors accolée à son verbe lexical.
(1) | a-raok | mont kuit | d'ur | gêr all. | ||
avant | aller Postpos. | à1'un | 1ville autre | |||
'avant de partir dans une autre ville.' | ||||||
Standard, Kervella (1933:48) |
(4) | ni | vie | o redek | kuit | en tu all | dre an nor. |
nous (R) | étions | à4 courir | Postpos. | en.le côté autre | par le 1porte | |
'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.' | ||||||
Bas-Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5) |
Le sujet peut même apparaître après la postposition.
(5) | pa | zegouez | tre | Pat. | |||
quand1 | arrive | dedans | Pat | ||||
'Quand Pat fait son entrée' | Cornouaillais de l'Est, Derrien (1980:26) |
séparé du verbe lexical
La postposition peut être séparée de son verbe lexical.
(1) | Tec'het 'neus | kuit | dirak ar eontroù-kordenn. | |||
enfui a | Postpos. | devant le oncles-corde | ||||
'Il s'est échappé devant les gendarmes (les tontons à corde).' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:38) |
stranding
La postposition, comme les particules de l'anglais, apparaît le plus souvent en fin de phrase, séparée de son verbe lexical. Selon Chalm (2008:§C10), "les sujets et les compléments d'objet se placent entre le verbe et la postposition."
(2) | Er c'hontrol, | mont a ra | ar re all | buan | kuit. | |
à.le 5contraire | aller R fait | le ceux autre | vite | Postpos. | ||
'Au contraire, les autres partent vite.' | ||||||
Standard, Kervella (1933:48) |
(3) | [ he | wije | pig̈is | wahô be | daj c̈wiT ] | |||
Int | a ouie | pegiz | (e)c'h | oa-eñ bet | deuet kuit. | |||
eux | R savait | comment | R | était-lui été | venu Postpos. | |||
'Eux savaient comment il était parti.' | Cornouaillais de l'Est, (Lanvénégen), Evenou (1987:575) |
On trouve la postposition seule en fin de phrase aussi dans les propositions d'où le temps morphologique est absent.
(4) | P'oa | deuet | er maez, | partiet al loan | kuit. | ||||
quand1'était | venu | dehors | parti le bête | Postpos. | |||||
'Quand il est sorti, le cheval était parti.' | Léon, Mellouet & Pennec (2004:79). |
Cependant, un complément de lieu peut le suivre.
(5) | Dec'h da noz, | goude koan, | en deus Yann | kaset din | va levrioù en-dro | betek ar gêr. | Standard (Dirinon), Kervella (1947:§706) | |
hier de1 nuit | après souper | 3SGM a Yann | envoyé à.moi | son2 livre.s de.retour | jusqu'à le 1foyer | |||
'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.' |
focalisation
Contrairement aux particules verbales anglaises, kuit peut être déplacé sans son verbe en zone focale.
(4) | Kuit | ez eas | _ | Kongar | eus Breizh. | |
Postpos. | R+C alla | Kongar | de Bretagne | |||
'Kongar partit de Bretagne' | Standard, Denez (1993:23) |
Horizons comparatifs
On retrouve des constructions similaires en français de Basse-Bretagne, qui peut utiliser partir comme verbe lexical et s'en aller comme postposition complétant le sens du verbe.
- Il est parti s'en aller. (Kervarec 1910:620)
- Elle est partie s'en aller ensemble que son frère. (Kervarec 1910:621)
Terminologie
Kervella (1947:§238) et SADED (2010) utilisent le terme breton lerc'henn.
Le terme français particule verbale peut porter à confusion avec le rannig, ou les autres complémenteurs. Chalm (2008) utilise en français le terme de 'postposition', traduit lerc'henn en index.
En anglais, Rottet (2017) utilise l'expression directional particle, c'est-à-dire une particule directionnelle.
Bibliographie
- Rottet, Kevin. 2017. 'Translation and contact languages: The case of motion events', Babel 63(4):523-555.