Différences entre les versions de « Postpositions »

De Arbres
Ligne 35 : Ligne 35 :
|(2)||Nikun || ne '''da''' '''tre''', || 'met a Vreiz e ve.
|(2)||Nikun || ne '''da''' '''tre''', || 'met a Vreiz e ve.
|-
|-
| || [[nikun|personne]] || [[ne]] [[mont|va]] ''Postpos.'' || [[met|sauf]]  P<sup>[[1]]</sup> Bretagne [[R]] serait
| || [[nikun|personne]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|va]] ''Postpos.'' || [[met|sauf]]  [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> Bretagne [[R]] [[COP|serait]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Personne ne pénètre, à moins d'être né en Bretagne.'||||||||||''Léonard'',|| [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:12)
||| colspan="4" | 'Personne ne pénètre, à moins d'être né en Bretagne.'||||||||||''Léonard'',|| [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:12)
Ligne 44 : Ligne 44 :
| (3) ||Na bout ||'oa bihanoc'h 'vitoñ,|| eh '''ae''' '''dezhoñ'''.
| (3) ||Na bout ||'oa bihanoc'h 'vitoñ,|| eh '''ae''' '''dezhoñ'''.
|-
|-
| ||  [[na bout|bien.que]]|| [[COP|était]] petit [[-oc'h|plus]] [[evit|que]].[[pronom incorporé|lui]]|| [[R]] [[mont|allait]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
| ||  [[na bout|bien.que]]|| [[COP|était]] [[bihan|petit]].[[-oc'h|plus]] [[evit|que]].[[pronom incorporé|lui]]|| [[R]] [[mont|allait]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Bien qu'il fût plus petit que lui, il l'attaquait.'  
|||colspan="4" | 'Bien qu'il fût plus petit que lui, il l'attaquait.'  
Ligne 75 : Ligne 75 :
|  || ... and Pyer de Po-Frañs [[rut|away]]... || || ''Breton central'', [[Wmffre (1998)|Wmffre (1998]]:59)
|  || ... and Pyer de Po-Frañs [[rut|away]]... || || ''Breton central'', [[Wmffre (1998)|Wmffre (1998]]:59)
|}
|}


== Distribution ==
== Distribution ==
Ligne 84 : Ligne 85 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || a-raok ||''mont'' '''kuit''' ||d'ur ||gêr all.
| (1) || a-raok ||''mont'' '''kuit''' ||d'ur ||gêr all.
|-  
|-  
| || [[a-raok|avant]] ||[[mont|aller]] ''Postpos.'' ||[[da|à]] [[art|un]] ||ville [[all|autre]]
| || [[a-raok|avant]] ||[[mont|aller]] ''Postpos.'' ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|un]] ||<sup>[[1]]</sup>ville [[all|autre]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'avant de partir dans une autre ville.'  
||| colspan="4" | 'avant de partir dans une autre ville.'  
Ligne 97 : Ligne 98 :
| (4) || ni || vie ||o ''redek'' ||'''kuit''' ||en tu all ||dre an nor.
| (4) || ni || vie ||o ''redek'' ||'''kuit''' ||en tu all ||dre an nor.
|-  
|-  
| || [[pfi|nous]] ||[[COP|étions]] ||[[particule o|à]] cour[[-ek (V.)|ir]] ||''Postpos.''|| [[P.e|en]].[[art|le]] [[tu|côté]] [[all|autre]] ||[[dre|par]] [[art|le]] porte
| || [[pfi|nous]] ([[R]]) ||[[COP|étions]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[redek|courir]] ||''Postpos.''|| [[P.e|en]].[[art|le]] [[tu|côté]] [[all|autre]] ||[[dre|par]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>porte
|-
|-
||| colspan="4" | 'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.'  
||| colspan="4" | 'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.'  
Ligne 105 : Ligne 106 :




Le sujet peut même apparaître après la postposition.
Le [[sujet]] peut même apparaître après la postposition.




Ligne 115 : Ligne 116 :
| ||colspan="4" |'Quand Pat fait son entrée'|| |||| ''Haute-Cornouaille'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:26)
| ||colspan="4" |'Quand Pat fait son entrée'|| |||| ''Haute-Cornouaille'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:26)
|}
|}


=== séparé du verbe lexical ===
=== séparé du verbe lexical ===
Ligne 124 : Ligne 126 :
| (1) ||''Tec'het'' 'neus || '''kuit''' || dirak ar eontroù-kordenn.
| (1) ||''Tec'het'' 'neus || '''kuit''' || dirak ar eontroù-kordenn.
|-
|-
| || enfui a || ''Postpos.''|| [[dirak|devant]] [[art|le]] oncles-corde
| || enfui [[kaout|a]] || ''Postpos.''|| [[dirak|devant]] [[art|le]] oncles-corde
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il s'est échappé devant les gendarmes (les tontons à corde).'  
|||colspan="4" | 'Il s'est échappé devant les gendarmes (les tontons à corde).'  
Ligne 140 : Ligne 142 :
| (2) ||  Er c'hontrol, ||''mont'' a ra|| ar re all ||buan ||'''kuit'''.
| (2) ||  Er c'hontrol, ||''mont'' a ra|| ar re all ||buan ||'''kuit'''.
|-  
|-  
| || [[P.e|à]].[[art|le]] contraire || [[mont|aller]] [[R]] fait ||[[art|le]] [[hini|ceux]] [[all|autre]] ||[[buan|vite]]|| ''Postpos.''
| || [[P.e|à]].[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>contraire || [[mont|aller]] [[R]] [[ober|fait]] ||[[art|le]] [[hini|ceux]] [[all|autre]] ||[[buan|vite]]|| ''Postpos.''
|-
|-
||| colspan="4" | 'Au contraire, les autres partent vite.'  
||| colspan="4" | 'Au contraire, les autres partent vite.'  
Ligne 165 : Ligne 167 :
| (4)|| P'oa ||deuet ||er maez,|| ''partiet'' al loan|| '''kuit'''.
| (4)|| P'oa ||deuet ||er maez,|| ''partiet'' al loan|| '''kuit'''.
|-
|-
| || [[pa|quand]] [[COP|était]] ||sorti ||[[er-maez|dehors]]|| parti [[art|le]] bête ||''Postpos.''
| || [[pa|quand]] [[COP|était]] ||[[dont|venu]] ||[[er-maez|dehors]]|| parti [[art|le]] bête ||''Postpos.''
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Quand il est sorti, le cheval était parti.' || || || || || ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79).   
| || colspan="4" | 'Quand il est sorti, le cheval était parti.' || || || || || ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79).   
Ligne 181 : Ligne 183 :
| ||colspan="4" | 'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.'  
| ||colspan="4" | 'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.'  
|}
|}


=== focalisation ===
=== focalisation ===
Ligne 190 : Ligne 193 :
| (4) ||  '''Kuit''' || ez ''eas'' || _ || Kongar ||eus Breizh.   
| (4) ||  '''Kuit''' || ez ''eas'' || _ || Kongar ||eus Breizh.   
|-
|-
| || ''Postpos.'' || [[R]] alla || || Kongar || [[eus|de]] Bretagne
| || ''Postpos.'' || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|alla]] || || Kongar || [[eus|de]] Bretagne
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Kongar partit de Bretagne', ||||''Standard'', [[Denez (1993)|Denez (1993]]:23)
| ||colspan="4" | 'Kongar partit de Bretagne', ||||''Standard'', [[Denez (1993)|Denez (1993]]:23)
|}
|}


== Horizons comparatifs ==
== Horizons comparatifs ==


On retrouve des constructions similaires en [[Bretonnisme|français de Basse-Bretagne]], qui peut utiliser ''partir'' comme verbe [[lexical]] et ''s'en aller'' comme postposition complétant le sens du verbe.  
On retrouve des constructions similaires en [[Bretonnisme|français de Basse-Bretagne]], qui peut utiliser ''partir'' comme verbe [[lexical]] et ''s'en aller'' comme postposition complétant le sens du verbe.  
Ligne 202 : Ligne 205 :
:: ''Il est parti '''s'en aller'''.'' ([[Kervarec (1910)|Kervarec 1910]]:620)
:: ''Il est parti '''s'en aller'''.'' ([[Kervarec (1910)|Kervarec 1910]]:620)
:: ''Elle est partie '''s'en aller''' ensemble que son frère.'' ([[Kervarec (1910)|Kervarec 1910]]:621)
:: ''Elle est partie '''s'en aller''' ensemble que son frère.'' ([[Kervarec (1910)|Kervarec 1910]]:621)


== Terminologie ==
== Terminologie ==

Version du 5 mars 2018 à 11:16

Il existe en breton une liste restreinte (et variable selon les dialectes) de postpositions verbales semblables aux particules verbales de l'anglais telles que away, up, off, etc.

Ces postpositions changent le sens du verbe (Chalm 2008:§C10)


(1) Mont a ran kuit.
aller R fais Postpos.
'Je m'en vais.' (I'm going away)


Inventaire

Les verbes qui sélectionnent des postpositions sont principalement des verbes de mouvement.

On trouve, en usage de postposition:

 a-raok, da, e-barzh, en-dro, er-maez, e-biv/hebiou, kuit, rut, tre, war-raok...


(1) An traoù a ya en-dro getoñ.
le choses R va Postpos. avec.lui
'Ça marche avec lui! (c'est un meneur)' Le Scorff, Ar Borgn (2011:81)


(2) Nikun ne da tre, 'met a Vreiz e ve.
personne ne1 va Postpos. sauf de1 Bretagne R serait
'Personne ne pénètre, à moins d'être né en Bretagne.' Léonard, Kerrien (2000:12)


(3) Na bout 'oa bihanoc'h 'vitoñ, eh ae dezhoñ.
bien.que était petit.plus que.lui R allait à.lui
'Bien qu'il fût plus petit que lui, il l'attaquait.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:19)


(4) [ ər ɟɥelãnø mi hehɛχ arɔk ahanəma ]
Ar gwellañ eo m'eh ahec'h a-raok ahanemañ.
le mieux est que'R alliez sur-avant y
'Le mieux c'est que vous partiez.' Bas-vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:22)


Certaines postpositions comme e-biv ou da ont des emplois alternatifs comme préposition. D'autres postpositions sont plus manifestement adverbiales.

Certaines postpositions, comme rut, sont assez peu répandues (5).


(5) [ a pje:ɤ də po'fXãs ɤut ]
[... ha Pier da Po-Frans rut...]
... and Pyer de Po-Frañs away... Breton central, Wmffre (1998:59)


Distribution

après le verbe lexical

On peut trouver la postposition dans la projection verbale. Elle est alors accolée à son verbe lexical.


(1) a-raok mont kuit d'ur gêr all.
avant aller Postpos. à1'un 1ville autre
'avant de partir dans une autre ville.'
Standard, Kervella (1933:48)


(4) ni vie o redek kuit en tu all dre an nor.
nous (R) étions à4 courir Postpos. en.le côté autre par le 1porte
'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.'
Bas-Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5)


Le sujet peut même apparaître après la postposition.


(5) pa zegouez tre Pat.
quand1 arrive dedans Pat
'Quand Pat fait son entrée' Haute-Cornouaille, Derrien (1980:26)


séparé du verbe lexical

La postposition peut être séparée de son verbe lexical.


(1) Tec'het 'neus kuit dirak ar eontroù-kordenn.
enfui a Postpos. devant le oncles-corde
'Il s'est échappé devant les gendarmes (les tontons à corde).'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:38)


stranding

La postposition, comme les particules de l'anglais, apparaît le plus souvent en fin de phrase, séparée de son verbe lexical. Selon Chalm (2008:§C10), "les sujets et les compléments d'objet se placent entre le verbe et la postposition."


(2) Er c'hontrol, mont a ra ar re all buan kuit.
à.le 5contraire aller R fait le ceux autre vite Postpos.
'Au contraire, les autres partent vite.'
Standard, Kervella (1933:48)


(3) [ he wije pig̈is wahô be daj c̈wiT ]
Int a ouie pegiz (e)c'h oa-eñ bet deuet kuit.
eux R savait comment R était-lui été venu Postpos.
'Eux savaient comment il était parti.' Haut-cornouaillais, (Lanvénégen), Evenou (1987:575)


On trouve la postposition seule en fin de phrase aussi dans les propositions d'où le temps morphologique est absent.


(4) P'oa deuet er maez, partiet al loan kuit.
quand était venu dehors parti le bête Postpos.
'Quand il est sorti, le cheval était parti.' Léon, Mellouet & Pennec (2004:79).


Cependant, un complément de lieu peut le suivre.


(5) Dec'h da noz, goude koan, en deus Yann kaset din va levrioù en-dro betek ar gêr. Standard (Dirinon), Kervella (1947:§706)
hier de1 nuit après souper 3SGM a Yann envoyé à.moi son2 livres de.retour jusqu'à le foyer
'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.'


focalisation

Contrairement aux particules verbales anglaises, kuit peut être déplacé sans son verbe en zone focale.


(4) Kuit ez eas _ Kongar eus Breizh.
Postpos. R+C alla Kongar de Bretagne
'Kongar partit de Bretagne', Standard, Denez (1993:23)


Horizons comparatifs

On retrouve des constructions similaires en français de Basse-Bretagne, qui peut utiliser partir comme verbe lexical et s'en aller comme postposition complétant le sens du verbe.

Il est parti s'en aller. (Kervarec 1910:620)
Elle est partie s'en aller ensemble que son frère. (Kervarec 1910:621)


Terminologie

Kervella (1947:§238) et SADED (2010) utilisent le terme breton lerc'henn.

Le terme français particule verbale peut porter à confusion avec le rannig, ou les autres complémenteurs. Chalm (2008) utilise en français le terme de 'postposition', traduit lerc'henn en index.