Postpositions : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : Navigation, rechercher
 
(12 révisions intermédiaires par un utilisateur sont masquées)
Ligne 19 : Ligne 19 :
 
Les verbes qui sélectionnent des postpositions sont principalement des [[verbes de mouvement]]. On trouve, en usage de postposition:
 
Les verbes qui sélectionnent des postpositions sont principalement des [[verbes de mouvement]]. On trouve, en usage de postposition:
  
   ''[[da]]'', ''[[e-barzh]]'', ''[[en-dro]]'', ''[[er-maez]]'', ''[[e-biv]]''/''[[hebiou]]'', ''[[kuit]]'', ''[[rut]]'', ''[[tre]]'', ''[[war-raok]]''...
+
   ''[[da]]'', ''[[e-barzh]]'', ''[[en-dro]]'', ''[[er-maez]]'', ''[[e-biv]]''/''[[hebiou]]'', ''[[kuit]]'', ''[[rut]]'', ''[[tre]]'', ''[[war-giz]]'', ''[[war-raok]]''...
  
  
Ligne 53 : Ligne 53 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (4) ||<font color=green> [ ər ɟɥelãnø ||<font color=green> mi hehɛχ ||<font color=green> '''arɔk''' ahanəma ]
+
| (4) ||<font color=green> /pɛn'vaR ||<font color=green>'''tɛj'''||<font color=green> ʒɔ̃ ||<font color=green>'''waj̆ji:s'''/ </font color=green>||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:284)
 +
|-
 +
| || Penvare (e) ||'''teuio''' ||Jean || '''war-giz'''?
 +
|-
 +
| ||[[penvare|quand]] ([[R]])<sup>[[4]]</sup>|| [[dont|viendra]] || Jean || [[war-giz|sur-arrière]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Quand est-ce que Jean reviendra?'
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
| (5) ||<font color=green> [ ər ɟɥelãnø ||<font color=green> mi hehɛχ ||<font color=green> '''arɔk''' ahanəma ]
 
|-
 
|-
 
||| Ar gwellañ eo|| m'eh ahec'h ||'''a-raok''' ahanemañ.
 
||| Ar gwellañ eo|| m'eh ahec'h ||'''a-raok''' ahanemañ.
Ligne 65 : Ligne 76 :
 
Certaines postpositions comme ''[[e-biv]]'' ou ''[[da]]'' ont des emplois alternatifs comme [[préposition]]. D'autres postpositions sont plus manifestement [[adverbiales]].
 
Certaines postpositions comme ''[[e-biv]]'' ou ''[[da]]'' ont des emplois alternatifs comme [[préposition]]. D'autres postpositions sont plus manifestement [[adverbiales]].
  
Certaines postpositions, comme ''rut'', sont assez peu répandues (5).
+
Certaines postpositions, comme ''[[rut]]'', sont assez peu répandues (6).
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (5) || <font color=green> [ a pje:ɤ də po'fXãs ɤut ]
+
| (6) || <font color=green> [ a pje:ɤ də po'fXãs ɤut ]
 
|-
 
|-
 
| || [... ha Pier da Po-Frans '''rut'''...]   
 
| || [... ha Pier da Po-Frans '''rut'''...]   
Ligne 75 : Ligne 86 :
 
|  || ... and Pyer de Po-Frañs [[rut|away]]... || || ''Breton central'', [[Wmffre (1998)|Wmffre (1998]]:59)
 
|  || ... and Pyer de Po-Frañs [[rut|away]]... || || ''Breton central'', [[Wmffre (1998)|Wmffre (1998]]:59)
 
|}
 
|}
 
 
  
 
=== ''chom berr'', 'ne pas réussir à' ===
 
=== ''chom berr'', 'ne pas réussir à' ===
Ligne 86 : Ligne 95 :
 
| (2) || Ar marc'hadour roñseed,|| hag a oar e vicher koulskoude,|| a '''chomas berr''' da laerezh anezhañ.
 
| (2) || Ar marc'hadour roñseed,|| hag a oar e vicher koulskoude,|| a '''chomas berr''' da laerezh anezhañ.
 
|-
 
|-
|||[[art|le]] march.[[-our|and]] chevau[[-ed (PL.)|x]] || C [[R]] [[gouzout|sait]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> métier [[koulskoude|cependant]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|resta]] [[berr|court]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[laerezh|voler]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]  
+
|||[[art|le]] march.[[-our|and]] chevau[[-ed (PL.)|x]] || C [[R]] [[gouzout|sait]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[micher|métier]] [[koulskoude|cependant]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|resta]] [[berr|court]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[laerezh|voler]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]  
 
|-  
 
|-  
 
| ||colspan="4" |'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.'  
 
| ||colspan="4" |'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.'  
Ligne 96 : Ligne 105 :
 
=== source de grammaticalisation ===
 
=== source de grammaticalisation ===
  
Des noms archaïsants qui ont de moins en moins d'usage en dehors de locutions gelées, ''pled '' dans ''taoler pled'', se comportent comme des postpositions.
+
Des noms archaïsants qui ont de moins en moins d'usage en dehors de locutions gelées, ''[[pled]]'' dans ''taoler pled'', se comportent comme des postpositions.
  
  
Ligne 102 : Ligne 111 :
 
|(7)|| den ebet || ne daole '''pled''' || ouzh|| an dour lous. ||||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:18)
 
|(7)|| den ebet || ne daole '''pled''' || ouzh|| an dour lous. ||||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:18)
 
|-
 
|-
| ||  personne [[ebet|aucun]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[taoler|jeter]] attention || [[ouzh|à]]|| [[art|le]] eau sale
+
| ||  [[den|personne]] [[ebet|aucun]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[taoler|jeter]] [[pled|intérêt]] || [[ouzh|à]]|| [[art|le]] [[dour|eau]] sale
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'personne ne prêtait attention à l'eau sale.'
 
|||colspan="4" | 'personne ne prêtait attention à l'eau sale.'
Ligne 115 : Ligne 124 :
 
|||colspan="4" | 'Il m'écoeure!'
 
|||colspan="4" | 'Il m'écoeure!'
 
|}
 
|}
 +
  
 
== Distribution ==
 
== Distribution ==
Ligne 206 : Ligne 216 :
 
| (4)|| P'oa ||deuet ||er maez,|| ''partiet'' al loan|| '''kuit'''.
 
| (4)|| P'oa ||deuet ||er maez,|| ''partiet'' al loan|| '''kuit'''.
 
|-
 
|-
| || [[pa|quand]] [[COP|était]] ||[[dont|venu]] ||[[er-maez|dehors]]|| parti [[art|le]] bête ||''Postpos.''
+
| || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|était]] ||[[dont|venu]] ||[[er-maez|dehors]]|| parti [[art|le]] bête ||''Postpos.''
 
|-  
 
|-  
 
| || colspan="4" | 'Quand il est sorti, le cheval était parti.' || || || || || ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79).   
 
| || colspan="4" | 'Quand il est sorti, le cheval était parti.' || || || || || ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79).   
Ligne 218 : Ligne 228 :
 
|(5)|| Dec'h da noz, || goude koan,|| en deus Yann ||''kaset'' din|| va levrioù '''en-dro''' || betek ar gêr.|||| ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§706)
 
|(5)|| Dec'h da noz, || goude koan,|| en deus Yann ||''kaset'' din|| va levrioù '''en-dro''' || betek ar gêr.|||| ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§706)
 
|-  
 
|-  
| || [[dec'h|hier]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[noz|nuit]]|| [[goude|après]] souper || 3SGM [[kaout|a]] Yann|| [[kas|envoyé]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> livre[[-ioù (PL.)|s]] [[endro|de.retour]] || [[betek|jusqu'à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[ker|foyer]]
+
| || [[dec'h|hier]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[noz|nuit]]|| [[goude|après]] souper || 3SGM [[kaout|a]] Yann|| [[kas|envoyé]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[levr|livre]].[[-ioù (PL.)|s]] [[endro|de.retour]] || [[betek|jusqu'à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]]
 
|-  
 
|-  
 
| ||colspan="4" | 'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.'  
 
| ||colspan="4" | 'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.'  
Ligne 249 : Ligne 259 :
 
[[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§238) et [[SADED (2010)]] utilisent le terme breton ''lerc'henn''.
 
[[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§238) et [[SADED (2010)]] utilisent le terme breton ''lerc'henn''.
  
Le terme français ''particule verbale'' peut porter à confusion avec le [[R|rannig]], ou les autres [[complémenteurs]]. [[Chalm (2008)]] utilise en français le terme de 'postposition', traduit ''lerc'henn'' en index.
+
Le terme français ''particule verbale'' peut porter à confusion avec le [[R|rannig]], ou les autres [[complémenteurs]]. [[Chalm (2008)]] utilise en français le terme de ''postposition'', traduit ''lerc'henn'' en index.
 +
 
 +
En anglais, [[Rottet (2017)]] étudie les postpositions concernant le mouvement. Il utilise l'expression ''directional particle'', c'est-à-dire une ''particule directionnelle''. Ce terme dénote une sous-classe de post-positions.
 +
 
 +
== Bibliographie ==
 +
 
 +
* [[Rottet (2017)|Rottet, Kevin. 2017]]. 'Translation and contact languages: The case of motion events', ''Babel'' 63(4):523-555.
  
  
 
[[Category:articles|Categories]]
 
[[Category:articles|Categories]]
 
[[Category:postpositions|*01|Categories]]
 
[[Category:postpositions|*01|Categories]]

Version actuelle en date du 5 décembre 2019 à 17:05

Il existe en breton une liste restreinte (et variable selon les dialectes) de postpositions verbales semblables aux particules verbales de l'anglais telles que away, up, off, etc.

Ces postpositions changent le sens du verbe (Chalm 2008:§C10)


(1) Mont a ran kuit.
aller R fais Postpos.
'Je m'en vais.' (I'm going away)


Inventaire

verbes de mouvement

Les verbes qui sélectionnent des postpositions sont principalement des verbes de mouvement. On trouve, en usage de postposition:

 da, e-barzh, en-dro, er-maez, e-biv/hebiou, kuit, rut, tre, war-giz, war-raok...


(1) An traoù a ya en-dro getoñ.
le choses R va Postpos. avec.lui
'Ça marche avec lui! (c'est un meneur)' Le Scorff, Ar Borgn (2011:81)


(2) Nikun ne da tre, 'met a Vreiz e ve.
personne ne1 va Postpos. sauf de1 Bretagne R serait
'Personne ne pénètre, à moins d'être né en Bretagne.' Léonard, Kerrien (2000:12)


(3) Na bout 'oa bihanoc'h 'vitoñ, eh ae dezhoñ.
bien.que était petit.plus que.lui R allait à.lui
'Bien qu'il fût plus petit que lui, il l'attaquait.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:19)


(4) /pɛn'vaR tɛj ʒɔ̃ waj̆ji:s/ Poher (Carhaix), Timm (1987a:284)
Penvare (e) teuio Jean war-giz?
quand (R)4 viendra Jean sur-arrière
'Quand est-ce que Jean reviendra?'


(5) [ ər ɟɥelãnø mi hehɛχ arɔk ahanəma ]
Ar gwellañ eo m'eh ahec'h a-raok ahanemañ.
le mieux est que'R alliez sur-avant y
'Le mieux c'est que vous partiez.' Bas-vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:22)


Certaines postpositions comme e-biv ou da ont des emplois alternatifs comme préposition. D'autres postpositions sont plus manifestement adverbiales.

Certaines postpositions, comme rut, sont assez peu répandues (6).


(6) [ a pje:ɤ də po'fXãs ɤut ]
[... ha Pier da Po-Frans rut...]
... and Pyer de Po-Frañs away... Breton central, Wmffre (1998:59)

chom berr, 'ne pas réussir à'

L'adjectif berr est une postposition dans chom berr 'ne pas réussir à'.


(2) Ar marc'hadour roñseed, hag a oar e vicher koulskoude, a chomas berr da laerezh anezhañ.
le march.and chevaux C R sait son1 métier cependant R1 resta court pour1 voler P.lui
'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.'
Press (1986:208), citant Trépos (1974:121)


source de grammaticalisation

Des noms archaïsants qui ont de moins en moins d'usage en dehors de locutions gelées, pled dans taoler pled, se comportent comme des postpositions.


(7) den ebet ne daole pled ouzh an dour lous. Morlaix, Herri (1982:18)
personne aucun ne1 jeter intérêt à le eau sale
'personne ne prêtait attention à l'eau sale.'


(8) Me zo arri aog gant hennezh! Trégorrois (Perros-guirrec), Konan (2017:31)
moi est arrivé roui avec celui.ci
'Il m'écoeure!'


Distribution

après le verbe lexical

On peut trouver la postposition dans la projection verbale. Elle est alors accolée à son verbe lexical.


(1) a-raok mont kuit d'ur gêr all.
avant aller Postpos. à1'un 1ville autre
'avant de partir dans une autre ville.'
Standard, Kervella (1933:48)


(4) ni vie o redek kuit en tu all dre an nor.
nous (R) étions à4 courir Postpos. en.le côté autre par le 1porte
'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.'
Bas-Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5)


Le sujet peut même apparaître après la postposition.


(5) pa zegouez tre Pat.
quand1 arrive dedans Pat
'Quand Pat fait son entrée' Cornouaillais de l'Est, Derrien (1980:26)


séparé du verbe lexical

La postposition peut être séparée de son verbe lexical.


(1) Tec'het 'neus kuit dirak ar eontroù-kordenn.
enfui a Postpos. devant le oncles-corde
'Il s'est échappé devant les gendarmes (les tontons à corde).'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:38)


stranding

La postposition, comme les particules de l'anglais, apparaît le plus souvent en fin de phrase, séparée de son verbe lexical. Selon Chalm (2008:§C10), "les sujets et les compléments d'objet se placent entre le verbe et la postposition."


(2) Er c'hontrol, mont a ra ar re all buan kuit.
à.le 5contraire aller R fait le ceux autre vite Postpos.
'Au contraire, les autres partent vite.'
Standard, Kervella (1933:48)


(3) [ he wije pig̈is wahô be daj c̈wiT ]
Int a ouie pegiz (e)c'h oa-eñ bet deuet kuit.
eux R savait comment R était-lui été venu Postpos.
'Eux savaient comment il était parti.' Cornouaillais de l'Est, (Lanvénégen), Evenou (1987:575)


On trouve la postposition seule en fin de phrase aussi dans les propositions d'où le temps morphologique est absent.


(4) P'oa deuet er maez, partiet al loan kuit.
quand1'était venu dehors parti le bête Postpos.
'Quand il est sorti, le cheval était parti.' Léon, Mellouet & Pennec (2004:79).


Cependant, un complément de lieu peut le suivre.


(5) Dec'h da noz, goude koan, en deus Yann kaset din va levrioù en-dro betek ar gêr. Standard (Dirinon), Kervella (1947:§706)
hier de1 nuit après souper 3SGM a Yann envoyé à.moi son2 livre.s de.retour jusqu'à le 1foyer
'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.'


focalisation

Contrairement aux particules verbales anglaises, kuit peut être déplacé sans son verbe en zone focale.


(4) Kuit ez eas _ Kongar eus Breizh.
Postpos. R+C alla Kongar de Bretagne
'Kongar partit de Bretagne' Standard, Denez (1993:23)

Horizons comparatifs

On retrouve des constructions similaires en français de Basse-Bretagne, qui peut utiliser partir comme verbe lexical et s'en aller comme postposition complétant le sens du verbe.

Il est parti s'en aller. (Kervarec 1910:620)
Elle est partie s'en aller ensemble que son frère. (Kervarec 1910:621)


Terminologie

Kervella (1947:§238) et SADED (2010) utilisent le terme breton lerc'henn.

Le terme français particule verbale peut porter à confusion avec le rannig, ou les autres complémenteurs. Chalm (2008) utilise en français le terme de postposition, traduit lerc'henn en index.

En anglais, Rottet (2017) étudie les postpositions concernant le mouvement. Il utilise l'expression directional particle, c'est-à-dire une particule directionnelle. Ce terme dénote une sous-classe de post-positions.

Bibliographie

  • Rottet, Kevin. 2017. 'Translation and contact languages: The case of motion events', Babel 63(4):523-555.