Différences entre les versions de « Postpositions »

De Arbres
(55 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Il existe en breton une liste restreinte (et variable selon les dialectes) de postpositions verbales semblables aux particules verbales de l'anglais telles que ''away'', ''up'', ''off'', etc. [[Chalm (2008)]] les appelle des '''postpositions'''.  
Il existe en breton une liste restreinte (et variable selon les dialectes) de '''postpositions''' verbales semblables aux particules verbales de l'anglais telles que ''away'', ''up'', ''off'', etc.  


Ces postpositions changent le sens du verbe ([[Chalm (2008)|Chalm 2008]]:§C10)
Ces postpositions changent le sens du verbe ([[Chalm (2008)|Chalm 2008]]:§C10)
Ligne 7 : Ligne 7 :
| (1) || Mont a ran '''kuit'''.   
| (1) || Mont a ran '''kuit'''.   
|-
|-
| || [[mont|aller]] [[R]] fais.1SG ptc
| || [[mont|aller]] [[R]] [[ober|fais]]  ''Postpos.''
|-
|-
|  || 'Je m'en vais.' (''I'm going '''away''''')
|  || 'Je m'en vais.' (''I'm going '''away''''')
Ligne 15 : Ligne 15 :
== Inventaire ==
== Inventaire ==


=== verbes de mouvement ===


  ''[[a-raok]]'', ''[[e-barzh]]'', ''[[en-dro]]'', ''[[er-maez]]'', ''[[e-biv]]''/''[[hebiou]]'', ''kuit'', ''rut'', ''tre''...
Les verbes qui sélectionnent des postpositions sont principalement des [[verbes de mouvement]]. On trouve, en usage de postposition:


  ''[[da]]'', ''[[e-barzh]]'', ''[[en-dro]]'', ''[[er-maez]]'', ''[[e-biv]]''/''[[hebiou]]'', ''[[kuit]]'', ''[[rut]]'', ''[[tre]]'', ''[[war-giz]]'', ''[[war-raok]]''...


Les postpositions verbales les plus usitées sont ''kuit'' et ''tre''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||Nikun || ne da '''tre''', || 'met a Vreiz e ve.
| (1) ||An traoù a '''ya'''  ||'''en-dro''' ||getoñ.
|-
|-
| || [[nikun|personne]] || [[ne]] vient ptc || [[met|sauf]] P<sup>[[1]]</sup> Bretagne [[R]] serait
| || [[art|le]] [[traoù|choses]] [[R]] [[mont|va]] ||''Postpos.'' || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Personne ne pénètre, à moins d'être né en Bretagne.'||||||||||''léonard'',|| [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:12)
|||colspan="4" | 'Ça marche avec lui! (c'est un meneur)' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:81)
|}
|}




Certaines postpositions comme ''[[e-biv]]'' sont parfois confondues avec des prépositions, d'autres sont plus manifestement adverbiales.
{| class="prettytable"
|(2)||Nikun || ne '''da''' '''tre''', || 'met a Vreiz e ve.
|-
| || [[nikun|personne]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|va]] ''Postpos.'' || [[met|sauf]]  [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> Bretagne [[R]] [[COP|serait]]
|-
||| colspan="4" | 'Personne ne pénètre, à moins d'être né en Bretagne.'||||||||||''Léonard'',|| [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:12)
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (3) ||Na bout ||'oa bihanoc'h 'vitoñ,|| eh '''ae''' '''dezhoñ'''.
|-
| ||  [[na bout|bien.que]]|| [[COP|était]] [[bihan|petit]].[[-oc'h|plus]] [[evit|que]].[[pronom incorporé|lui]]|| [[R]] [[mont|allait]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|||colspan="4" | 'Bien qu'il fût plus petit que lui, il l'attaquait.'
|-
|||||||colspan="4" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:19)
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (4) ||<font color=green> /pɛn'vaR ||<font color=green>'''tɛj'''||<font color=green> ʒɔ̃ ||<font color=green>'''waj̆ji:s'''/ </font color=green>||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:284)
|-
| || Penvare (e) ||'''teuio''' ||Jean || '''war-giz'''?
|-
| ||[[penvare|quand]] ([[R]])<sup>[[4]]</sup>|| [[dont|viendra]] || Jean || [[war-giz|sur-arrière]]
|-
|||colspan="4" | 'Quand est-ce que Jean reviendra?'
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (5) ||<font color=green> [ ər ɟɥelãnø ||<font color=green> mi hehɛχ ||<font color=green> '''arɔk''' ahanəma ]
|-
||| Ar gwellañ eo|| m'eh ahec'h ||'''a-raok''' ahanemañ.
|-
|||[[art|le]] [[superlatif|mieux]] [[COP|est]]||[[ma|que]]'[[R]] [[mont|alliez]] ||[[war|sur]]-[[araok|avant]] [[eno|y]]
|-
| ||colspan="4" |'Le mieux c'est que vous partiez.' ||||''Bas-vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:22)
|}
 


Certaines postpositions, comme ''rut'', sont assez peu répandues (3).
Certaines postpositions comme ''[[e-biv]]'' ou ''[[da]]'' ont des emplois alternatifs comme [[préposition]]. D'autres postpositions sont plus manifestement [[adverbiales]].
 
Certaines postpositions, comme ''[[rut]]'', sont assez peu répandues (6).




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || <font color=green> [ a pje:ɤ də po'fXãs ɤut ]
| (6) || <font color=green> [ a pje:ɤ də po'fXãs ɤut ]
|-
|-
| || [... ha Pier da Po-Frans '''rut'''...]   
| || [... ha Pier da Po-Frans '''rut'''...]   
|-
|-
|  || ... and Pyer de Po-Frañs away... || || ''Breton central'', [[Wmffre (1998)|Wmffre (1998]]:59)
|  || ... and Pyer de Po-Frañs [[rut|away]]... || || ''Breton central'', [[Wmffre (1998)|Wmffre (1998]]:59)
|}
 
=== ''chom berr'', 'ne pas réussir à' ===
 
L'adjectif ''[[berr]]'' est une postposition dans ''chom berr'' 'ne pas réussir à'.
 
 
{| class="prettytable"
| (2) || Ar marc'hadour roñseed,|| hag a oar e vicher koulskoude,|| a '''chomas berr''' da laerezh anezhañ.
|-
|||[[art|le]] march.[[-our|and]] chevau[[-ed (PL.)|x]] || C [[R]] [[gouzout|sait]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[micher|métier]] [[koulskoude|cependant]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|resta]] [[berr|court]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[laerezh|voler]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
| ||colspan="4" |'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.'
|-
|||||colspan="4" | [[Press (1986)|Press (1986]]:208), citant [[Trépos (2001)|Trépos (1974]]:121)
|}
 
 
=== source de grammaticalisation ===
 
Des noms archaïsants qui ont de moins en moins d'usage en dehors de locutions gelées, ''[[pled]]'' dans ''taoler pled'', se comportent comme des postpositions.
 
 
{| class="prettytable"
|(7)|| den ebet || ne daole '''pled''' || ouzh|| an dour lous. ||||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:18)
|-
| ||  [[den|personne]] [[ebet|aucun]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[taoler|jeter]] [[pled|intérêt]] || [[ouzh|à]]|| [[art|le]] [[dour|eau]] sale
|-
|||colspan="4" | 'personne ne prêtait attention à l'eau sale.'
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(8)|| Me zo || arri '''aog''' || gant hennezh!|||| ''Trégorrois (Perros-guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:31)
|-
| || [[pfi|moi]] [[zo|est]] ||[[arru|arrivé]] roui || [[gant|avec]] [[DEM|celui.ci]]
|-
|||colspan="4" | 'Il m'écoeure!'
|}
|}


== Distribution ==
== Distribution ==
Ligne 52 : Ligne 134 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || a-raok ||''mont'' '''kuit''' ||d'ur ||gêr all.
| (1) || a-raok ||''mont'' '''kuit''' ||d'ur ||gêr all.
|-  
|-  
| || [[a-raok|avant]] ||[[mont|aller]] ptc ||[[da|à]] [[art|un]] ||ville [[all|autre]]
| || [[a-raok|avant]] ||[[mont|aller]] ''Postpos.'' ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|un]] ||<sup>[[1]]</sup>ville [[all|autre]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'avant de partir dans une autre ville.'  
||| colspan="4" | 'avant de partir dans une autre ville.'  
Ligne 65 : Ligne 147 :
| (4) || ni || vie ||o ''redek'' ||'''kuit''' ||en tu all ||dre an nor.
| (4) || ni || vie ||o ''redek'' ||'''kuit''' ||en tu all ||dre an nor.
|-  
|-  
| || [[pfi|1PL]] ||étions ||[[particule o|P]] courir ||ptc|| [[P.e|en]].[[art|le]] côté [[all|autre]] ||[[dre|par]] [[art|le]] porte
| || [[pfi|nous]] ([[R]]) ||[[COP|étions]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[redek|courir]] ||''Postpos.''|| [[P.e|en]].[[art|le]] [[tu|côté]] [[all|autre]] ||[[dre|par]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>porte
|-
|-
||| colspan="4" | 'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.'  
||| colspan="4" | 'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.'  
|-
|-
||| ||||colspan="4" | ''Bas-Cornouaillais'' (Le Juch), [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:5)
||| ||||colspan="4" | ''Bas-Cornouaillais'' (Le Juch), [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:5)
|}
Le [[sujet]] peut même apparaître après la postposition.
{| class="prettytable"
|(5)|| pa ||zegouez || '''tre''' || Pat.
|-
| || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> ||[[degouezhout|arrive]] || [[tre|dedans]] || Pat
|-
| ||colspan="4" |'Quand Pat fait son entrée'|| |||| ''Cornouaillais de l'Est'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:26)
|}
|}


Ligne 75 : Ligne 169 :
=== séparé du verbe lexical ===
=== séparé du verbe lexical ===


La postposition peut être séparée de son verbe lexical.  
La postposition peut être séparée de son verbe [[lexical]].  




Ligne 81 : Ligne 175 :
| (1) ||''Tec'het'' 'neus || '''kuit''' || dirak ar eontroù-kordenn.
| (1) ||''Tec'het'' 'neus || '''kuit''' || dirak ar eontroù-kordenn.
|-
|-
| || enfui a || ptc|| [[dirak|devant]] [[art|le]] oncles-corde
| || enfui [[kaout|a]] || ''Postpos.''|| [[dirak|devant]] [[art|le]] oncles-corde
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il s'est échappé devant les gendarmes (les tontons à corde).'  
|||colspan="4" | 'Il s'est échappé devant les gendarmes (les tontons à corde).'  
Ligne 91 : Ligne 185 :
==== stranding ====
==== stranding ====


La postposition, comme les particules de l'anglais, apparaît le plus souvent en fin de phrase, séparée de son verbe lexical. Selon ([[Chalm (2008)|Chalm 2008]]:§C10), "les sujets et les compléments d'objet se placent entre le verbe et la postposition."
La postposition, comme les particules de l'anglais, apparaît le plus souvent en fin de phrase, séparée de son verbe lexical. Selon [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:§C10), "les sujets et les compléments d'objet se placent entre le verbe et la postposition."




Ligne 97 : Ligne 191 :
| (2) ||  Er c'hontrol, ||''mont'' a ra|| ar re all ||buan ||'''kuit'''.
| (2) ||  Er c'hontrol, ||''mont'' a ra|| ar re all ||buan ||'''kuit'''.
|-  
|-  
| || [[P.e|à]].[[art|le]] contraire || [[mont|aller]] [[R]] fait ||[[art|le]] [[hini|ceux]] [[all|autre]] ||vite|| ptc
| || [[P.e|à]].[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>contraire || [[mont|aller]] [[R]] [[ober|fait]] ||[[art|le]] [[hini|ceux]] [[all|autre]] ||[[buan|vite]]|| ''Postpos.''
|-
|-
||| colspan="4" | 'Au contraire, les autres partent vite.'  
||| colspan="4" | 'Au contraire, les autres partent vite.'  
|-
|-
||| ||||colspan="4" | ''standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:48)
||| ||||colspan="4" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:48)
|}
|}


Ligne 110 : Ligne 204 :
| || Int ||a ouie ||pegiz ||(e)c'h|| oa-eñ bet|| deuet '''kuit'''.
| || Int ||a ouie ||pegiz ||(e)c'h|| oa-eñ bet|| deuet '''kuit'''.
|-
|-
| || [[pfi|eux]] ||[[R]] [[gouzout|savait]] ||[[complémenteur|comment]] ||[[R]] ||[[COP|était]]-[[écho|lui]] [[bet|été]]|| [[dont|venu]] ptc
| || [[pfi|eux]] ||[[R]] [[gouzout|savait]] ||[[pegiz|comment]] ||[[R]] ||[[COP|était]]-[[écho|lui]] [[bet|été]]|| [[dont|venu]] ''Postpos.''
|-
|-
|||colspan="4" | 'Eux savaient comment il était parti.'|||||||||''Haut-cornouaillais, (Lanijen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:575)
|||colspan="4" | 'Eux savaient comment il était parti.'|||||||||''Cornouaillais de l'Est, (Lanvénégen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:575)
|}
|}


Ligne 122 : Ligne 216 :
| (4)|| P'oa ||deuet ||er maez,|| ''partiet'' al loan|| '''kuit'''.
| (4)|| P'oa ||deuet ||er maez,|| ''partiet'' al loan|| '''kuit'''.
|-
|-
| || [[pa|quand]] [[COP|était]] ||sorti ||[[er-maez|dehors]]|| parti [[art|le]] bête ||ptc
| || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|était]] ||[[dont|venu]] ||[[er-maez|dehors]]|| parti [[art|le]] bête ||''Postpos.''
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Quand il est sorti, le cheval était parti.' || || || || || ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79).   
| || colspan="4" | 'Quand il est sorti, le cheval était parti.' || || || || || ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79).   
|}
|}


=== focalisation ===


Contrairement aux particules verbales anglaises, ''kuit'' peut être déplacé sans son verbe en zone focale.
Cependant, un complément de lieu peut le suivre.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || '''Kuit''' || ez ''eas'' || _ || Kongar ||eus Breizh. 
|(5)|| Dec'h da noz, || goude koan,|| en deus Yann ||''kaset'' din|| va levrioù '''en-dro''' || betek ar gêr.|||| ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§706)
|-
|-  
| || ptc || [[R]] alla || || Kongar || [[eus|de]] Bretagne
| || [[dec'h|hier]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[noz|nuit]]|| [[goude|après]] souper || 3SGM [[kaout|a]] Yann|| [[kas|envoyé]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[levr|livre]].[[-ioù (PL.)|s]] [[endro|de.retour]] || [[betek|jusqu'à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[ker|foyer]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Kongar partit de Bretagne', ||||''Standard'', [[Denez (1993)|Denez (1993]]:23)
| ||colspan="4" | 'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.'  
|}
|}




Des proverbes utilisent la forme de citation:
=== focalisation ===
 
 
{| class="prettytable"
| (5)|| 'ba' "kuit" ||n'eus ket|| boued.
|-
|  || [[e-barzh|dans]] "kuit" ||[[ne]] [[E|y.a]] [[ket|pas]]|| nourriture
|-
| ||colspan="4" | 'Ce n'est pas parce qu'on quitte le pays qu'on va nécessairement gagner sa croûte.'
|-
| ||||||||colspan="4" |  ''Riec'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I)
|}


== reduplication ==
Contrairement aux particules verbales anglaises, ''kuit'' peut être déplacé sans son verbe en zone [[focale]].
 
Le [[DIM|diminutif]] semble pouvoir être ajouté à la postposition verbale ''kuit'', après une [[reduplication]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||<font color=green> [ a dèyt dièvdër ||<font color=green> a dèyt c'hwèrvër,|| <font color=green> a sèlld mé ||<font color=green> '''kwit kwydé<sup>y</sup>k''' ]
| (4) || '''Kuit''' || ez ''eas'' || _ || Kongar ||eus Breizh. 
|-
||| ha deuet Genver ||ha deuet c'hwevrer,|| ha sellit me ||kuit kuidig!''
|-
|-
|||[[&|et]] venu janvier ||[[&|et]] venu février ||[[&|et]] regardez [[pfi|moi]] ||ptc ptc.[[DIM]]
| || ''Postpos.'' || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|alla]] || || Kongar || [[eus|de]] Bretagne
|-  
|-  
| ||||||colspan="4" |''Goëlo'', [[Le Coadic (2010)|Le Coadic (2010]]:116)
| ||colspan="4" | 'Kongar partit de Bretagne' ||||''Standard'', [[Denez (1993)|Denez (1993]]:23)
|}
|}


== Horizons comparatifs ==
== Horizons comparatifs ==


 
On retrouve des constructions similaires en [[Bretonnisme|français de Basse-Bretagne]], qui peut utiliser ''partir'' comme verbe [[lexical]] et ''s'en aller'' comme postposition complétant le sens du verbe.  
On retrouve des constructions similaires en [[Bretonnisme|français de Basse-Bretagne]], qui peut utiliser ''partir'' comme verbe [[lexical] et ''s'en aller'' comme postposition complétant le sens du verbe.  


:: ''Il est parti '''s'en aller'''.'' ([[Kervarec (1910)|Kervarec 1910]]:620)
:: ''Il est parti '''s'en aller'''.'' ([[Kervarec (1910)|Kervarec 1910]]:620)
:: ''Elle est partie '''s'en aller''' ensemble que son frère.'' ([[Kervarec (1910)|Kervarec 1910]]:621)
:: ''Elle est partie '''s'en aller''' ensemble que son frère.'' ([[Kervarec (1910)|Kervarec 1910]]:621)


== Terminologie ==
== Terminologie ==


[[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§238) et [[SADED (2010)]] utilisent le terme breton ''lerc'henn''.
Le terme français ''particule verbale'' peut porter à confusion avec le [[R|rannig]], ou les autres [[complémenteurs]]. [[Chalm (2008)]] utilise en français le terme de ''postposition'', traduit ''lerc'henn'' en index.
En anglais, [[Rottet (2017)]] étudie les postpositions concernant le mouvement. Il utilise l'expression ''directional particle'', c'est-à-dire une ''particule directionnelle''. Ce terme dénote une sous-classe de post-positions.


Le terme 'particule verbale' peut porter à confusion avec le [[R|rannig]].
== Bibliographie ==


[[Chalm (2008)]] utilise le terme de 'postposition', traduit ''lerc'henn'' en index.
* [[Rottet (2017)|Rottet, Kevin. 2017]]. 'Translation and contact languages: The case of motion events', ''Babel'' 63(4):523-555.
[[SADED (2010)]] utilise aussi ''lerc'henn''.




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:postpositions|*01|Categories]]
[[Category:postpositions|*01|Categories]]

Version du 5 septembre 2019 à 16:55

Il existe en breton une liste restreinte (et variable selon les dialectes) de postpositions verbales semblables aux particules verbales de l'anglais telles que away, up, off, etc.

Ces postpositions changent le sens du verbe (Chalm 2008:§C10)


(1) Mont a ran kuit.
aller R fais Postpos.
'Je m'en vais.' (I'm going away)


Inventaire

verbes de mouvement

Les verbes qui sélectionnent des postpositions sont principalement des verbes de mouvement. On trouve, en usage de postposition:

 da, e-barzh, en-dro, er-maez, e-biv/hebiou, kuit, rut, tre, war-giz, war-raok...


(1) An traoù a ya en-dro getoñ.
le choses R va Postpos. avec.lui
'Ça marche avec lui! (c'est un meneur)' Le Scorff, Ar Borgn (2011:81)


(2) Nikun ne da tre, 'met a Vreiz e ve.
personne ne1 va Postpos. sauf de1 Bretagne R serait
'Personne ne pénètre, à moins d'être né en Bretagne.' Léonard, Kerrien (2000:12)


(3) Na bout 'oa bihanoc'h 'vitoñ, eh ae dezhoñ.
bien.que était petit.plus que.lui R allait à.lui
'Bien qu'il fût plus petit que lui, il l'attaquait.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:19)


(4) /pɛn'vaR tɛj ʒɔ̃ waj̆ji:s/ Poher (Carhaix), Timm (1987a:284)
Penvare (e) teuio Jean war-giz?
quand (R)4 viendra Jean sur-arrière
'Quand est-ce que Jean reviendra?'


(5) [ ər ɟɥelãnø mi hehɛχ arɔk ahanəma ]
Ar gwellañ eo m'eh ahec'h a-raok ahanemañ.
le mieux est que'R alliez sur-avant y
'Le mieux c'est que vous partiez.' Bas-vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:22)


Certaines postpositions comme e-biv ou da ont des emplois alternatifs comme préposition. D'autres postpositions sont plus manifestement adverbiales.

Certaines postpositions, comme rut, sont assez peu répandues (6).


(6) [ a pje:ɤ də po'fXãs ɤut ]
[... ha Pier da Po-Frans rut...]
... and Pyer de Po-Frañs away... Breton central, Wmffre (1998:59)

chom berr, 'ne pas réussir à'

L'adjectif berr est une postposition dans chom berr 'ne pas réussir à'.


(2) Ar marc'hadour roñseed, hag a oar e vicher koulskoude, a chomas berr da laerezh anezhañ.
le march.and chevaux C R sait son1 métier cependant R1 resta court pour1 voler P.lui
'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.'
Press (1986:208), citant Trépos (1974:121)


source de grammaticalisation

Des noms archaïsants qui ont de moins en moins d'usage en dehors de locutions gelées, pled dans taoler pled, se comportent comme des postpositions.


(7) den ebet ne daole pled ouzh an dour lous. Morlaix, Herri (1982:18)
personne aucun ne1 jeter intérêt à le eau sale
'personne ne prêtait attention à l'eau sale.'


(8) Me zo arri aog gant hennezh! Trégorrois (Perros-guirrec), Konan (2017:31)
moi est arrivé roui avec celui.ci
'Il m'écoeure!'


Distribution

après le verbe lexical

On peut trouver la postposition dans la projection verbale. Elle est alors accolée à son verbe lexical.


(1) a-raok mont kuit d'ur gêr all.
avant aller Postpos. à1'un 1ville autre
'avant de partir dans une autre ville.'
Standard, Kervella (1933:48)


(4) ni vie o redek kuit en tu all dre an nor.
nous (R) étions à4 courir Postpos. en.le côté autre par le 1porte
'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.'
Bas-Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5)


Le sujet peut même apparaître après la postposition.


(5) pa zegouez tre Pat.
quand1 arrive dedans Pat
'Quand Pat fait son entrée' Cornouaillais de l'Est, Derrien (1980:26)


séparé du verbe lexical

La postposition peut être séparée de son verbe lexical.


(1) Tec'het 'neus kuit dirak ar eontroù-kordenn.
enfui a Postpos. devant le oncles-corde
'Il s'est échappé devant les gendarmes (les tontons à corde).'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:38)


stranding

La postposition, comme les particules de l'anglais, apparaît le plus souvent en fin de phrase, séparée de son verbe lexical. Selon Chalm (2008:§C10), "les sujets et les compléments d'objet se placent entre le verbe et la postposition."


(2) Er c'hontrol, mont a ra ar re all buan kuit.
à.le 5contraire aller R fait le ceux autre vite Postpos.
'Au contraire, les autres partent vite.'
Standard, Kervella (1933:48)


(3) [ he wije pig̈is wahô be daj c̈wiT ]
Int a ouie pegiz (e)c'h oa-eñ bet deuet kuit.
eux R savait comment R était-lui été venu Postpos.
'Eux savaient comment il était parti.' Cornouaillais de l'Est, (Lanvénégen), Evenou (1987:575)


On trouve la postposition seule en fin de phrase aussi dans les propositions d'où le temps morphologique est absent.


(4) P'oa deuet er maez, partiet al loan kuit.
quand1'était venu dehors parti le bête Postpos.
'Quand il est sorti, le cheval était parti.' Léon, Mellouet & Pennec (2004:79).


Cependant, un complément de lieu peut le suivre.


(5) Dec'h da noz, goude koan, en deus Yann kaset din va levrioù en-dro betek ar gêr. Standard (Dirinon), Kervella (1947:§706)
hier de1 nuit après souper 3SGM a Yann envoyé à.moi son2 livre.s de.retour jusqu'à le 1foyer
'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.'


focalisation

Contrairement aux particules verbales anglaises, kuit peut être déplacé sans son verbe en zone focale.


(4) Kuit ez eas _ Kongar eus Breizh.
Postpos. R+C alla Kongar de Bretagne
'Kongar partit de Bretagne' Standard, Denez (1993:23)

Horizons comparatifs

On retrouve des constructions similaires en français de Basse-Bretagne, qui peut utiliser partir comme verbe lexical et s'en aller comme postposition complétant le sens du verbe.

Il est parti s'en aller. (Kervarec 1910:620)
Elle est partie s'en aller ensemble que son frère. (Kervarec 1910:621)


Terminologie

Kervella (1947:§238) et SADED (2010) utilisent le terme breton lerc'henn.

Le terme français particule verbale peut porter à confusion avec le rannig, ou les autres complémenteurs. Chalm (2008) utilise en français le terme de postposition, traduit lerc'henn en index.

En anglais, Rottet (2017) étudie les postpositions concernant le mouvement. Il utilise l'expression directional particle, c'est-à-dire une particule directionnelle. Ce terme dénote une sous-classe de post-positions.

Bibliographie

  • Rottet, Kevin. 2017. 'Translation and contact languages: The case of motion events', Babel 63(4):523-555.