Différences entre les versions de « Postpositions »
De Arbres
Ligne 41 : | Ligne 41 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) || ni || vie ||o redek ||kuit ||en tu all ||dre an nor. | | (4) || ni || vie ||o redek ||'''kuit''' ||en tu all ||dre an nor. | ||
|- | |- | ||
| || 2PL ||étions ||[[particule o| | | || 2PL ||étions ||[[particule o|P]] courir ||ptc|| P.DET côté autre ||P DET porte | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.' | ||| colspan="4" | 'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.' |
Version du 2 mai 2010 à 20:53
Il existe en breton une liste finie (mais variable selon les dialectes) de particules verbales semblables aux particules connues de l'anglais away, up, etc. La plus usitée est kuit:
(1) | mont a ran kuit. |
aller R fais.1SG ptc | |
'Je m'en vais.' (I'm going away) |
Cette particule verbale, comme les particules de l'anglais, apparaît le plus souvent en fin de phrase, séparée de son verbe lexical.
(2) | Er c'hontrol, | mont a ra | ar re all | buan | kuit. | |
P.DET contraire | aller R fait | DET ceux autre | vite | ptc | ||
'Au contraire, les autres partent vite.' | ||||||
standard, Kervella (1933:48) |
On peut aussi trouver la particule dans le champ du milieu. Elle est alors accolée à son verbe lexical.
(3) | a-raok | mont kuit | d'ur | gêr all. | ||
avant | aller ptc | P DET | ville autre | |||
'avant de partir dans une autre ville.' | ||||||
standard, Kervella (1933:48) |
(4) | ni | vie | o redek | kuit | en tu all | dre an nor. |
2PL | étions | P courir | ptc | P.DET côté autre | P DET porte | |
'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.' | ||||||
Bas-Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5) |
Contrairement aux particules verbales anglaises, kuit peut être déplacé sans son verbe en zone focale.
(4) | Kuit | ez eas | _ | Kongar | eus Breizh. |
Ptc | R alla | Kongar | P Bretagne | ||
'Kongar partit de Bretagne', | standard, Denez (1993:23) |
Certaines particules sont assez peu répandues (5).
(5) | [... ha Pier da Po-Frans rut...] | ||
/a pje:ɤ də po'fXãs ɤut/ | |||
... and Pyer de Po-Frañs away... | Breton central, Wmffre (1998:59) |
On retrouve des constructions similaires en français de Basse-Bretagne.