Différences entre les versions de « Postpositions »
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
|(2)||Nikun || ne da '''tre''', || 'met a Vreiz e ve. | |(2)||Nikun || ne da '''tre''', || 'met a Vreiz e ve. | ||
|- | |- | ||
| || [[nikun|personne]] || | | || [[nikun|personne]] || [[ne]] vient ptc || [[met|sauf]] P<sup>[[1]]</sup> Bretagne [[R]] serait | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'Personne ne pénètre, à moins d'être né en Bretagne.'||||||||||''léonard'',|| [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:12) | ||| colspan="4" | 'Personne ne pénètre, à moins d'être né en Bretagne.'||||||||||''léonard'',|| [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:12) | ||
Ligne 47 : | Ligne 47 : | ||
| (3) || a-raok ||''mont'' '''kuit''' ||d'ur ||gêr all. | | (3) || a-raok ||''mont'' '''kuit''' ||d'ur ||gêr all. | ||
|- | |- | ||
| || [[a-raok|avant]] ||aller ptc ||[[da| | | || [[a-raok|avant]] ||aller ptc ||[[da|à]] [[art|un]] ||ville [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'avant de partir dans une autre ville.' | ||| colspan="4" | 'avant de partir dans une autre ville.' | ||
Ligne 58 : | Ligne 58 : | ||
| (4) || ni || vie ||o ''redek'' ||'''kuit''' ||en tu all ||dre an nor. | | (4) || ni || vie ||o ''redek'' ||'''kuit''' ||en tu all ||dre an nor. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|1PL]] ||étions ||[[particule o|P]] courir ||ptc|| P.[[ | | || [[pfi|1PL]] ||étions ||[[particule o|P]] courir ||ptc|| [[P.e|en]].[[art|le]] côté [[all|autre]] ||[[dre|par]] [[art|le]] porte | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.' | ||| colspan="4" | 'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.' | ||
Ligne 73 : | Ligne 73 : | ||
| (2) || Er c'hontrol, ||''mont'' a ra|| ar re all ||buan ||'''kuit'''. | | (2) || Er c'hontrol, ||''mont'' a ra|| ar re all ||buan ||'''kuit'''. | ||
|- | |- | ||
| || P.[[ | | || [[P.e|à]].[[art|le]] contraire || aller [[R]] fait ||[[art|le]] [[hini|ceux]] [[all|autre]] ||vite|| ptc | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'Au contraire, les autres partent vite.' | ||| colspan="4" | 'Au contraire, les autres partent vite.' | ||
Ligne 98 : | Ligne 98 : | ||
| (1)|| P'oa ||deuet ||er maez,|| partiet al loan|| '''kuit'''. | | (1)|| P'oa ||deuet ||er maez,|| partiet al loan|| '''kuit'''. | ||
|- | |- | ||
| || | | || [[pa|quand]] [[COP|était]] ||sorti ||dehors|| parti [[art|le]] bête ||[[Particules|ptc]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Quand il est sorti, le cheval était parti.' || || || || || ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79). | | || colspan="4" | 'Quand il est sorti, le cheval était parti.' || || || || || ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79). | ||
Ligne 111 : | Ligne 111 : | ||
| (4) || '''Kuit''' || ez ''eas'' || _ || Kongar ||eus Breizh. | | (4) || '''Kuit''' || ez ''eas'' || _ || Kongar ||eus Breizh. | ||
|- | |- | ||
| || ptc || [[R]] alla || || Kongar || | | || ptc || [[R]] alla || || Kongar || [[eus|de]] Bretagne | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Kongar partit de Bretagne', ||||''standard'', [[Denez (1993)|Denez (1993]]:23) | | ||colspan="4" | 'Kongar partit de Bretagne', ||||''standard'', [[Denez (1993)|Denez (1993]]:23) |
Version du 15 mai 2011 à 19:51
Il existe en breton une liste restreinte (et variable selon les dialectes) de particules verbales semblables aux particules verbales de l'anglais telles que away, up, off, etc.
(1) | Mont a ran kuit. |
aller R fais.1SG ptc | |
'Je m'en vais.' (I'm going away) |
Inventaire
Les particules verbales les plus usitées sont kuit et tre.
(2) | Nikun | ne da tre, | 'met a Vreiz e ve. | |||||||
personne | ne vient ptc | sauf P1 Bretagne R serait | ||||||||
'Personne ne pénètre, à moins d'être né en Bretagne.' | léonard, | Kerrien (2000:12) |
Certaines particules sont assez peu répandues (3).
(3) | [... ha Pier da Po-Frans rut...] | ||
/a pje:ɤ də po'fXãs ɤut/ | |||
... and Pyer de Po-Frañs away... | Breton central, Wmffre (1998:59) |
Distribution
après le verbe lexical
On peut trouver la particule dans le champ du milieu. Elle est alors accolée à son verbe lexical.
(3) | a-raok | mont kuit | d'ur | gêr all. | ||
avant | aller ptc | à un | ville autre | |||
'avant de partir dans une autre ville.' | ||||||
standard, Kervella (1933:48) |
(4) | ni | vie | o redek | kuit | en tu all | dre an nor. |
1PL | étions | P courir | ptc | en.le côté autre | par le porte | |
'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.' | ||||||
Bas-Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5) |
stranding
La particule verbale, comme les particules de l'anglais, apparaît le plus souvent en fin de phrase, séparée de son verbe lexical.
(2) | Er c'hontrol, | mont a ra | ar re all | buan | kuit. | |
à.le contraire | aller R fait | le ceux autre | vite | ptc | ||
'Au contraire, les autres partent vite.' | ||||||
standard, Kervella (1933:48) |
(3) | /he | wije | pig̈is | wahô be | daj c̈wiT/ | |||
Int | a ouie | pegiz | (e)c'h | oa-eñ bet | deuet kuit | |||
3PL | R savait | comment | R | était-3SGM ptc | venu ptc | |||
'Eux savaient comment il était parti.' | Haut-Cornouaillais (Lanijen), Evenou (1987:575) |
On trouve la particule seule en fin de phrase aussi dans les propositions d'où le temps morphologique est absent.
(1) | P'oa | deuet | er maez, | partiet al loan | kuit. | ||||
quand était | sorti | dehors | parti le bête | ptc | |||||
'Quand il est sorti, le cheval était parti.' | Léon, Mellouet & Pennec (2004:79). |
focalisation
Contrairement aux particules verbales anglaises, kuit peut être déplacé sans son verbe en zone focale.
(4) | Kuit | ez eas | _ | Kongar | eus Breizh. | |
ptc | R alla | Kongar | de Bretagne | |||
'Kongar partit de Bretagne', | standard, Denez (1993:23) |
reduplication
Le diminutif semble pouvoir être ajouté à la particule verbale kuit, après une reduplication.
(1) | a dèyt dièvdër | a dèyt c'hwèrvër, | a sèlld mé | kwit kwydéyk! | ||
ha deuet Genver | ha deuet c'hwevrer, | ha sellit me | kuit kuidig! | |||
et venu janvier | et venu février | et regardez 1SG | ptc ptc.DIM | |||
Goelo, Le Coadic (2010:116) |
Horizons comparatifs
On retrouve des constructions similaires en français de Basse-Bretagne.
Terminologie
Le terme 'particule verbale' utilisé ici ne doit pas porter à confusion avec le rannig.
SADED (2010) désigne la particule verbale sous le nom breton de lerc'henn.