Différences entre les versions de « Postpositions »

De Arbres
Ligne 19 : Ligne 19 :
|(2)||Nikun || ne da '''tre''', || 'met a Vreiz e ve.
|(2)||Nikun || ne da '''tre''', || 'met a Vreiz e ve.
|-
|-
| || [[nikun|personne]] || NEG vient ptc || [[met|sauf]]  P<sup>[[1]]</sup> Bretagne [[R]] serait
| || [[nikun|personne]] || [[ne]] vient ptc || [[met|sauf]]  P<sup>[[1]]</sup> Bretagne [[R]] serait
|-
|-
||| colspan="4" | 'Personne ne pénètre, à moins d'être né en Bretagne.'||||||||||''léonard'',|| [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:12)
||| colspan="4" | 'Personne ne pénètre, à moins d'être né en Bretagne.'||||||||||''léonard'',|| [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:12)
Ligne 47 : Ligne 47 :
| (3) || a-raok ||''mont'' '''kuit''' ||d'ur ||gêr all.
| (3) || a-raok ||''mont'' '''kuit''' ||d'ur ||gêr all.
|-  
|-  
| || [[a-raok|avant]] ||aller ptc ||[[da|P]] [[DET]] ||ville autre
| || [[a-raok|avant]] ||aller ptc ||[[da|à]] [[art|un]] ||ville [[all|autre]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'avant de partir dans une autre ville.'  
||| colspan="4" | 'avant de partir dans une autre ville.'  
Ligne 58 : Ligne 58 :
| (4) || ni || vie ||o ''redek'' ||'''kuit''' ||en tu all ||dre an nor.
| (4) || ni || vie ||o ''redek'' ||'''kuit''' ||en tu all ||dre an nor.
|-  
|-  
| || [[pfi|1PL]] ||étions ||[[particule o|P]] courir ||ptc|| P.[[DET]] côté autre ||[[dre|P]] [[DET]] porte
| || [[pfi|1PL]] ||étions ||[[particule o|P]] courir ||ptc|| [[P.e|en]].[[art|le]] côté [[all|autre]] ||[[dre|par]] [[art|le]] porte
|-
|-
||| colspan="4" | 'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.'  
||| colspan="4" | 'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.'  
Ligne 73 : Ligne 73 :
| (2) ||  Er c'hontrol, ||''mont'' a ra|| ar re all ||buan ||'''kuit'''.
| (2) ||  Er c'hontrol, ||''mont'' a ra|| ar re all ||buan ||'''kuit'''.
|-  
|-  
| || P.[[DET]] contraire || aller [[R]] fait ||DET ceux autre ||vite|| ptc
| || [[P.e|à]].[[art|le]] contraire || aller [[R]] fait ||[[art|le]] [[hini|ceux]] [[all|autre]] ||vite|| ptc
|-
|-
||| colspan="4" | 'Au contraire, les autres partent vite.'  
||| colspan="4" | 'Au contraire, les autres partent vite.'  
Ligne 98 : Ligne 98 :
| (1)|| P'oa ||deuet ||er maez,|| partiet al loan|| '''kuit'''.
| (1)|| P'oa ||deuet ||er maez,|| partiet al loan|| '''kuit'''.
|-
|-
| || Quand [[COP|était]] ||sorti ||dehors|| parti [[DET]] bête ||[[Particules|ptc]]
| || [[pa|quand]] [[COP|était]] ||sorti ||dehors|| parti [[art|le]] bête ||[[Particules|ptc]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Quand il est sorti, le cheval était parti.' || || || || || ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79).   
| || colspan="4" | 'Quand il est sorti, le cheval était parti.' || || || || || ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79).   
Ligne 111 : Ligne 111 :
| (4) ||  '''Kuit''' || ez ''eas'' || _ || Kongar ||eus Breizh.   
| (4) ||  '''Kuit''' || ez ''eas'' || _ || Kongar ||eus Breizh.   
|-
|-
| || ptc || [[R]] alla || || Kongar || P Bretagne
| || ptc || [[R]] alla || || Kongar || [[eus|de]] Bretagne
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Kongar partit de Bretagne', ||||''standard'', [[Denez (1993)|Denez (1993]]:23)
| ||colspan="4" | 'Kongar partit de Bretagne', ||||''standard'', [[Denez (1993)|Denez (1993]]:23)

Version du 15 mai 2011 à 19:51

Il existe en breton une liste restreinte (et variable selon les dialectes) de particules verbales semblables aux particules verbales de l'anglais telles que away, up, off, etc.


(1) Mont a ran kuit.
aller R fais.1SG ptc
'Je m'en vais.' (I'm going away)


Inventaire

Les particules verbales les plus usitées sont kuit et tre.


(2) Nikun ne da tre, 'met a Vreiz e ve.
personne ne vient ptc sauf P1 Bretagne R serait
'Personne ne pénètre, à moins d'être né en Bretagne.' léonard, Kerrien (2000:12)


Certaines particules sont assez peu répandues (3).


(3) [... ha Pier da Po-Frans rut...]
/a pje:ɤ də po'fXãs ɤut/
... and Pyer de Po-Frañs away... Breton central, Wmffre (1998:59)

Distribution

après le verbe lexical

On peut trouver la particule dans le champ du milieu. Elle est alors accolée à son verbe lexical.


(3) a-raok mont kuit d'ur gêr all.
avant aller ptc à un ville autre
'avant de partir dans une autre ville.'
standard, Kervella (1933:48)


(4) ni vie o redek kuit en tu all dre an nor.
1PL étions P courir ptc en.le côté autre par le porte
'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.'
Bas-Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5)

stranding

La particule verbale, comme les particules de l'anglais, apparaît le plus souvent en fin de phrase, séparée de son verbe lexical.


(2) Er c'hontrol, mont a ra ar re all buan kuit.
à.le contraire aller R fait le ceux autre vite ptc
'Au contraire, les autres partent vite.'
standard, Kervella (1933:48)


(3) /he wije pig̈is wahô be daj c̈wiT/
Int a ouie pegiz (e)c'h oa-eñ bet deuet kuit
3PL R savait comment R était-3SGM ptc venu ptc
'Eux savaient comment il était parti.' Haut-Cornouaillais (Lanijen), Evenou (1987:575)


On trouve la particule seule en fin de phrase aussi dans les propositions d'où le temps morphologique est absent.


(1) P'oa deuet er maez, partiet al loan kuit.
quand était sorti dehors parti le bête ptc
'Quand il est sorti, le cheval était parti.' Léon, Mellouet & Pennec (2004:79).

focalisation

Contrairement aux particules verbales anglaises, kuit peut être déplacé sans son verbe en zone focale.


(4) Kuit ez eas _ Kongar eus Breizh.
ptc R alla Kongar de Bretagne
'Kongar partit de Bretagne', standard, Denez (1993:23)

reduplication

Le diminutif semble pouvoir être ajouté à la particule verbale kuit, après une reduplication.


(1) a dèyt dièvdër a dèyt c'hwèrvër, a sèlld mé kwit kwydéyk!
ha deuet Genver ha deuet c'hwevrer, ha sellit me kuit kuidig!
et venu janvier et venu février et regardez 1SG ptc ptc.DIM
Goelo, Le Coadic (2010:116)

Horizons comparatifs

On retrouve des constructions similaires en français de Basse-Bretagne.

Terminologie

Le terme 'particule verbale' utilisé ici ne doit pas porter à confusion avec le rannig.

SADED (2010) désigne la particule verbale sous le nom breton de lerc'henn.