Différences entre les versions de « Postpositions »
Ligne 116 : | Ligne 116 : | ||
| ||colspan="4" | 'Kongar partit de Bretagne', ||||''standard'', [[Denez (1993)|Denez (1993]]:23) | | ||colspan="4" | 'Kongar partit de Bretagne', ||||''standard'', [[Denez (1993)|Denez (1993]]:23) | ||
|} | |} | ||
== reduplication == | |||
Le [[DIM|diminutig]] semble pouvoir être ajouté à la particule verbale ''kuit'', après une [[reduplication]]. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (1) ||a dèyt dièvdër ||a dèyt c'hwèrvër,|| a sèlld mé ||kwit kwydé<sup>y</sup>k! | |||
|- | |||
||| ha deuet Genver ||ha deuet c'hwevrer,|| ha sellit me ||kuit kuidig!'' | |||
|- | |||
|||[[&|et]] venu janvier ||[[&|et]] venu février ||[[&|et]] regardez [[pfi|1SG]] ||ptc ptc.[[DIM]] | |||
|- | |||
| ||||||colspan="4" |''Goelo'', [[Le Coadic (2001)|Le Coadic (2001]]:116) | |||
|} | |||
== Horizons comparatifs == | == Horizons comparatifs == | ||
Ligne 121 : | Ligne 137 : | ||
On retrouve des constructions similaires en [[Bretonnisme|français de Basse-Bretagne]]. | On retrouve des constructions similaires en [[Bretonnisme|français de Basse-Bretagne]]. | ||
== Terminologie == | == Terminologie == |
Version du 18 mars 2011 à 18:13
Il existe en breton une liste finie (mais variable selon les dialectes) de particules verbales semblables aux particules de l'anglais telles que away, up, off, etc.
(1) | Mont a ran kuit. |
aller R fais.1SG ptc | |
'Je m'en vais.' (I'm going away) |
Inventaire
Les particules verbales les plus usitées sont kuit et tre.
(2) | Nikun | ne da tre, | 'met a Vreiz e ve. | |||||||
personne | NEG vient ptc | sauf P1 Bretagne R serait | ||||||||
'Personne ne pénètre, à moins d'être né en Bretagne.' | léonard, | Kerrien (2000:12) |
Certaines particules sont assez peu répandues (3).
(3) | [... ha Pier da Po-Frans rut...] | ||
/a pje:ɤ də po'fXãs ɤut/ | |||
... and Pyer de Po-Frañs away... | Breton central, Wmffre (1998:59) |
Distribution
après le verbe lexical
On peut trouver la particule dans le champ du milieu. Elle est alors accolée à son verbe lexical.
(3) | a-raok | mont kuit | d'ur | gêr all. | ||
avant | aller ptc | P DET | ville autre | |||
'avant de partir dans une autre ville.' | ||||||
standard, Kervella (1933:48) |
(4) | ni | vie | o redek | kuit | en tu all | dre an nor. |
1PL | étions | P courir | ptc | P.DET côté autre | P DET porte | |
'Nous, on courait de l'autre côté par la porte.' | ||||||
Bas-Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5) |
stranding
La particule verbale, comme les particules de l'anglais, apparaît le plus souvent en fin de phrase, séparée de son verbe lexical.
(2) | Er c'hontrol, | mont a ra | ar re all | buan | kuit. | |
P.DET contraire | aller R fait | DET ceux autre | vite | ptc | ||
'Au contraire, les autres partent vite.' | ||||||
standard, Kervella (1933:48) |
(3) | /he | wije | pig̈is | wahô be | daj c̈wiT/ | |||
Int | a ouie | pegiz | (e)c'h | oa-eñ bet | deuet kuit | |||
3PL | R savait | comment | R | était-3SGM ptc | venu ptc | |||
'Eux savaient comment il était parti.' | Haut-Cornouaillais (Lanijen), Evenou (1987:575) |
On trouve la particule seule en fin de phrase aussi dans les propositions d'où le temps morphologique est absent.
(1) | P'oa | deuet | er maez, | partiet al loan | kuit. | ||||
Quand était | sorti | dehors | parti DET bête | ptc | |||||
'Quand il est sorti, le cheval était parti.' | Léon, Mellouet & Pennec (2004:79). |
focalisation
Contrairement aux particules verbales anglaises, kuit peut être déplacé sans son verbe en zone focale.
(4) | Kuit | ez eas | _ | Kongar | eus Breizh. | |
ptc | R alla | Kongar | P Bretagne | |||
'Kongar partit de Bretagne', | standard, Denez (1993:23) |
reduplication
Le diminutig semble pouvoir être ajouté à la particule verbale kuit, après une reduplication.
(1) | a dèyt dièvdër | a dèyt c'hwèrvër, | a sèlld mé | kwit kwydéyk! | ||
ha deuet Genver | ha deuet c'hwevrer, | ha sellit me | kuit kuidig! | |||
et venu janvier | et venu février | et regardez 1SG | ptc ptc.DIM | |||
Goelo, Le Coadic (2001:116) |
Horizons comparatifs
On retrouve des constructions similaires en français de Basse-Bretagne.
Terminologie
Le terme 'particule verbale' utilisé ici ne doit pas porter à confusion avec le rannig.
SADED (2010) désigne la particule verbale sous le nom breton de lerc'henn.