Différences entre les versions de « Poan »
(21 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le nom ''poan'' dénote 'la douleur, la peine, le mal'. | Le nom ''poan'', comme ''[[bec'h]]'', dénote 'la douleur, la peine, le mal'. | ||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
| (1)|| '''Poan''' ar re all ||a zo || skañv ||da zougen. | | (1)|| '''Poan''' ar re all ||a zo || skañv ||da zougen. | ||
|- | |- | ||
| || peine [[art|le]] [[hini|ceux]] [[all|autre]] || [[R]] [[zo|est]] ||léger || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> porter|||||||||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:522) | | || peine [[art|le]] [[hini|ceux]] [[all|autre]] || [[R]] [[zo|est]] ||[[skañv|léger]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[dougen|porter]]|||||||||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:522) | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'La peine des autres est légère (facile) à endurer.' | | ||colspan="4" | 'La peine des autres est légère (facile) à endurer.' | ||
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
|||colspan="4" | 'A son aspect (à le voir) quand il court, il peine beaucoup.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:13) | |||colspan="4" | 'A son aspect (à le voir) quand il court, il peine beaucoup.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:13) | ||
|} | |} | ||
=== composition === | |||
L'[[adverbe]] composé ''a-boan'', comme ''a-[[bec'h|vec'h]]'', réalise [[aspectuellement]] un [[ingressif]], qui marque l'entrée dans une action ou un état. | |||
=== répartition et variation dialectale === | |||
La carte 426 du [[NALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''(J'ai) mal''. Les différentes prononciations de ''poan'' apparaissent sur une large partie centrale et nord, du Léon au Trégor en descendant jusqu'en pays glazik. La forme concurrente ''[[drouk]]'' est, elle, systématique dans la partie sud, sud cornouaille et vannetais, et sur une bande tout à l'est de l'aire parlante. | |||
Cela ne présume pas de ce qui est grammatical ou non dans l'un ou l'autre dialecte. La forme alternative peut en effet être documentée en corpus comme en (3), où on voit que la voyelle finale est plus centrale en vannetais. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| Mar fal || d'oh dastum, || kemeret '''poen'''. | |||
|- | |||
| || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[fellout|plaît]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[pronom incorporé|vous]] [[dastum|récolter]]|| [[kemer|prenez]] peine | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Si vous voulez récolter, prenez la peine'||||||''Vannetais'', [[Doujet (2016)|Doujet (2016]]:6) | |||
|} | |||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
=== particule o === | === particule ''o'' === | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) || '''Poan''' am-eus || '''o''' tigeina ||goude beza chomet ||stouet keid-all. | | (3) || '''Poan''' am-eus || '''o''' tigeina ||goude beza chomet ||stouet keid-all. | ||
|- | |- | ||
| || peine [[R]].1SG [[kaout|a]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[di-|dé-]].dos.[[-añ (V.)|-er]] ||[[goude|après]] [[bezañ|être]] [[chom|resté]] ||penché [[keit|si.loin]] [[all|autre]] | | || peine [[R]].1SG [[kaout|a]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[di-|dé-]].[[kein|dos]].[[-añ (V.)|-er]] ||[[goude|après]] [[bezañ|être]] [[chom|resté]] ||penché [[keit|si.loin]] [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'J'ai de la peine à me relever après être resté tellement penché.' | |||colspan="4" | 'J'ai de la peine à me relever après être resté tellement penché.' | ||
Ligne 44 : | Ligne 66 : | ||
| (4) ||'''Poan''' am-eus ||'''o''' kredi ||e vefen pare mad. | | (4) ||'''Poan''' am-eus ||'''o''' kredi ||e vefen pare mad. | ||
|- | |- | ||
||| peine [[R]].1SG-[[kaout|ai]] ||à<sup>[[4]]</sup> [[krediñ|croire]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serais]] guéri [[mat|bien]] | ||| peine [[R]].1SG-[[kaout|ai]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[krediñ|croire]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serais]] guéri [[mat|bien]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'J'ai peine à croire que je serais vraiment guéri.'||''Léon'',[[Fave (1998)|Fave (1998]]:132) | |||colspan="4" | 'J'ai peine à croire que je serais vraiment guéri.'||''Léon'',[[Fave (1998)|Fave (1998]]:132) | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (5)||Ar re ziweza ||o-deveze '''poan''' || '''o''' kavoud eur gador.|||| ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou(1998]]:6) | |||
|- | |||
| || [[art|le]] [[hini|ceux]] <sup>[[1]]</sup>dernier || 3PL-[[kaout|avait]] peine || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kavout|trouver]] [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[kador|chaise]] | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'Les derniers (arrivés) avaient peine à trouver une chaise.' | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(6)|| N’en-doa ||ket a '''boan''' ||'''o''' kaoud ||eur vaouez...||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:41) | |||
|- | |||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>’[[kaout|avait]] || [[ket|pas]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> peine || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kaout|avoir]] || [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> [[maouez|femme]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" |'Il n’avait pas de peine à trouver une femme... ' | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(7)|| Mil '''boan''' || em oa bet||'''o''' kaout ||ur gwele evit an noz...||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:117) | |||
|- | |||
| || [[numéraux cardinaux|mille]]<sup>[[1]]</sup> peine || 1SG [[kaout|avait]] [[bet|eu]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kaout|avoir]] || [[art|un]] [[gwele|lit]] [[evit|pour]] [[art|le]] [[noz|nuit]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" |'J'avais eu mille peines à me loger pour la nuit... ' | |||
|} | |} | ||
== Expression == | == Expression == | ||
=== | === en contexte négatif === | ||
''Poan'' a aussi un autre sens dans les tournures négatives ([[item de polarité négative]]). | ''Poan'' a aussi un autre sens dans les tournures négatives (c'est un [[item de polarité négative]]). Selon [[Le Gall (1958)|Le Gall (1958]]:'poan'), ''poan'' "sert aussi à traduire un refus dans des locutions du genre : ''N'emaint ket '''poan''' gantañ'' ('... ne veulent pas de lui')". | ||
Selon [[Le Gall (1958)|Le Gall (1958]]:'poan'), ''poan'' "sert aussi à traduire un refus dans des locutions du genre : ''N'emaint ket '''poan''' gantañ'' ('... ne veulent pas de lui')". | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (1) || N'ema ket ||'''poan da''' vond. || ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1958)|Le Gall (1958]]:'poan') | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[eman|est]] [[ket|pas]] || peine [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] | | || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[eman|est]] [[ket|pas]] || peine [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] | ||
Ligne 65 : | Ligne 113 : | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
| (2) || ... pa zéo guir ||pénaos ||hini eus ar famil al|| n'hint ket '''é poan''' ||'''da''' choum ébars. | |||
|- | |||
||| [[pa|quand]]<sup>[[+C]]</sup> [[COP|est]] [[gwir|vrai]] || [[penaos|que]] || [[hini|N]] [[eus|de]] [[art|le]] famille [[all|autre]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|sont]] [[ket|pas]] [[P.e|dans]] peine || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|rester]] [[e-barzh|dedans]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" |'... car aucun des membres de la famille ne souhaite rester dans la ferme.' | |||
|- | |||
|||||||||colspan="4" |''Breton 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:198) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (3) || Ne veffe ||ked ar '''boan'''... | |||
|- | |||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serait]]|| [[ket|pas]] [[art|le]] peine | |||
|- | |||
| ||colspan="4" |'Il ne faudrait pas...' ||||(et non pas [[*]] 'Ce ne serait pas la peine...'), ''Trégorrois'', [[Hewitt (2001)]] | |||
|} | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:noms|Categories]] | [[Category:noms|Categories]] |
Version du 15 janvier 2020 à 17:39
Le nom poan, comme bec'h, dénote 'la douleur, la peine, le mal'.
(1) | Poan ar re all | a zo | skañv | da zougen. | ||||||
peine le ceux autre | R est | léger | à1 porter | Trégorrois, (Gros 1984:522) | ||||||
'La peine des autres est légère (facile) à endurer.' |
Morphologie
dérivation
Le nom poan peut être verbalisé.
(2) | Doc'h en gwelet | a pa red, | e poania | ur bochad. | |||
à le1 voir | quand court | R peine | un masse | ||||
'A son aspect (à le voir) quand il court, il peine beaucoup.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:13) |
composition
L'adverbe composé a-boan, comme a-vec'h, réalise aspectuellement un ingressif, qui marque l'entrée dans une action ou un état.
répartition et variation dialectale
La carte 426 du NALBB documente la variation dialectale de la traduction de (J'ai) mal. Les différentes prononciations de poan apparaissent sur une large partie centrale et nord, du Léon au Trégor en descendant jusqu'en pays glazik. La forme concurrente drouk est, elle, systématique dans la partie sud, sud cornouaille et vannetais, et sur une bande tout à l'est de l'aire parlante.
Cela ne présume pas de ce qui est grammatical ou non dans l'un ou l'autre dialecte. La forme alternative peut en effet être documentée en corpus comme en (3), où on voit que la voyelle finale est plus centrale en vannetais.
(3) | Mar fal | d'oh dastum, | kemeret poen. | ||||
si4 plaît | à1'vous récolter | prenez peine | |||||
'Si vous voulez récolter, prenez la peine' | Vannetais, Doujet (2016:6) |
Syntaxe
particule o
(3) | Poan am-eus | o tigeina | goude beza chomet | stouet keid-all. | |
peine R.1SG a | à4 dé-.dos.-er | après être resté | penché si.loin autre | ||
'J'ai de la peine à me relever après être resté tellement penché.' | |||||
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'digeina') |
(4) | Poan am-eus | o kredi | e vefen pare mad. | ||
peine R.1SG-ai | à4 croire | R4 serais guéri bien | |||
'J'ai peine à croire que je serais vraiment guéri.' | Léon,Fave (1998:132) |
(5) | Ar re ziweza | o-deveze poan | o kavoud eur gador. | Léon (Plouzane), Briant-Cadiou(1998:6) | |
le ceux 1dernier | 3PL-avait peine | à4 trouver un 1chaise | |||
'Les derniers (arrivés) avaient peine à trouver une chaise.' |
(6) | N’en-doa | ket a boan | o kaoud | eur vaouez... | Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:41) | |
ne1’avait | pas de1 peine | à4 avoir | un1 femme | |||
'Il n’avait pas de peine à trouver une femme... ' |
(7) | Mil boan | em oa bet | o kaout | ur gwele evit an noz... | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:117) | |
mille1 peine | 1SG avait eu | à4 avoir | un lit pour le nuit | |||
'J'avais eu mille peines à me loger pour la nuit... ' |
Expression
en contexte négatif
Poan a aussi un autre sens dans les tournures négatives (c'est un item de polarité négative). Selon Le Gall (1958:'poan'), poan "sert aussi à traduire un refus dans des locutions du genre : N'emaint ket poan gantañ ('... ne veulent pas de lui')".
(1) | N'ema ket | poan da vond. | L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1958:'poan') | |
ne1'est pas | peine à1 aller | |||
'Il ne veut pas aller.' |
(2) | ... pa zéo guir | pénaos | hini eus ar famil al | n'hint ket é poan | da choum ébars. | ||
quand+C est vrai | que | N de le famille autre | ne1'sont pas dans peine | pour1 rester dedans | |||
'... car aucun des membres de la famille ne souhaite rester dans la ferme.' | |||||||
Breton 1905 (Plouider), Burel (2012:198) |
(3) | Ne veffe | ked ar boan... | ||||
ne1 serait | pas le peine | |||||
'Il ne faudrait pas...' | (et non pas * 'Ce ne serait pas la peine...'), Trégorrois, Hewitt (2001) |