Différences entre les versions de « Place des adverbes »
(45 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 30 : | Ligne 30 : | ||
| (3) || Sate, || bep pemzek dervezh,|| '''bep eil''' || e reamp ||ar c'hourrie. | | (3) || Sate, || bep pemzek dervezh,|| '''bep eil''' || e reamp ||ar c'hourrie. | ||
|- | |- | ||
|||[[setu|voici]] ||[[bep|chaque]] [[les numéraux cardinaux|15]] jour.n.[[-vezh|ée]] ||[[a-bep-eil|chaque second]] ||[[R]] [[ober|faisions]] || [[art|le]] courrier | |||[[setu|voici]] ||[[bep|chaque]] [[les numéraux cardinaux|15]] [[deiz|jour]].n.[[-vezh|ée]] ||[[a-bep-eil|chaque second]] ||[[R]] [[ober|faisions]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>courrier | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Donc chaque quinzaine, chacun son tour, nous faisions le courrier.' | | ||colspan="4" |'Donc chaque quinzaine, chacun son tour, nous faisions le courrier.' | ||
Ligne 47 : | Ligne 47 : | ||
==== sémantique de l'initiale de phrase ==== | ==== sémantique de l'initiale de phrase ==== | ||
Les [[adverbes]] [[évidentiels]] comme ''[[moarvat]]'' et ''[[emichañs]]'', lorsqu'ils sont en initiale de phrase, peuvent exprimer l'espoir du locuteur quant à la véracité de son énoncé ([[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored 2001]]). Plus bas dans la phrase, ils ont un sens différent où le locuteur se dit (plutôt) convaincu de la probabilité de véracité de son énoncé. | Les [[adverbes]] [[évidentiels]] comme ''[[moarvat]]'' et ''[[emichañs]]'', lorsqu'ils sont en initiale de phrase, peuvent exprimer l'espoir du locuteur quant à la véracité de son énoncé ([[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored 2001]]). Plus bas dans la phrase, ils ont un sens différent où le locuteur se dit (plutôt) convaincu de la probabilité de la véracité de son énoncé. | ||
==== poids prosodique des adverbes initiaux ==== | |||
[[Timm (1989)]] considère que les adverbes prosodiquement lourds sont évités en initiale de phrase en breton [[standard]], alors qu'ils apparaissent facilement à l'initiale dans les formes écrites de bretons traditionnels. | |||
En corpus oral, elle en relève très peu dans son corpus carhaisien. Elle illustre avec des exemples d'adverbes initiaux typiques, aspectuels et temporels, relativement courts: <font color=green>/gudəze/</font color=green> ''[[goude]]-[[se]]'' 'après cela', <font color=green>/bɛp ma:R/</font color=green> ''[[bep]] [[mare]]'' 'de temps en temps', <font color=green>/hio/</font color=green> ''[[hiziv]]'' 'aujourd'hui', <font color=green>/brømɛ/</font color=green> ''[[bremañ]]'' 'maintenant'. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (1) ||<font color=green>/ispɛn||<font color=green> vi ||<font color=green>o viš ||<font color=green>møz evəd ||<font color=green> ̆jɥin ̆jɥɛn/ </font color=green>||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1989)|Timm (1989]]:367) | |||
|- | |||
| || Ouzhpenn ||evit ||ur wech || meus evet|| gwin gwenn. | |||
|- | |||
| ||[[ouzhpenn|plus]]|| [[evit|que]] ||[[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] || [[kaout|ai]] [[evañ|bu]] || vin blanc | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'J'ai bu plus d'une fois du vin blanc.' | |||
|} | |||
=== S - Adv - T === | === S - Adv - T === | ||
Ligne 57 : | Ligne 75 : | ||
| (1) || An avalou hag ar c'histin ||'''bremaïk''' || a vo dare. | | (1) || An avalou hag ar c'histin ||'''bremaïk''' || a vo dare. | ||
|- | |- | ||
| ||[[art|le]] pomme[[-où (PL.)|s]] [[&|et]] [[art|le]] châtaigne[[noms collectifs|s]] ||[[ | | ||[[art|le]] [[aval|pomme]].[[-où (PL.)|s]] [[&|et]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>châtaigne[[noms collectifs|s]] ||[[bremaïk|bientôt]].[[DIM]] ||[[R]] [[COP|sera]] mûr | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'Les pommes et les châtaignes seront bientôt mûres.' || [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:18) | ||| colspan="4" | 'Les pommes et les châtaignes seront bientôt mûres.' || [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:18) | ||
Ligne 66 : | Ligne 84 : | ||
|(2)|| Ar gaozerien vrao || '''alïez''' || a vez kanaillez. | |(2)|| Ar gaozerien vrao || '''alïez''' || a vez kanaillez. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> | | || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kaozeal|parl]].[[-erien|eurs]]<sup>[[1]]</sup> [[brav|beau]] || [[alies|souvent]] || [[R]] [[vez|est]] canaill.[[-ez (N. coll.)|es]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Les beaux parleurs sont souvent des canailles.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:531) | |||colspan="4" | 'Les beaux parleurs sont souvent des canailles.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:531) | ||
|} | |||
=== WH - Adv - T === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| ...|| ha perak '''breman''' || e vezent taolet er-maez ||ken dichek. | |||
|- | |||
| || ||[[&|et]] [[perak|pourquoi]] [[bremañ|maintenant]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|étaient]] [[teuler|jeté]] [[er-maez|dehors]] || [[ken, ker, kel|tant]] [[di-, dis-|sans]].égard | |||
|- | |||
|||colspan="4" | '... et pourquoi maintenant ils étaient jetés dehors avec aussi peu d'égards.'||||||||||[[Medar (1945)|Medar (1945]]:74) | |||
|} | |} | ||
Ligne 86 : | Ligne 116 : | ||
| (2) || Great||<u>e vo</u> ||'''neuze''' || chistr nevez. | | (2) || Great||<u>e vo</u> ||'''neuze''' || chistr nevez. | ||
|- | |- | ||
| ||[[ober|fait]] ||[[R]] [[COP|sera]]|| [[neuze|alors]] ||cidre nouveau | | ||[[ober|fait]] ||[[R]] [[COP|sera]]|| [[neuze|alors]] ||cidre [[nevez|nouveau]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'On fera alors du nouveau cidre [cidre nouveau?].' ||, [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:18) | ||| colspan="4" | 'On fera alors du nouveau cidre [cidre nouveau?].' ||, [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:18) | ||
Ligne 95 : | Ligne 125 : | ||
| (3) || Ar merc'hed ||<u>a doug</u> ||'''breman''' || tokou evel ar baotred. | | (3) || Ar merc'hed ||<u>a doug</u> ||'''breman''' || tokou evel ar baotred. | ||
|- | |- | ||
| ||[[art|le]] femme[[-ed|s]]||[[R]] porte|| [[bremañ|maintenant]] ||chapeau[[-où (PL.)|x]] [[evel|comme]] [[art|le]] homme[[-ed|s]] | | ||[[art|le]] [[merc'h|femme]].[[-ed|s]]||[[R]] [[dougen|porte]]|| [[bremañ|maintenant]] ||chapeau[[-où (PL.)|x]] [[evel|comme]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|homme]].[[-ed|s]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'Les filles portent maintenant des chapeaux comme les garçons.' || [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:34) | ||| colspan="4" | 'Les filles portent maintenant des chapeaux comme les garçons.' || [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:34) | ||
Ligne 104 : | Ligne 134 : | ||
| (4)||<font color=green>[</font color=green><sup>[[Mot interrogatif|WH]]</sup> ||Pere ac'hanoc'h <font color=green>]</font color=green>||<u>a gano</u>|| '''bremañ''' ||kanaouennou? | | (4)||<font color=green>[</font color=green><sup>[[Mot interrogatif|WH]]</sup> ||Pere ac'hanoc'h <font color=green>]</font color=green>||<u>a gano</u>|| '''bremañ''' ||kanaouennou? | ||
|- | |- | ||
| || || [[pe-|quel]].[[hini|ceux]] [[eus|de]].[[pronom incorporé|vous]] || [[R]] chantera || [[bremañ|maintenant]]|| chanson[[-où (PL.)|s]] | | || || [[pe-|quel]].[[hini|ceux]] [[eus|de]].[[pronom incorporé|vous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kanañ|chantera]] || [[bremañ|maintenant]]|| chanson[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Lesquels d'entre vous chanteront des chansons maintenant?' || || [[Vallée (1926)|Vallée (1926]]:14) | | || colspan="4" | 'Lesquels d'entre vous chanteront des chansons maintenant?' || || [[Vallée (1926)|Vallée (1926]]:14) | ||
|} | |} | ||
==== T - Adv IP ==== | ==== T - Adv IP ==== | ||
Ligne 131 : | Ligne 160 : | ||
| (7) || Ha klevet ||<u>hoc'h eus</u>|| '''a-wechoù''' [ [[Pronom vide|PRO]] ||displegañ an taolennoù ||e misionoù ||hor bro]? | | (7) || Ha klevet ||<u>hoc'h eus</u>|| '''a-wechoù''' [ [[Pronom vide|PRO]] ||displegañ an taolennoù ||e misionoù ||hor bro]? | ||
|- | |- | ||
| ||[[Q]] [[klevout|entendu]] ||2PL [[kaout|a]] ||[[a-wechoù|parfois]] ||expliqu[[-añ|er]] [[art|le]] tableau[[-où (PL.)|x]] ||[[P.e|dans]] mission[[-où (PL.)|s]] ||[[POSS|notre]] pays | | ||[[Q]] [[klevout|entendu]] ||2PL [[kaout|a]] ||[[a-wechoù|parfois]] ||expliqu[[-añ|er]] [[art|le]] tableau[[-où (PL.)|x]] ||[[P.e|dans]] mission[[-où (PL.)|s]] ||[[POSS|notre]] [[bro|pays]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'Avez-vous parfois entendu expliquer les tableaux dans les missions de notre pays?' | ||| colspan="4" | 'Avez-vous parfois entendu expliquer les tableaux dans les missions de notre pays?' | ||
Ligne 140 : | Ligne 169 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (8) || Ar gerioù ||''den, hini, tra, tamm, banne'' ||<u>o devez</u> ||'''alies''' ||un dalvoudegezh | | (8) || Ar gerioù ||''den, hini, tra, tamm, banne'' ||<u>o devez</u> ||'''alies''' ||un dalvoudegezh nac'h || drezo o-unan, ||hep harp ''ebet''. | ||
|- | |- | ||
| ||[[art|le]] mot[[-où (PL.)|s]] ||''den, hini, tra, tamm, banne''|| 3PL [[kaout|ont]] ||[[alies|souvent]] ||[[art|un]] sens négatif || [[dre|par]].[[pronom incorporé|eux]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>-[[unan|un]] ||[[hep|sans]] aide ''[[ebet]]'' | | ||[[art|le]] mot[[-où (PL.)|s]] ||''den, hini, tra, tamm, banne''|| 3PL [[kaout|ont]] ||[[alies|souvent]] ||[[art|un]] [[talvoudegezh|sens négatif]] || [[dre|par]].[[pronom incorporé|eux]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>-[[unan|un]] ||[[hep|sans]] aide ''[[ebet]]'' | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'Les mots ''den, hini, tra, tamm, banne'' ont souvent un sens négatif inhérent, sans adjonction de ''ebet''.' | ||| colspan="4" | 'Les mots ''den, hini, tra, tamm, banne'' ont souvent un sens négatif inhérent, sans adjonction de ''ebet''.' | ||
Ligne 153 : | Ligne 182 : | ||
| (8)b. || An ôtrou kardinal A.K.,|| unan eus bugale Leon ||o deus grêt ||ar muian enor ||d'o mamm-vro, | | (8)b. || An ôtrou kardinal A.K.,|| unan eus bugale Leon ||o deus grêt ||ar muian enor ||d'o mamm-vro, | ||
|- | |- | ||
| ||[[art|le]] monsieur cardinal A.K. ||[[unan|un]] [[eus|de]] enfants Leon|| 3PL [[kaout|a]] [[ober|fait]] ||[[art|le]] plus honneur ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> | | ||[[art|le]] [[aotrou|monsieur]] cardinal A.K. ||[[unan|un]] [[eus|de]] [[bugel|enfants]] Leon|| 3PL [[kaout|a]] [[ober|fait]] ||[[art|le]] plus honneur ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[mamm|mère]]-<sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]] | ||
|- | |- | ||
| ||a <u>deuas</u> ||'''alies''' ||d'en em erbedi ||ouz Itron-Varia ar F. | | ||a <u>deuas</u> ||'''alies''' ||d'en em erbedi ||ouz Itron-Varia ar F. | ||
|- | |- | ||
| || [[R]] [[dont|vint]] ||[[alies|souvent]] ||[[da|pour]] [[en em|se]] remettre ||[[ouzh|à]] | | || [[R]] [[dont|vint]] ||[[alies|souvent]] ||[[da|pour]] [[en em|se]] remettre ||[[ouzh|à]] [[itron|Madame]]-<sup>[[1]]</sup>Marie le F. | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'Le cardinal Alan Koativi, un des enfants du Léon qui firent le plus honneur à leur patrie, vint souvent s'en remettre à Notre-Dame du F.' | ||| colspan="4" | 'Le cardinal Alan Koativi, un des enfants du Léon qui firent le plus honneur à leur patrie, vint souvent s'en remettre à Notre-Dame du F.' | ||
Ligne 168 : | Ligne 197 : | ||
| (9) ||Hennez a zo|| '''bemdez''' ||mezo. | | (9) ||Hennez a zo|| '''bemdez''' ||mezo. | ||
|- | |- | ||
||| [[DEM|celui.ci]] [[R]] <u>[[zo|est]]</u>|| [[bemdez|chaque.jour]] ||saoul | ||| [[DEM|celui.ci]] [[R]] <u>[[zo|est]]</u>|| [[bemdez|chaque.jour]] ||[[mezv|saoul]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il est saoul tous les jours.' ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:26) | |||colspan="4" | 'Il est saoul tous les jours.' ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:26) | ||
|} | |} | ||
=== - T - Adv - S === | === - T - Adv - S === | ||
Lorsque le sujet est réalisé dans le [[champ du milieu]], il peut apparaître sous | Lorsque le sujet est réalisé dans le [[champ du milieu]], il peut apparaître sous un adverbe temporel, ou de manière. | ||
Ligne 182 : | Ligne 210 : | ||
|(1)|| Damverzout <u>a ra</u> '''bremañ''' ''ar c’housker'' furmoù all, ||maouezed peuzziwiskoc’h ||an eil re eget ar re all. | |(1)|| Damverzout <u>a ra</u> '''bremañ''' ''ar c’housker'' furmoù all, ||maouezed peuzziwiskoc’h ||an eil re eget ar re all. | ||
|- | |- | ||
| || [[dam-|semi]].remarqu[[-out|er]] [[R]] fait [[breman|maintenant]] [[art|le]] dorm[[-er, -our|eur]] formes [[all|autre]]|| femmes [[peuz-|presque.]]déshabillé.[[-oc'h|plus]] ||[[art|le]] [[egile|second]] [[eget|que]] [[art|le]] [[hini|ceux]] [[all|autre]] | | || [[dam-|semi]].remarqu[[-out|er]] [[R]] fait [[breman|maintenant]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kousk|dorm]].[[-er, -our|eur]] formes [[all|autre]]|| [[maouez|femmes]] [[peuz-|presque.]]déshabillé.[[-oc'h|plus]] ||[[art|le]] [[egile|second]] [[eget|que]] [[art|le]] [[hini|ceux]] [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Le rêveur commence à remarquer d' | |||colspan="4" | 'Le rêveur commence à remarquer d'autres formes, des femmes presque plus dénudées les unes que les autres.' | ||
|- | |- | ||
|||||colspan="4" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:12) | |||||colspan="4" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:12) | ||
Ligne 193 : | Ligne 221 : | ||
|(2)|| Harpet war barlenn ar prenestr,|| tennañ a '''ra''' hir ||'''ar c’hrennard''' ||war e anal. | |(2)|| Harpet war barlenn ar prenestr,|| tennañ a '''ra''' hir ||'''ar c’hrennard''' ||war e anal. | ||
|- | |- | ||
| || appuyé [[war|sur]] rebord [[art|le]] fenêtre|| | | || appuyé [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> rebord [[art|le]] fenêtre|| [[tennañ|tiré]] [[R]] [[ober|fait]] [[hir|long]] ||[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>adolescent ||[[war|sur]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> haleine | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Appuyé sur le rebord de la fenêtre, l'adolescent respire profondément.’|||| ||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:14) | |||colspan="4" | 'Appuyé sur le rebord de la fenêtre, l'adolescent respire profondément.’|||| ||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:14) | ||
Ligne 202 : | Ligne 230 : | ||
| (3)|| Red '''eo''' || hiriv an deiz || '''espern an dour'''. | | (3)|| Red '''eo''' || hiriv an deiz || '''espern an dour'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[ret|obligé]] [[COP|est]] || [[hiziv|aujourd'hui]] [[art|le]] jour || économiser [[art|le]] eau | | || [[ret|obligé]] [[COP|est]] || [[hiziv|aujourd'hui]] [[art|le]] [[deiz|jour]] || économiser [[art|le]] [[dour|eau]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Il faut aujourd'hui économiser l'eau.'|||| ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:39) | | ||colspan="4" | 'Il faut aujourd'hui économiser l'eau.'|||| ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:39) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
| (4) ||Tost deom || e '''hournije''' didrouz ||'''goelini skañv'''|| a-uz ||d'an dour.|||| ''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:123) | |||
|- | |||
||| [[tost|près]] [[da|de]].[[pronom incorporé|nous]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gour-, gor-, gou-|sur]].[[nijal|volait]] [[di-|sans]]<sup>[[1]]</sup>.[[trouz|bruit]] ||goelands [[skañv|léger]] || [[a-us|au-dessus]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] [[dour|eau]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'De légers goélands survolaient l'eau silencieusement.' | |||
|} | |||
=== - T - Neg - Adv - S === | === - T - Neg - Adv - S === | ||
Ligne 216 : | Ligne 254 : | ||
|(2)|| Ne arsav ket || '''neoazh''' ''ar Jermaned'' || a fardiñ bemnoz|| er-maez ag o zoulloù. | |(2)|| Ne arsav ket || '''neoazh''' ''ar Jermaned'' || a fardiñ bemnoz|| er-maez ag o zoulloù. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]] arrête [[ket|pas]] || [[neoazh|cependant]] [[art|le]] allemand[[-ed|s]] ||[[a|de]] charg[[-iñ|er]] [[pep|chaque]].nuit || [[er-maez|dehors]] [[eus|de]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> trou[[-où (PL.)|s]] | | || [[ne]] arrête [[ket|pas]] || [[neoazh|cependant]] [[art|le]] allemand[[-ed|s]] ||[[a|de]] charg[[-iñ|er]] [[pep|chaque]].[[noz|nuit]] || [[er-maez|dehors]] [[eus|de]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[toull|trou]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Mais les allemands n'arrêtent pas de charger chaque nuit en dehors de leurs trous.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:100) | |||colspan="4" | 'Mais les allemands n'arrêtent pas de charger chaque nuit en dehors de leurs trous.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:100) | ||
Ligne 232 : | Ligne 270 : | ||
| ||Int ||o dije bet ||'''marse''' ||<u>tennet</u> warnon | | ||Int ||o dije bet ||'''marse''' ||<u>tennet</u> warnon | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|eux]]|| 3PL [[kaout|aurait]] [[bet|eu]]|| [[marteze|peut-être]] ||tiré [[war|sur]].[[pronom incorporé|moi]] | | || [[pfi|eux]]|| 3PL [[kaout|aurait]] [[bet|eu]]|| [[marteze|peut-être]] ||[[tennañ|tiré]] [[war|sur]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Eux, m'auraient peut-être tiré dessus.'||||| '' | |||colspan="4" | 'Eux, m'auraient peut-être tiré dessus.'||||| ''Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:575) | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Abaoe m'eo marv|| Marc'harid ar B. ||em eus '''nebeut''' || <u>darempredet</u> an ti.||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:136) | |||
|- | |||
| || [[abaoe|depuis]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup>'[[COP|est]] [[marv|mort]] ||Marguerite Le B. || 1SG [[kaout|a]] [[nebeut|peu]] || fréquenté [[art|le]] [[ti|maison]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" |'J'ai peu fréquenté la maison depuis que Marguerite Le B. est décédée.' | |||
|} | |} | ||
Ligne 258 : | Ligne 305 : | ||
|(3)||E gwirionez, || <u>'meus</u> || ||<u>labouret</u> || (adarre / alies / atav / a-wezioù / c'hoazh ) ... | |(3)||E gwirionez, || <u>'meus</u> || ||<u>labouret</u> || (adarre / alies / atav / a-wezioù / c'hoazh ) ... | ||
|- | |- | ||
|||[[P.e|en]] vérité || 1SG.[[kaout|a]] ||([[*]] adv) ||travaillé ||[[adarre|encore]] / [[alies|souvent]] /[[atav|toujours]] / [[a-wechoù|parfois]] / [[c'hoazh|encore]] | |||[[P.e|en]] [[gwirionez|vérité]] || 1SG.[[kaout|a]] ||([[*]] adv) ||[[labourat|travaillé]] ||[[adarre|encore]] / [[alies|souvent]] /[[atav|toujours]] / [[a-wechoù|parfois]] / [[c'hoazh|encore]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'En vérité, j'ai (encore/ souvent/ toujours/ parfois/ déjà) travaillé.' | | ||colspan="4" | 'En vérité, j'ai (encore/ souvent/ toujours/ parfois/ déjà) travaillé.' | ||
Ligne 272 : | Ligne 319 : | ||
|(4)||Me <u>am eus</u> ||([[*]] '''alies''') ||<u>debret</u> en e di. ||||||[[Kerrain (2001)]] | |(4)||Me <u>am eus</u> ||([[*]] '''alies''') ||<u>debret</u> en e di. ||||||[[Kerrain (2001)]] | ||
|- | |- | ||
|||[[pfi|moi]] [[R]].1SG [[kaout|a]] || souvent ||mangé [[P.e|dans]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>maison | |||[[pfi|moi]] [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[alies|souvent]] ||[[debriñ|mangé]] [[P.e|dans]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[ti|maison]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'J'ai souvent mangé chez lui.' | | ||colspan="4" | 'J'ai souvent mangé chez lui.' | ||
Ligne 290 : | Ligne 337 : | ||
|(3)||E gwirionez, || <u>'meus</u> || ||<u>labouret</u> || ( dreist-holl / ivez ) ... | |(3)||E gwirionez, || <u>'meus</u> || ||<u>labouret</u> || ( dreist-holl / ivez ) ... | ||
|- | |- | ||
|||[[P.e|en]] vérité || 1SG.[[kaout|a]] ||([[*]] adv) ||travaillé ||[[dreist-holl|surtout]] / [[ivez|aussi]] | |||[[P.e|en]] vérité || 1SG.[[kaout|a]] ||([[*]] adv) ||[[labourat|travaillé]] ||[[dreist-holl|surtout]] / [[ivez|aussi]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'En vérité, j'ai (surtout / aussi) travaillé.'|||||||||| Y. Gourmelon, rapporté dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§238) | | ||colspan="4" | 'En vérité, j'ai (surtout / aussi) travaillé.'|||||||||| Y. Gourmelon, rapporté dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§238) | ||
Ligne 306 : | Ligne 353 : | ||
| (6) ||An dud ||ne <u>vint</u> || '''morse''' ||evel-se ||<u>kelennet</u> a-walc'h. | | (6) ||An dud ||ne <u>vint</u> || '''morse''' ||evel-se ||<u>kelennet</u> a-walc'h. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] gens ||[[ne]] [[COP|seront]]|| [[morse|jamais]] ||[[evel|comme]]-ci ||enseigné [[a-walc'h|assez]] | | || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[ne]] [[COP|seront]]|| [[morse|jamais]] ||[[evel|comme]]-ci ||[[kelenn|enseigné]] [[a-walc'h|assez]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'Les gens ne seront ainsi jamais assez instruits.' | ||| colspan="4" | 'Les gens ne seront ainsi jamais assez instruits.' | ||
Ligne 317 : | Ligne 364 : | ||
|(4)|| Biskoazh n'<u>em eus</u> ||'''c'hoazh''' <u>klevet</u> || merc'hed yaouank || ken divergont... | |(4)|| Biskoazh n'<u>em eus</u> ||'''c'hoazh''' <u>klevet</u> || merc'hed yaouank || ken divergont... | ||
|- | |- | ||
| || [[biskoazh|jamais]] [[ne]]'[[R]].1SG [[kaout|a]] || [[c'hoazh|encore]] [[klevout|entendu]] ||femme[[-ed (PL.)|s]] jeune || [[ken, ker, kel|si]] [[di-|sans]].vergogne | | || [[biskoazh|jamais]] [[ne]]'[[R]].1SG [[kaout|a]] || [[c'hoazh|encore]] [[klevout|entendu]] ||[[merc'h|femme]].[[-ed (PL.)|s]] [[yaouank|jeune]] || [[ken, ker, kel|si]] [[di-|sans]].vergogne | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Jamais je n'avais encore entendu de jeunes femmes si dévergondées.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:218) | |||colspan="4" | 'Jamais je n'avais encore entendu de jeunes femmes si dévergondées.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:218) | ||
Ligne 330 : | Ligne 377 : | ||
| ||colspan="4" | 'As-tu entendu qu'il aurait jamais (la moindre fois) eu peur?'||||||||||''Standard'',|| [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'biskoazh') | | ||colspan="4" | 'As-tu entendu qu'il aurait jamais (la moindre fois) eu peur?'||||||||||''Standard'',|| [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'biskoazh') | ||
|} | |} | ||
== ?? == | == ?? == | ||
Ligne 336 : | Ligne 384 : | ||
| (4) ||C'hwi ||laro doñ || e pasein |||([[*]] '''diwetoc'h''') ||da beo ||('''diwetoc'h'''). | | (4) ||C'hwi ||laro doñ || e pasein |||([[*]] '''diwetoc'h''') ||da beo ||('''diwetoc'h'''). | ||
|- | |- | ||
| ||[[pfi|vous]] || [[lavarout|dira]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[R]] passerai ||tard.[[-oc'h|plus]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> payer || tard.[[-oc'h|plus]] | | ||[[pfi|vous]] || [[lavarout|dira]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[paseal|passerai]] ||[[diwezhat|tard]].[[-oc'h|plus]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[paieañ|payer]] || [[diwezhat|tard]].[[-oc'h|plus]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Tu lui diras que je passerai payer plus tard.' | | ||colspan="4" | 'Tu lui diras que je passerai payer plus tard.' | ||
Ligne 354 : | Ligne 402 : | ||
| (4) || N'|| he deus ||<u>klasket</u> '''zoken''' ||gwalc'hiñ || he belo. | | (4) || N'|| he deus ||<u>klasket</u> '''zoken''' ||gwalc'hiñ || he belo. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] || 3SGF [[kaout|a]] ||cherché [[zoken|même]]|| | ||| [[ne]] || 3SGF [[kaout|a]] ||[[klask|cherché]] [[zoken|même]]||[[gwalc'hiñ|laver]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> vélo | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Elle n'a même pas cherché à laver son vélo.' |||||||| [[Press (1986)|Press (1986]]:183) | |||colspan="4" | 'Elle n'a même pas cherché à laver son vélo.' |||||||| [[Press (1986)|Press (1986]]:183) | ||
Ligne 383 : | Ligne 431 : | ||
| (2)|| Ni ||'n eus bet ||<u>karet</u> '''atav''' ||an aotrou Doue. | | (2)|| Ni ||'n eus bet ||<u>karet</u> '''atav''' ||an aotrou Doue. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|nous]]|| [[R]] a [[bet|eu]]|| aimé [[atav|toujours]] ||[[art|le]] monsieur Dieu | | || [[pfi|nous]]|| [[R]] [[kaout|a]] [[bet|eu]]|| [[karout|aimé]] [[atav|toujours]] ||[[art|le]] [[aotrou|monsieur]] Dieu | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Nous avons toujours aimé Dieu.' |||||||||| ''Bas-Cornouaillais'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:71) | | || colspan="4" | 'Nous avons toujours aimé Dieu.' |||||||||| ''Bas-Cornouaillais'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:71) | ||
Ligne 397 : | Ligne 445 : | ||
|(3)|| Un deiz ||eh oa ||Jako é <u>c'harchennat</u> ||'''arre''' || <u>doc'h ar pesked</u>... | |(3)|| Un deiz ||eh oa ||Jako é <u>c'harchennat</u> ||'''arre''' || <u>doc'h ar pesked</u>... | ||
|- | |- | ||
| || [[art|un]] jour ||[[R]] [[COP|était]] ||Jako [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> taquiner || encore || [[doc'h|à]] [[art|le]] poissons | | || [[art|un]] [[deiz|jour]] ||[[R]] [[COP|était]] ||Jako [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> taquiner || [[adarre|encore]] || [[doc'h|à]] [[art|le]] [[pesk|poissons]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Un jour que Jako était encore en train de taquiner le poisson...'|||| ||''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:69) | |||colspan="4" | 'Un jour que Jako était encore en train de taquiner le poisson...'|||| ||''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:69) | ||
Ligne 409 : | Ligne 457 : | ||
|(1)|| An trouz ||ne barra ket <font color=green>[</font color=green>|| <u>doc'hin</u> '''neoazh''' || a gousket <font color=green>]</font color=green>. | |(1)|| An trouz ||ne barra ket <font color=green>[</font color=green>|| <u>doc'hin</u> '''neoazh''' || a gousket <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] bruit|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> empêche [[ket|pas]] ||[[diouzh|P]].[[pronom incorporé|moi]] [[neoazh|cependant]] || [[a|de]] dormir | | || [[art|le]] [[trouz|bruit]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> empêche [[ket|pas]] ||[[diouzh|P]].[[pronom incorporé|moi]] [[neoazh|cependant]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kousk|dormir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Mais le bruit ne m'empêche pas de dormir.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:85) | |||colspan="4" | 'Mais le bruit ne m'empêche pas de dormir.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:85) | ||
Ligne 419 : | Ligne 467 : | ||
|(2)||... dihet e veze '''alies''' ||gant ar verr-alan. | |(2)||... dihet e veze '''alies''' ||gant ar verr-alan. | ||
|- | |- | ||
||||...souffrant [[R]] [[vez|était]] [[alies|souvent]] || [[gant|avec]] [[art|le]] [[berr-|court-]] | ||||...souffrant [[R]] [[vez|était]] [[alies|souvent]] || [[gant|avec]] [[art|le]] [[berr-|court]]-[[alan|souffle]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | '... il souffrait souvent d'asthme.'|||||| ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[ar Go (1950)|ar Go (1950]]:7) | ||| colspan="4" | '... il souffrait souvent d'asthme.'|||||| ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[ar Go (1950)|ar Go (1950]]:7) | ||
Ligne 426 : | Ligne 474 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) ||'gava || '''berpet''' ||da lâret. | | (3) ||||'gava || '''berpet''' ||da lâret. | ||
|- | |- | ||
| || [[R]] trouve || [[bepred|toujours]] || [[da|à]] dire | | || ([[R]])<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]] || [[bepred|toujours]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[lavarout|dire]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Celui-là trouve toujours à redire.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:7) | |||colspan="4" | 'Celui-là trouve toujours à redire.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:7) | ||
Ligne 453 : | Ligne 501 : | ||
|(4)|| Ar re-se ||neus|| ket ||labouret '''morse''',|| labouront ket,|| ar re-se... | |(4)|| Ar re-se ||neus|| ket ||labouret '''morse''',|| labouront ket,|| ar re-se... | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] ||a || [[ket|pas]] || travaillé [[morse|jamais]] ||travaillent [[ket|pas]] ||[[art|le]] [[hini|N]]-[[DEM|là]] | | || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] ||a || [[ket|pas]] || [[labourat|travaillé]] [[morse|jamais]] ||[[labourat|travaillent]] [[ket|pas]] ||[[art|le]] [[hini|N]]-[[DEM|là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Ceux-là n'ont jamais travaillé, ils ne travaillent pas, ceux-là.'||||| ''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:71) | |||colspan="4" | 'Ceux-là n'ont jamais travaillé, ils ne travaillent pas, ceux-là.'||||| ''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:71) | ||
Ligne 462 : | Ligne 510 : | ||
''[[Alies]]'', 'souvent', ou ''[[bemdez]]'', 'chaque jour', se trouvent avant ou après un [[prédicat]]. | ''[[Alies]]'', 'souvent', ou ''[[bemdez]]'', 'chaque jour', se trouvent avant ou après un [[prédicat]]. | ||
== Ordres respectifs des adverbes == | == Ordres respectifs des adverbes == | ||
Ligne 475 : | Ligne 524 : | ||
| ||colspan="4" |'Je n'y suis jamais allé.' ||||[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§238) | | ||colspan="4" |'Je n'y suis jamais allé.' ||||[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§238) | ||
|} | |} | ||
== Adverbes courts postposés aux verbes lexicaux == | == Adverbes courts postposés aux verbes lexicaux == | ||
Ligne 490 : | Ligne 540 : | ||
| (y) ||<font color=green> [ </font color=green> Kompren ('''mat''') <font color=green> ] </font color=green> || a ran || ('''mat /''') ||tout an traoù a larit. | | (y) ||<font color=green> [ </font color=green> Kompren ('''mat''') <font color=green> ] </font color=green> || a ran || ('''mat /''') ||tout an traoù a larit. | ||
|- | |- | ||
|||[[kompren|comprendre]] [[mat|bien]] ||[[R]] [[ober|fais]] || [[mat|bien]] || [[tout|toutes]] [[art|le]] [[traoù|choses]] [[R]] dites | |||[[kompren|comprendre]] [[mat|bien]] ||[[R]] [[ober|fais]] || [[mat|bien]] || [[tout|toutes]] [[art|le]] [[traoù|choses]] [[R]] [[lavarout|dites]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Je comprends bien tout ce que vous dites.' |||||||||||| [D.L] ''Quimperlé'' | | ||colspan="4" |'Je comprends bien tout ce que vous dites.' |||||||||||| [D.L] ''Quimperlé'' | ||
Ligne 510 : | Ligne 560 : | ||
| (x) ||<font color=green> [ </font color=green>|| Kaozeal '''brav''' <font color=green> ] </font color=green> || a ranker || <font color=green> _ </font color=green> ||dezho. | | (x) ||<font color=green> [ </font color=green>|| Kaozeal '''brav''' <font color=green> ] </font color=green> || a ranker || <font color=green> _ </font color=green> ||dezho. | ||
|- | |- | ||
|||||parler beau ||[[R]] [[rankout|doit]].[[IMP]] || ||[[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] | |||||[[kaozeal|parler]] [[brav|beau]] ||[[R]] [[rankout|doit]].[[IMP]] || ||[[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Il faut bien leur parler.' ||||||||||||''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:162) | | ||colspan="4" |'Il faut bien leur parler.' ||||||||||||''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:162) | ||
Ligne 519 : | Ligne 569 : | ||
|(z)|| <font color=green> [ </font color=green>|| Digori '''frank''' <font color=green> ] </font color=green> ||â rankin||<font color=green> _ </font color=green> || va spérét. | |(z)|| <font color=green> [ </font color=green>|| Digori '''frank''' <font color=green> ] </font color=green> ||â rankin||<font color=green> _ </font color=green> || va spérét. | ||
|- | |- | ||
| || ||ouvrir grand || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|devrai]] || ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> esprit | | || ||[[digeriñ|ouvrir]] [[frank|grand]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|devrai]] || ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> esprit | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Je devrai avoir l'esprit fort délié.'||||||||||''Léon (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:34) | |||colspan="4" | 'Je devrai avoir l'esprit fort délié.'||||||||||''Léon (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:34) | ||
Ligne 537 : | Ligne 587 : | ||
| (z) ||<font color=green> [ </font color=green>|| Stardañ '''mort''' <font color=green> ] </font color=green> || a reas || <font color=green> _ </font color=green> . | | (z) ||<font color=green> [ </font color=green>|| Stardañ '''mort''' <font color=green> ] </font color=green> || a reas || <font color=green> _ </font color=green> . | ||
|- | |- | ||
|||||serrer à.fond ||[[R]] fit | |||||serrer à.fond ||[[R]] [[ober|fit]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Il serra à fond.' ||||||||||||''Standard'', [[Dupuy (2007)|Dupuy (2007]]:27) | | ||colspan="4" |'Il serra à fond.' ||||||||||||''Standard'', [[Dupuy (2007)|Dupuy (2007]]:27) | ||
Ligne 549 : | Ligne 599 : | ||
| (1) ||<font color=green> [ </font color=green>||Kanañ '''iskis'''<font color=green> ] </font color=green> ||a reont, || pas eveldomp. | | (1) ||<font color=green> [ </font color=green>||Kanañ '''iskis'''<font color=green> ] </font color=green> ||a reont, || pas eveldomp. | ||
|- | |- | ||
|||||chanter bizarre ||[[R]] [[ober|font]] ||pas [[evel|comme]].[[pronom incorporé|nous]] | |||||[[kanañ|chanter]] bizarre ||[[R]] [[ober|font]] ||[[pas|pas]] [[evel|comme]].[[pronom incorporé|nous]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Ils chantent bizarrement, pas comme nous.' | | ||colspan="4" |'Ils chantent bizarrement, pas comme nous.' | ||
Ligne 587 : | Ligne 637 : | ||
| (z)||<font color=green> [ </font color=green>|| Resevet '''mad spontus''' <font color=green> ] </font color=green>||e-noa || <font color=green> _ </font color=green> || ahanon, [...]. | | (z)||<font color=green> [ </font color=green>|| Resevet '''mad spontus''' <font color=green> ] </font color=green>||e-noa || <font color=green> _ </font color=green> || ahanon, [...]. | ||
|- | |- | ||
| |||| reçu bien terrible || [[R]]-3SG.[[kaout|avait]] || (reçu bien terrible) || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] | | |||| reçu [[mat|bien]] terrible || [[R]]-3SG.[[kaout|avait]] || (reçu [[mat|bien]] terrible) || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Il m'avait très bien reçu, [...].'|| |||| [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:22) | | ||colspan="4" | 'Il m'avait très bien reçu, [...].'|| |||| [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:22) | ||
Ligne 599 : | Ligne 649 : | ||
| (3) ||<font color=green> [ </font color=green>|| Kompren ('''* alies''') <font color=green> ] </font color=green> || a ran || ('''alies''') ||tout an traoù a larit. | | (3) ||<font color=green> [ </font color=green>|| Kompren ('''* alies''') <font color=green> ] </font color=green> || a ran || ('''alies''') ||tout an traoù a larit. | ||
|- | |- | ||
||| ||comprendre [[alies|souvent]] ||[[R]] [[ober|fais]] || [[alies|souvent]] || [[tout]] [[art|le]] choses [[R]] dites | ||| ||[[kompren|comprendre]] [[alies|souvent]] ||[[R]] [[ober|fais]] || [[alies|souvent]] || [[tout]] [[art|le]] [[traoù|choses]] [[R]] [[lavarout|dites]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Je comprends souvent tout ce que vous dites.' |||||||||||| [D.L] ''Quimperlé'', [H.G] ''Scaer'', [S.B] ''Callac'' | | ||colspan="4" |'Je comprends souvent tout ce que vous dites.' |||||||||||| [D.L] ''Quimperlé'', [H.G] ''Scaer'', [S.B] ''Callac'' | ||
Ligne 614 : | Ligne 664 : | ||
| ||colspan="4" |'Eux vinrent rapidement.' ||||||||||||''Breton 1650'', [[Nl.]] 28 | | ||colspan="4" |'Eux vinrent rapidement.' ||||||||||||''Breton 1650'', [[Nl.]] 28 | ||
|} | |} | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:adverbes|* | [[Category:adverbes|*04|Categories]] |
Version du 19 décembre 2019 à 20:02
Les adverbes modificateurs de phrase apparaissent prototypiquement en position périphérique de phrase (devant le verbe fléchi ou tout à la fin de la phrase) lorsqu'ils sont mis en emphase (topique, focus).
On en trouve cependant aussi ailleurs, dans le corps de la phrase. Les locuteurs varient dans leur acceptation de ces adverbes. Ci-dessous, un relevé des placements des adverbes, du plus haut au plus bas dans la structure syntaxique.
Adverbes directement devant l'élément tensé
Adv - T
focus
Les adverbes peuvent tous apparaître en position préverbale de focus.
(2) | Aliezig | e oa bet souezhet ... | |||||
souvent-DIM | R était été étonné | ||||||
'Il avait été assez souvent surpris...' | Beyer (2009:15) |
Certains apparaîssent dans cette position alors qu'ils modifient le sujet incorporé.
(3) | Sate, | bep pemzek dervezh, | bep eil | e reamp | ar c'hourrie. | ||
voici | chaque 15 jour.n.ée | chaque second | R faisions | le 5courrier | |||
'Donc chaque quinzaine, chacun son tour, nous faisions le courrier.' | |||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:11) |
adverbes scéniques adjoints
A l'initiale de phrase, on trouve aussi les adverbes scéniques adjoints. Ceux-ci "posent la scène" pour la phrase.
Komen (2013) et Meelen (2016) nomment ces catégories adverbiales les "points de départ". Komen (2013:44) les définit comme étant à l'initiale, et exprimant un changement de point de vue dans le discours. Ces adverbes s'ancrent à une entité accessible pour l'interlocuteur (connaissance universelle ou contexte linguistique précédent).
sémantique de l'initiale de phrase
Les adverbes évidentiels comme moarvat et emichañs, lorsqu'ils sont en initiale de phrase, peuvent exprimer l'espoir du locuteur quant à la véracité de son énoncé (Menard & Kadored 2001). Plus bas dans la phrase, ils ont un sens différent où le locuteur se dit (plutôt) convaincu de la probabilité de la véracité de son énoncé.
poids prosodique des adverbes initiaux
Timm (1989) considère que les adverbes prosodiquement lourds sont évités en initiale de phrase en breton standard, alors qu'ils apparaissent facilement à l'initiale dans les formes écrites de bretons traditionnels.
En corpus oral, elle en relève très peu dans son corpus carhaisien. Elle illustre avec des exemples d'adverbes initiaux typiques, aspectuels et temporels, relativement courts: /gudəze/ goude-se 'après cela', /bɛp ma:R/ bep mare 'de temps en temps', /hio/ hiziv 'aujourd'hui', /brømɛ/ bremañ 'maintenant'.
(1) | /ispɛn | vi | o viš | møz evəd | ̆jɥin ̆jɥɛn/ | Poher (Carhaix), Timm (1989:367) | ||
Ouzhpenn | evit | ur wech | meus evet | gwin gwenn. | ||||
plus | que | un 1fois | ai bu | vin blanc | ||||
'J'ai bu plus d'une fois du vin blanc.' |
S - Adv - T
Des adverbes peuvent interrompre un sujet initial et l'élément tensé qui le suit. L'élement tensé est alors en troisième position.
(1) | An avalou hag ar c'histin | bremaïk | a vo dare. | ||
le pomme.s et le 5châtaignes | bientôt.DIM | R sera mûr | |||
'Les pommes et les châtaignes seront bientôt mûres.' | Le Bozec (1933:18) |
(2) | Ar gaozerien vrao | alïez | a vez kanaillez. | ||||||
le 1parl.eurs1 beau | souvent | R est canaill.es | |||||||
'Les beaux parleurs sont souvent des canailles.' | Trégorrois, Gros (1984:531) |
WH - Adv - T
(3) | ... | ha perak breman | e vezent taolet er-maez | ken dichek. | |||||
et pourquoi maintenant | R4 étaient jeté dehors | tant sans.égard | |||||||
'... et pourquoi maintenant ils étaient jetés dehors avec aussi peu d'égards.' | Medar (1945:74) |
Adverbes directement après l'élément tensé
Les adverbes temporels peuvent apparaître directement après l'élément tensé. Jouitteau (2005:601) rapporte que "Mark Kerrain (c.p.) considère que si la tendance normative est à proscrire les ordres à adverbes directement post-verbaux, ils sont cependant productifs dans la langue contemporaine".
avec sujet incorporé
En corpus, lorsque le sujet n'est pas réalisé, à l'initiale ou lorsqu'il est incorporé dans la tête tensée, on trouve plus facilement les adverbes juste après l'élément tensé .
T - Adv temporel
(2) | Great | e vo | neuze | chistr nevez. | |
fait | R sera | alors | cidre nouveau | ||
'On fera alors du nouveau cidre [cidre nouveau?].' | , Le Bozec (1933:18) |
(3) | Ar merc'hed | a doug | breman | tokou evel ar baotred. | |
le femme.s | R porte | maintenant | chapeaux comme le 1homme.s | ||
'Les filles portent maintenant des chapeaux comme les garçons.' | Le Bozec (1933:34) |
(4) | [WH | Pere ac'hanoc'h ] | a gano | bremañ | kanaouennou? | |
quel.ceux de.vous | R1 chantera | maintenant | chansons | |||
'Lesquels d'entre vous chanteront des chansons maintenant?' | Vallée (1926:14) |
T - Adv IP
(5) | [ mø | grǝdusort | [CP | mi | hɛlè | do:nɛt | ] ] | ||
Me | 'gred ur sort | m'e | c'hellehe | donet. | |||||
moi | R pense quand.même | que | pourrait | venir | |||||
'Je pense quand même qu'il pourrait venir.' | Bas-vannetais, Nicolas (2005:32) |
T - Adv aspectuel
On trouve dans le champ post-verbal de nombreux adverbes aspectuels.
(7) | Ha klevet | hoc'h eus | a-wechoù [ PRO | displegañ an taolennoù | e misionoù | hor bro]? |
Q entendu | 2PL a | parfois | expliquer le tableaux | dans missions | notre pays | |
'Avez-vous parfois entendu expliquer les tableaux dans les missions de notre pays?' | ||||||
Standard, Kervella (1933:39) |
(8) | Ar gerioù | den, hini, tra, tamm, banne | o devez | alies | un dalvoudegezh nac'h | drezo o-unan, | hep harp ebet. |
le mots | den, hini, tra, tamm, banne | 3PL ont | souvent | un sens négatif | par.eux leur2-un | sans aide ebet | |
'Les mots den, hini, tra, tamm, banne ont souvent un sens négatif inhérent, sans adjonction de ebet.' | |||||||
Standard, Kervella (1947:§234,nI) |
(8)b. | An ôtrou kardinal A.K., | unan eus bugale Leon | o deus grêt | ar muian enor | d'o mamm-vro, | |
le monsieur cardinal A.K. | un de enfants Leon | 3PL a fait | le plus honneur | à1 leur2 mère-1pays | ||
a deuas | alies | d'en em erbedi | ouz Itron-Varia ar F. | |||
R vint | souvent | pour se remettre | à Madame-1Marie le F. | |||
'Le cardinal Alan Koativi, un des enfants du Léon qui firent le plus honneur à leur patrie, vint souvent s'en remettre à Notre-Dame du F.' | ||||||
Léon (Plouharzel), Perrot (1912:628) |
(9) | Hennez a zo | bemdez | mezo. | |||||
celui.ci R est | chaque.jour | saoul | ||||||
'Il est saoul tous les jours.' | Trégorrois, Gros (1970:26) |
- T - Adv - S
Lorsque le sujet est réalisé dans le champ du milieu, il peut apparaître sous un adverbe temporel, ou de manière.
(1) | Damverzout a ra bremañ ar c’housker furmoù all, | maouezed peuzziwiskoc’h | an eil re eget ar re all. | ||
semi.remarquer R fait maintenant le 5dorm.eur formes autre | femmes presque.déshabillé.plus | le second que le ceux autre | |||
'Le rêveur commence à remarquer d'autres formes, des femmes presque plus dénudées les unes que les autres.' | |||||
Standard, Drezen (1990:12) |
(2) | Harpet war barlenn ar prenestr, | tennañ a ra hir | ar c’hrennard | war e anal. | ||||||
appuyé sur1 rebord le fenêtre | tiré R fait long | le 5adolescent | sur son1 haleine | |||||||
'Appuyé sur le rebord de la fenêtre, l'adolescent respire profondément.’ | Standard, Drezen (1990:14) |
(3) | Red eo | hiriv an deiz | espern an dour. | |||
obligé est | aujourd'hui le jour | économiser le eau | ||||
'Il faut aujourd'hui économiser l'eau.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:39) |
(4) | Tost deom | e hournije didrouz | goelini skañv | a-uz | d'an dour. | Léon, Seite & Stéphan (1957:123) | |
près de.nous | R4 sur.volait sans1.bruit | goelands léger | au-dessus | de1'le eau | |||
'De légers goélands survolaient l'eau silencieusement.' |
- T - Neg - Adv - S
La partie post-tensée de la négation ket est, elle, au dessus de l'adverbe.
(2) | Ne arsav ket | neoazh ar Jermaned | a fardiñ bemnoz | er-maez ag o zoulloù. | |||
ne arrête pas | cependant le allemands | de charger chaque.nuit | dehors de leur2 trou.s | ||||
'Mais les allemands n'arrêtent pas de charger chaque nuit en dehors de leurs trous.' | Vannetais, Herrieu (1994:100) |
Adverbes dans le champ du milieu
On trouve différents adverbes comme marteze en (1) dans le champ du milieu, au dessus du participe passé d'un temps composé.
(1) | [ hje | nize be | marsən | tenəd a:nun ] | ||
Int | o dije bet | marse | tennet warnon | |||
eux | 3PL aurait eu | peut-être | tiré sur.moi | |||
'Eux, m'auraient peut-être tiré dessus.' | Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen), Evenou (1987:575) |
(2) | Abaoe m'eo marv | Marc'harid ar B. | em eus nebeut | darempredet an ti. | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:136) | |
depuis que4'est mort | Marguerite Le B. | 1SG a peu | fréquenté le maison | |||
'J'ai peu fréquenté la maison depuis que Marguerite Le B. est décédée.' |
Tous les adverbes ne peuvent cependant pas apparaître dans ce champ du milieu. Les adverbes temporels et aspectuels sont exclus.
exclusion des adverbes temporels et aspectuels
Cette restriction est vérifiée pour les adverbes temporels et aspectuels lorsque ket est exprimé, ou que la phrase est positive.
(2) | N'on | ( ket /* morse) | bet (morse) ... | ||||||
ne suis | (pas / * jamais) | allé (jamais) | |||||||
'Je ne suis jamais allé(e)...' | Favereau (1997:§238) |
(3) | E gwirionez, | 'meus | labouret | (adarre / alies / atav / a-wezioù / c'hoazh ) ... | ||||
en vérité | 1SG.a | (* adv) | travaillé | encore / souvent /toujours / parfois / encore | ||||
'En vérité, j'ai (encore/ souvent/ toujours/ parfois/ déjà) travaillé.' | ||||||||
Y. Gourmelon, rapporté dans Favereau (1997:§238) |
Kerrain (2001) pointe que cela dessine un contraste avec l'ordre des mots en français (J’ai souvent mangé, tu n’as jamais entendu).
(4) | Me am eus | (* alies) | debret en e di. | Kerrain (2001) | ||
moi R.1SG a | souvent | mangé dans son1 maison | ||||
'J'ai souvent mangé chez lui.' |
inventaire
Favereau (1997:§548) propose que les adverbes comme biken, biskoazh, gwech ebet, morse, 'jamais' et alies, 'souvent', atav, bepred, dalc'hmat, 'toujours', c'hoazh, dija, 'encore' ne peuvent jamais apparaître entre l'auxiliaire et le participe.
Selon Kerrain (2001), cette restriction touche plus largement les adverbes "de fréquence, de lieu, ou autre", mais il ne donne comme exemple que biskoazh, 'jamais' et alies, 'souvent'.
Les adverbes focalisateurs du participe peuvent aussi être interdits dans le champ du milieu, mais cela découle indépendamment de leur placement obligatoire en bord droit de syntagme focalisé. Les exemples de Gourmelon rapportés par Favereau incluent aussi les adverbes focalisateurs dreist-holl, 'surtout' et ivez, 'aussi'. L'adverbe ivez, 'aussi' apparaît toujours indépendamment en bord droit du constituant qu'il modifie.
(3) | E gwirionez, | 'meus | labouret | ( dreist-holl / ivez ) ... | |||||
en vérité | 1SG.a | (* adv) | travaillé | surtout / aussi | |||||
'En vérité, j'ai (surtout / aussi) travaillé.' | Y. Gourmelon, rapporté dans Favereau (1997:§238) |
T - Adv négatif
La restriction sur le placement des adverbes dans le champ du milieu est levée pour les adverbes négatifs lorqu'ils prennent la place de la négation postverbale ket.
Les adverbes négatifs comme morse se trouvent dans l'emplacement canonique de la négation post-tensée.
(6) | An dud | ne vint | morse | evel-se | kelennet a-walc'h. | |
le 1gens | ne seront | jamais | comme-ci | enseigné assez | ||
'Les gens ne seront ainsi jamais assez instruits.' | ||||||
Standard, Kervella (1933:65) |
(4) | Biskoazh n'em eus | c'hoazh klevet | merc'hed yaouank | ken divergont... | |||
jamais ne'R.1SG a | encore entendu | femme.s jeune | si sans.vergogne | ||||
'Jamais je n'avais encore entendu de jeunes femmes si dévergondées.' | Vannetais, Herrieu (1994:218) |
(5) | Ha klevet | ec'h eus | en defe | biskoazh | bet aon? | |||||
Q entendu | R.2SG a | R.3SGM aurait | jamais | eu peur | ||||||
'As-tu entendu qu'il aurait jamais (la moindre fois) eu peur?' | Standard, | Menard & Kadored (2001:§'biskoazh') |
??
(4) | C'hwi | laro doñ | e pasein | (* diwetoc'h) | da beo | (diwetoc'h). | |
vous | dira à.lui | R4 passerai | tard.plus | pour1 payer | tard.plus | ||
'Tu lui diras que je passerai payer plus tard.' | |||||||
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b) |
Adverbes à droite du verbe lexical
participe
Les adverbes négatifs, aspectuels ou temporels peuvent apparaître après un participe passé postverbal.
(4) | N' | he deus | klasket zoken | gwalc'hiñ | he belo. | |||
ne | 3SGF a | cherché même | laver | son2 vélo | ||||
'Elle n'a même pas cherché à laver son vélo.' | Press (1986:183) |
(5) | Dizesk e oant, | n'oant | bet | morse | er | skol. |
inculte R étaient | ne étaient | été | jamais | à.le | école | |
'Ils étaient incultes, ils n'avaient jamais été à l'école.' | ||||||
Standard, Kervella (1993:49) |
(6) | Me m'eus | paseet alies | du-se | met n'on ket | kap mui da vont. | |
moi 1SG a | passé souvent | chez eux/là-bas | mais ne suis pas | capable plus de1 aller | ||
'Je suis souvent passée chez elle, mais je ne peux plus.' | Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:72) |
(2) | Ni | 'n eus bet | karet atav | an aotrou Doue. | |||||
nous | R a eu | aimé toujours | le monsieur Dieu | ||||||
'Nous avons toujours aimé Dieu.' | Bas-Cornouaillais, Hor Yezh (1983:71) |
infinitif
On trouve l'adverbe aspectuel arre/adarre entre un verbe infinitif et son argument indirect.
(3) | Un deiz | eh oa | Jako é c'harchennat | arre | doc'h ar pesked... | ||
un jour | R était | Jako à4 taquiner | encore | à le poissons | |||
'Un jour que Jako était encore en train de taquiner le poisson...' | Vannetais, Ar Meliner (2009:69) |
Autres adverbes en IP
(1) | An trouz | ne barra ket [ | doc'hin neoazh | a gousket ]. | |||
le bruit | ne1 empêche pas | P.moi cependant | de1 dormir | ||||
'Mais le bruit ne m'empêche pas de dormir.' | Vannetais, Herrieu (1994:85) |
(2) | ... dihet e veze alies | gant ar verr-alan. | |||||
...souffrant R était souvent | avec le court-souffle | ||||||
'... il souffrait souvent d'asthme.' | Cornouaillais (Pleyben), ar Go (1950:7) |
(3) | 'gava | berpet | da lâret. | ||||
(R)1 | trouve | toujours | à1 dire | ||||
'Celui-là trouve toujours à redire.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:7) |
(4) Ned afent morse en ti-se, Menard & Kadored (2001:'morse')
- 'Ils n'iraient jamais dans cette maison.'
Adverbes en bord droit de groupe verbal
(3) | Med ni on-oa | [ leviet or batimant | ervad ] | da antren er porz. | ||
mais nous 1PL-avait | gouverné notre bâtiment | habilement | pour entrer dans.le port | |||
'Mais nous avions gouverné notre navire comme il fallait (habilement) pour entrer dans le port.' | Trégorrois, Gros (1984:234) |
(4) | Ar re-se | neus | ket | labouret morse, | labouront ket, | ar re-se... |
le ceux-là | a | pas | travaillé jamais | travaillent pas | le N-là | |
'Ceux-là n'ont jamais travaillé, ils ne travaillent pas, ceux-là.' | Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:71) |
Avant ou après le prédicat
Alies, 'souvent', ou bemdez, 'chaque jour', se trouvent avant ou après un prédicat.
Ordres respectifs des adverbes
Selon Favereau (1997:§238), les adverbes de lieu précèdent les adverbes de temps. Il cite gwech ebet.
(y) | N'on | ket aet | (* gwech ebet) | eno / di | gwech ebet. | |
ne suis | pas allé | (* fois aucune) | y / y | fois aucune | ||
'Je n'y suis jamais allé.' | Favereau (1997:§238) |
Adverbes courts postposés aux verbes lexicaux
Certains adverbes ont une distribution distincte des autres car ils semblent cliticisés sur une tête verbale:
Trépos (2001:§438): "L'infinitif, placé au début de la phrase, ne peut être, en général, séparé de l’auxiliaire que par un mot court."
Dans les cas d'adverbes antéposés avec un infinitif, ils ne reçoivent pas l'accent (à Quimperlé et Scaer du moins).
(y) | [ Kompren (mat) ] | a ran | (mat /) | tout an traoù a larit. | ||||||
comprendre bien | R fais | bien | toutes le choses R dites | |||||||
'Je comprends bien tout ce que vous dites.' | [D.L] Quimperlé |
(z) | Rak [ krediñ start ] | a ran bremañ | eo eñ a vez | war-dro va dienn | ||
car croire dur | R fais maintenant | est 3SGF R est | autour mon2 crème | |||
'Car je crois fermement maintenant que c'est lui qui en a après ma crème.' | ||||||
Cornouaille (Pleyben), ar Gow (1999:24) |
(x) | [ | Kaozeal brav ] | a ranker | _ | dezho. | |||||
parler beau | R doit.IMP | à.eux | ||||||||
'Il faut bien leur parler.' | Léon, Mellouet & Pennec (2004:162) |
(z) | [ | Digori frank ] | â rankin | _ | va spérét. | ||||
ouvrir grand | R1 devrai | mon2 esprit | |||||||
'Je devrai avoir l'esprit fort délié.' | Léon (Lesneven), Burel (2012:34) |
(y) | [ | Komzet puilh ] | o deus | _ | ar c'hazetennoù | eus Solzenitsyn. | ||||
parler abondamment | R.3PL a | le 5journaux | de Soljenisyn | |||||||
'Les journaux ont abondamment parlé de Soljenisyn.' | Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, ar Barzhig (1976:7) |
(z) | [ | Stardañ mort ] | a reas | _ . | ||||||
serrer à.fond | R fit | |||||||||
'Il serra à fond.' | Standard, Dupuy (2007:27) |
Ces adverbes peuvent être jusqu'à bisyllabiques:
(1) | [ | Kanañ iskis ] | a reont, | pas eveldomp. | ||||
chanter bizarre | R font | pas comme.nous | ||||||
'Ils chantent bizarrement, pas comme nous.' | ||||||||
Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:38) |
(2) | [ | Gwelout a-walc'h ] | a raent | ne oa ket bet | lonkadeg. | |||||
voir assez | R faisaient | ne y.avait pas été | buv.erie | |||||||
'Ils voyaient bien qu'il n'y avait pas eu de soûlerie.' | Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, ar Barzhig (1976:60) |
(3) | [ | Blejal | dispar ] | a rit | _ . | |
beugler | merveilleusement | R faites | ||||
'Vous beuglez à merveille.' | Léon, Kerrien (2000:80) |
- Ya, plijoud-kenañ a rafe din mond da bourmen ganeoh., Léon, Seite (1975:79)
- 'Oui, ça me plairait beaucoup d'aller me promener avec vous.'
- Gweled mad a reen ar park war bord an hent, en eur horn-tro, uhelloh eged ar skol., Léon, Seite (1985:49)
- 'Je voyais bien le champ sur le bord de la route, plus haut que l'école.'
Ces adverbes peuvent eux-mêmes être modifiés par un intensifieur:
(z) | [ | Resevet mad spontus ] | e-noa | _ | ahanon, [...]. | ||
reçu bien terrible | R-3SG.avait | (reçu bien terrible) | P.moi | ||||
'Il m'avait très bien reçu, [...].' | Skragn (2002:22) |
Seuls les adverbes modificateurs de l'action du verbe semblent pouvoir apparaître dans cette position. Les adverbes modificateurs de phrase n'y apparaissent jamais.
(3) | [ | Kompren (* alies) ] | a ran | (alies) | tout an traoù a larit. | |||||
comprendre souvent | R fais | souvent | tout le choses R dites | |||||||
'Je comprends souvent tout ce que vous dites.' | [D.L] Quimperlé, [H.G] Scaer, [S.B] Callac |
diachronie
(4) | [ | monet pront ] | a gresont y. | |||||||
aller promptement | R font-eux | |||||||||
'Eux vinrent rapidement.' | Breton 1650, Nl. 28 |