Différences entre les versions de « Petites propositions »

De Arbres
(46 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
[[SC]] est l'acronyme de '''''S'''mall '''C'''lause'', une '''petite proposition'''.
[[SC]] est l'acronyme de '''''S'''mall '''C'''lause'', une '''petite proposition'''. Les '''petites propositions''' sont des structures prédicatives minimales. Soit elles n'ont pas de verbe, soit ce verbe n'est pas conjugué ([[infinitives]], [[participiales]]).


Les '''petites propositions''' sont des structures prédicatives minimales.
En (1), ''o gwelout'' 'les voir' est une petite proposition: le verbe n'est pas conjugué, il est à la tête d'une structure qui est elle-même l'objet direct de ''[[degouezhout]]'' 'arriver'. Ce que le locuteur dit qu'il ne lui n'arrivera jamais plus est réalisé par la structure entière ''o gwelout'' 'les voir'.
 
Ces structures possèdent des [[arguments]] et un [[prédicat]], mais pas de [[projection]] [[tensée]].
 
 
En (1), le temps du verbe de la phrase [[matrice]] (le temps de l'attente), est clairement différent du temps sémantique de la petite proposition (le temps de sa mort). Cependant, aucune morphologie temporelle ne nous le dit dans cette petite proposition. C'est toute la petite proposition qui est l'[[objet]] du verbe ''[[gortoz]]'', 'attendre', puisqu'il ne s'agit pas de l'attendre, lui, mais d'attendre le temps de sa mort.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Emeur ||o c’hortoz || <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> ||anezhañ ||da vervel <font color=green>]</font color=green>.
|(1)|| Biken ken ||ne zegouezje din || <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> ||o gwelout <font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
| || [[eman|est]].[[IMP]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[gortoz|attendre]] ||||[[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> mourir
| || [[biken|jamais]] [[ken|plus]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[degouezhout|arriverait]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||||[[POP|les]] [[gwelout|voir]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'On s’attend à ce qu’il meure.'|||| ||||||||''Standard'', [[Kerrain (2010)|Kerrain (2010]]:75)
|||colspan="4" | 'Jamais plus je n'aurais l'occasion de les voir.'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Priel (1959)]]
|}
 
 
En (2), le [[complément]] de la préposition ''[[diouzh]]'' est la petite proposition, et non ''ar yér'', le [[sujet]] de celle-ci. S'il en était autrement, la traduction française serait ''Regarde les poules en grattant l'aire.''
 
 
{| class="prettytable"
| (2) ||Sell doc'h || <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> || ar yér || é tiskrabellat || al leurenn <font color=green>]</font color=green>.
|-
||| [[sellout|regarde]] [[diouzh|à]]  || ||[[art|le]] poule ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> gratter ||[[art|le]] sol
|-
|||colspan="4" | 'Regarde les poules qui grattent l'aire.'|| || || ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:57)
|}
|}


Ligne 62 : Ligne 45 :
== Inventaire des petites propositions en breton ==
== Inventaire des petites propositions en breton ==


=== verbes sélectionnant les petites propositions ===
Est une petite proposition toute [[proposition]] qui possède des [[arguments]] ([[sujet]], [[objet]]) et un [[prédicat]], mais pas de [[projection]] [[tensée]]. Parfois, il n'y a aucun verbe de réalisé. S'il y en a un, il n'est pas conjugué.


En breton, l'usage des petites propositions est plus répandu qu'en français car elles apparaissent aussi en [[matrices]] ou en propositions indépendantes coordonnées (cf. [[Temps anaphorique]]).


Les petites propositions ne sont pas [[sélectionnées]] en breton, français et anglais par les mêmes verbes ou tournures. Ce ne sont pas à travers les langues les mêmes verbes qui prennent une petite proposition comme [[objet]]. [[Kerrain (2010)|Kerrain (2010]]:75) note par exemple chez les apprenant.e.s francophones du breton une surutilisation des [[SC|petites propositions]] « à l’anglaise ». En breton, une phrase comme ''I want <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> you to stay <font color=green>]</font color=green>'' nécessite, comme en français, une [[complétive]] tensée.
 
=== verbes sélectionnant une petite proposition enchâssée ===
 
Certains verbes sélectionnent des petites propositions comme leur [[objet]], direct ou indirect. Ce ne sont pas toujours les mêmes verbes à travers les langues qui sélectionnent des petites propositions: les petites propositions ne sont pas [[sélectionnées]] en breton, français et anglais par les mêmes verbes ou tournures. [[Kerrain (2010)|Kerrain (2010]]:75) note par exemple chez les apprenant.e.s francophones du breton une surutilisation des [[SC|petites propositions]] « à l’anglaise ». En breton, une phrase comme ''I want <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> you to stay <font color=green>]</font color=green>'' nécessite, comme en français, une [[complétive]] tensée.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| C'hoant ||am eus || <font color=green>[<sub>[[CP]]</sub></font color=green> ||e chomfes ||ganin <font color=green>]</font color=green>.
|(1)|| C'hoant ||am eus || <font color=green>[<sub>[[CP]]</sub></font color=green> ||e chomfes ||ganin <font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
| || [[c'hoant|envie]] ||[[R]].1SG [[kaout|a]] ||||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[chom|resterais]] ||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]]
| || [[c'hoant|envie]] ||[[R]].1SG [[kaout|a]] ||||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[chom|resterais]] ||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]]
Ligne 76 : Ligne 63 :
|}
|}


=== temps anaphorique ===


==== verbes de perception ====
En (2), le verbe ''[[sellout]]'' ''[[diouzh]]'' 'regarder' sélectionne la petite proposition ''ar yér é tiskrabellat al leurenn''. Le [[complément]] de la préposition ''[[diouzh]]'' est la petite proposition en entier, et non ''ar yér'', le [[sujet]] de celle-ci. S'il en était autrement, la traduction française serait ''Regarde les poules en grattant l'aire.''
{| class="prettytable"
| (2) ||Sell doc'h || <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> || ar yér || é tiskrabellat || al leurenn <font color=green>]</font color=green>.
|-
||| [[sellout|regarde]] [[diouzh|à]]  || ||[[art|le]] poule ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> gratter ||[[art|le]] sol
|-
|||colspan="4" | 'Regarde les poules qui grattent l'aire.'|| || || ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:57)
|}
{| class="prettytable"
|(3)|| Klevet || en doa ivez || <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> || || kanañ || ar werz-se <font color=green>]</font color=green>.|||| ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§719)
|-
| || [[klevout|entendu]] ||3SGM [[kaout|avait]] [[ivez|aussi]] || || [[PRO]]<sub>arbitraire</sub> || [[kanañ|chanter]] ||  [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>chanson-[[DEM|ci]]
|-
| ||colspan="4" | 'Il avait aussi entendu chanter cette chanson.'
|}
==== verbes d'état ====
Les verbes d'état peuvent [[sélectionner]] une petite proposition dont l'ordre sujet-prédicat est inversable.
{| class="prettytable"
|(4)|| Pell || e chomo || <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> ||(klañv) || e wreg || (klañv) <font color=green>]</font color=green>.|||| ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§717)
|-
| || [[Pell|longtemps]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[chom|restera]] || || [[klañv|malade]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[gwreg|femme]] || [[klañv|malade]]
|-
| ||colspan="4" | 'Sa femme restera malade longtemps.'
|}
==== verbe ''kaout'' 'avoir' ====


En breton, l'usage des petites propositions est plus répandu qu'en français, car en breton le temps peut être calculé sans nécessiter de [[morphème]] morphologique (cf. [[Temps anaphorique]]).
Le verbe ''[[kaout]]'' peut aussi sélectionner une petite proposition, lorsqu'il a une valeur modale comme dans certaines expressions. En (5), la structure est compliquée par une [[élision]] du sujet de la petite proposition (''[[boued]]'' 'nourriture').
 
 
{| class="prettytable"
|(5)|| A-wechoù || evit gwir || n’em bije ||ket <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> || __ || leun va c’horf<font color=green>]</font color=green>||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:20)
|-
| || [[a-wechoù|parfois]] || [[evit|pour]] [[gwir|vrai]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[R]].1SG [[kaout|aurait]]|| [[ket|pas]] || (nourriture)|| [[leun|plein]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[korf|corps]]
|-
|||colspan="4" |'Parfois réellement je n’avais pas assez à manger.'
|}




=== petites propositions prédicatives ===
=== petites propositions prédicatives ===
Les petites propositions prédicatives n'ont pas de verbe réalisé du tout. Sémantiquement, elles sont équivalentes à une [[copule]] prédicative de type ''[[eo]]''.


==== ''ha(g)'' prédicat-sujet ====
==== ''ha(g)'' prédicat-sujet ====


Cet ordre de mots semble réservé aux [[sujets]] non-pronominaux.
Cet ordre de mots semble réservé aux [[sujets]] non-pronominaux.
Ligne 93 : Ligne 128 :
|(1)|| Gweled a ran ||ma c'hoar arru du-hont|| ha <font color=green>[<sub>SC</sub></font color=green> ||du ||barlenn he broz<font color=green>]</font color=green> ||.
|(1)|| Gweled a ran ||ma c'hoar arru du-hont|| ha <font color=green>[<sub>SC</sub></font color=green> ||du ||barlenn he broz<font color=green>]</font color=green> ||.
|-
|-
| ||[[gwelout|voir]] [[R]] [[ober|fais]] ||[[POSS|mon]] soeur [[arru|arriver/ée]] là-bas || [[&|et]] ||noir || devant [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> jupe
| ||[[gwelout|voir]] [[R]] [[ober|fais]] ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[c'hoar|soeur]] [[arru|arriver/ée]] là-bas || [[&|et]] ||noir || devant [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[brozh|jupe]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je vois venir là-bas ma soeur avec le devant de sa jupe noir.'
|||colspan="4" | 'Je vois venir là-bas ma sœur avec le devant de sa jupe noire.'
|-
|-
|||colspan="4" | '(Je vois s'approcher un nuage noir.)', ||||''Trégorrois'',  [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]: 'choar')
|||colspan="4" | '(Je vois s'approcher un nuage noir.)', ||||''Trégorrois'',  [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]: 'c'hoar')
|}
|}


Ligne 104 : Ligne 139 :


Cet ordre de mots est observable en [[appositives]] comme en [[matrices]].
Cet ordre de mots est observable en [[appositives]] comme en [[matrices]].
{| class="prettytable"
|(2)|| Hag|| ar baotred ||nehet||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:34)
|-
| || [[&|et]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|gars]] || gêné
|-
|||colspan="4" |'Les gars étaient bien embêtés. '
|}




Ligne 115 : Ligne 159 :
: ''hoc'holl actionou '''pe ii''' bian '''pe ii''' bras.'', [[IN.]]:202.
: ''hoc'holl actionou '''pe ii''' bian '''pe ii''' bras.'', [[IN.]]:202.


Dans les appositives, cet ordre de mots semble réservé aux [[sujets]] pronominaux.  
Dans les [[appositives]], cet ordre de mots semble réservé aux [[sujets]] pronominaux.  




Ligne 124 : Ligne 168 :
: '''''ha me''' diaez va fenn o velet n'oa ket hir avoalac'h va skeul.'', (1878, [[EKG.II.]]:50)
: '''''ha me''' diaez va fenn o velet n'oa ket hir avoalac'h va skeul.'', (1878, [[EKG.II.]]:50)
: '''''ha ean''' d'er gér.'', (1925, [[SFKH.]]:9)
: '''''ha ean''' d'er gér.'', (1925, [[SFKH.]]:9)
==== ''setu'' sujet-prédicat ====
{| class="prettytable"
| (1)||Setu|| ar vrezel || komañset.||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:159)
|-
| || [[setu|voici]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[brezel|guerre]] || [[komañs|commencé]]
|-
| || colspan="4" | 'Voilà (que) la guerre (est) commencée.'
|}


=== propositions infinitives ===  
=== propositions infinitives ===  


Selon la définition ci-dessus, assez large, les [[propositions infinitives]] sont aussi des petites propositions, puisqu'elles possèdent des [[arguments]] et un [[prédicat]], mais pas de [[projection]] [[tensée]].  
Selon la définition des petites propositions, les [[propositions infinitives]] sont aussi des petites propositions, puisqu'elles possèdent des [[arguments]] et un [[prédicat]], mais pas de [[projection]] [[tensée]].  


      
      
Ligne 133 : Ligne 190 :
|(1) ||kent d'in ||<font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>''' _ ||  kloza  <font color=green>]</font color=green>.
|(1) ||kent d'in ||<font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>''' _ ||  kloza  <font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
| || [[kent|après]] [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]] ||||fermer  
| || [[kent|avant]] [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]] ||||fermer  
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Après que je ferme.||||''Standard'', [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:153)
| ||colspan="4" | 'Avant que je ferme.' ||||''Standard'', [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:153)
|}
|}


Ligne 147 : Ligne 204 :
|(2) ||goude d'ezan ||<font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>''' _ || eva  <font color=green>]</font color=green>.
|(2) ||goude d'ezan ||<font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>''' _ || eva  <font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
| || [[goude|après]] [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] ||||boire  
| || [[goude|après]] [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] ||||[[evañ|boire]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Bien qu'il boive.’ ||||''Standard'', [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:153)
| ||colspan="4" | 'Bien qu'il boive.’ ||||''Standard'', [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:153)
Ligne 169 : Ligne 226 :
| ||colspan="4" | 'Bien qu'il soit riche.’ ||||''Standard'', [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:153)
| ||colspan="4" | 'Bien qu'il soit riche.’ ||||''Standard'', [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:153)
|}
|}


==== causatives ====
==== causatives ====
Ligne 178 : Ligne 236 :
|(1) ||...||atav ||e tae geti ||ur ger fentus bennak ||||a lakae ||<font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>'''|| hon daeroù ||da sec'hiñ <font color=green>]</font color=green>.
|(1) ||...||atav ||e tae geti ||ur ger fentus bennak ||||a lakae ||<font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>'''|| hon daeroù ||da sec'hiñ <font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
| || ||[[atav|toujours]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venait]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]]|| [[art|un]] mot drôle [[bennak|quelconque]] || [[C|que]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[lakaat|mettait]] ||||[[POSS|notre]] larmes ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> sécher
| || ||[[atav|toujours]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venait]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]]|| [[art|un]] mot drôle [[bennak|quelconque]] || [[C|que]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[lakaat|mettait]] ||||[[POSS|notre]] larmes ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[sec'hiñ|sécher]]
|-
|-
| ||||colspan="4" | 'Elle avait toujours quelque mot drôle qui (nous) faisait sécher nos larmes.’  
| ||||colspan="4" | 'Elle avait toujours quelque mot drôle qui (nous) faisait sécher nos larmes.’  
Ligne 189 : Ligne 247 :
| (2)||O droug-ifornañ, || e reer <font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>'''||||kornek ar bara <font color=green>]</font color=green>.
| (2)||O droug-ifornañ, || e reer <font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>'''||||kornek ar bara <font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
| || [[particule o|à]] [[droug-|mal-]].enfourner ||[[R]] [[ober|fait]].[[IMP]] || || corn[[-ek (Adj.)|u]] [[art|le]] pain
| || [[particule o|à]] [[droug-|mal-]].enfourner ||[[R]] [[ober|fait]].[[IMP]] || || corn[[-ek (Adj.)|u]] [[art|le]] [[bara|pain]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'A mal enfourner, on fait des pains biscornus.', ||||''proverbe'', [[Abalain (2001)|Abalain (2001]]:120)
| || colspan="4" | 'A mal enfourner, on fait des pains biscornus.', ||||''Proverbe'', [[Abalain (2001)|Abalain (2001]]:120)
|}
|}


==== constructions à marquage exceptionnel de Cas ====
==== constructions à marquage exceptionnel de Cas ====


Les verbes à marquage exceptionnel de Cas ([[construction ECM]]) comme ''[[gortoz]]'', 'attendre', assignent exceptionnellement le Cas de l'[[objet]] à l'élément sujet d'une petite proposition.
Les verbes à marquage exceptionnel de Cas ([[construction ECM]]) comme ''[[gortoz]]'', 'attendre', assignent exceptionnellement le Cas de l'[[objet]] à l'élément [[sujet]] d'une petite proposition.
    
    


Ligne 223 : Ligne 282 :
: 'Ce n'est pas possible, ma pauvre! dit Seza qui faillit laisser tomber le linge qu'elle était en train d'accrocher sur le gravier de l'esplanade.'
: 'Ce n'est pas possible, ma pauvre! dit Seza qui faillit laisser tomber le linge qu'elle était en train d'accrocher sur le gravier de l'esplanade.'
:::::::::::::::: ''Léonard'', [[Abeozen (1969)|Abeozen (1969]]:125)
:::::::::::::::: ''Léonard'', [[Abeozen (1969)|Abeozen (1969]]:125)


== Le cas du sujet ==
== Le cas du sujet ==
Ligne 229 : Ligne 287 :
La projection temporelle est responsable de l'assignation du cas au sujet de la proposition. Le sujet d'une petite proposition ne peut pas recevoir de [[cas direct]] du temps de la proposition, puisque justement le temps n'est pas projeté.
La projection temporelle est responsable de l'assignation du cas au sujet de la proposition. Le sujet d'une petite proposition ne peut pas recevoir de [[cas direct]] du temps de la proposition, puisque justement le temps n'est pas projeté.
   
   
En breton, on le voit bien puisque lorsque le [[sujet]] de la petite proposition est un [[pronom]], car il apparaît incorporé dans une [[préposition assignatrice de Cas]] (''[[a]]'', ou ''[[da]]'').  
En breton, on le voit bien puisque lorsque le [[sujet]] de la petite proposition est un [[pronom]], il apparaît incorporé dans une [[préposition assignatrice de Cas]] (''[[a]]'', ou ''[[da]]'').  




Ligne 235 : Ligne 293 :
|(2)|| Hiraezh a veze ||<font color=green>[<font color=green><sub>SC</sub> ||dezhi ||da zegouezh <font color=green>]<font color=green>.
|(2)|| Hiraezh a veze ||<font color=green>[<font color=green><sub>SC</sub> ||dezhi ||da zegouezh <font color=green>]<font color=green>.
|-
|-
| || nostalgie [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[E|y.avait]]|| || [[da|de]].[[pronom incorporé|elle]]|| [[da|de]] [[degouezhout|arriver]]
| || nostalgie [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[E|y.avait]]|| || [[da|de]].[[pronom incorporé|elle]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[degouezhout|arriver]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'On avait hâte de la voir revenir.'|| ||||||||''Vannetais'',|| [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:44)
| ||colspan="4" |'On avait hâte de la voir revenir.'|| ||||||||''Vannetais'',|| [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:44)
Ligne 253 : Ligne 311 :
|(2)|| Petra 'peus graet ||evit ampech || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> ||'''anezhañ''' da evañ <font color=green>]</font color=green> ?
|(2)|| Petra 'peus graet ||evit ampech || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> ||'''anezhañ''' da evañ <font color=green>]</font color=green> ?
|-
|-
| || [[petra|quoi]] [[kaout|as]] [[ober|fait]] ||[[evit|pour]] empêcher || || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> boire
| || [[petra|quoi]] [[kaout|as]] [[ober|fait]] ||[[evit|pour]] empêcher || || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[evañ|boire]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Qu'est-ce que tu as fait pour '''l''''empêcher de boire?'|||| ||||||||''Plonevez du Faou'', Dastum, Fer, [http://mediatheque.dastum.net/Record.htm?idlist=1&record=19260451124910886339 informateur SAY 001/2003].
|||colspan="4" | 'Qu'est-ce que tu as fait pour '''l''''empêcher de boire?'|||| ||||||||''Plonevez du Faou'', Dastum, Fer, [http://mediatheque.dastum.net/Record.htm?idlist=1&record=19260451124910886339 informateur SAY 001/2003].
Ligne 259 : Ligne 317 :
|||colspan="4" | 'Qu'est-ce que tu as fait pour empêcher '''Yann/*(à).lui''' de boire?'
|||colspan="4" | 'Qu'est-ce que tu as fait pour empêcher '''Yann/*(à).lui''' de boire?'
|}
|}
== Sémantique ==
On voit souvent clairement que le temps de la petite proposition, même s'il n'est pas réalisé, est distinct sémantiquement du temps de la [[matrice]].
La phrase en (1) est une structure [[ECM]]. Le temps du verbe de la phrase [[matrice]] (le temps de l'attente), est clairement différent du temps sémantique de la petite proposition (le temps de sa mort). Cependant, aucune morphologie temporelle ne nous le dit dans cette petite proposition. C'est toute la petite proposition qui est l'[[objet]] du verbe ''[[gortoz]]'' 'attendre' puisqu'il ne s'agit pas de l'attendre, lui, mais d'attendre le temps de sa mort.
{| class="prettytable"
|(1)|| Emeur ||o c'hortoz || <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> ||anezhañ ||da vervel <font color=green>]</font color=green>.
|-
| || [[eman|est]].[[IMP]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[gortoz|attendre]] ||||[[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mervel|mourir]]
|-
|||colspan="4" | 'On s'attend à ce qu’il meure.'|||| ||||||||''Standard'', [[Kerrain (2010)|Kerrain (2010]]:75)
|}


== Ordre des mots ==
== Ordre des mots ==
Ligne 270 : Ligne 345 :
|(3)|| Mont a rae ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> '''e sonjoù''' <font color=green>]</font color=green> ||da vale bro, <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub>  ||dispak-bras ||'''o''' eskell <font color=green>]</font color=green>.
|(3)|| Mont a rae ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> '''e sonjoù''' <font color=green>]</font color=green> ||da vale bro, <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub>  ||dispak-bras ||'''o''' eskell <font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
| || [[mont|aller]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]]|| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> pensées ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> marcher pays|| ouvert-grand || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> ailes||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:34)
| || [[mont|aller]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]]|| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> pensées ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[bale|marcher]] [[bro|pays]]|| ouvert-[[bras|grand]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> ailes||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:34)
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ses pensées s'envolaient, les ailes grandes ouvertes (à tire d'aile).'||||  
|||colspan="4" | 'Ses pensées s'envolaient, les ailes grandes ouvertes (à tire d'aile).'||||  
Ligne 281 : Ligne 356 :
| ||N'ouzon ket ||penaoz eo  <font color=green>[<sub>[[PredP]]</sub></font color=green> || chomet|| beo <font color=green>]</font color=green> <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> ||ar chatal ''<PredP>'' <font color=green>]</font color=green>.
| ||N'ouzon ket ||penaoz eo  <font color=green>[<sub>[[PredP]]</sub></font color=green> || chomet|| beo <font color=green>]</font color=green> <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> ||ar chatal ''<PredP>'' <font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
| || [[ne]]'[[gouzout|sais]] [[ket|pas]] ||[[wh|comment]] [[COP|est]] ||[[chom|resté]] || vivant || [[art|le]] bétail
| || [[ne]]'[[gouzout|sais]] [[ket|pas]] ||[[wh|comment]] [[COP|est]] ||[[chom|resté]] || vivant || [[art|le]] [[chatal|bétail]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Je ne sais pas comment le bétail est resté vivant.'  
||| colspan="4" | 'Je ne sais pas comment le bétail est resté vivant.'  
Ligne 291 : Ligne 366 :
== Terminologie ==
== Terminologie ==


[[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§725) utilise le terme de ''islavarenn diglok'' pour les [[participiales]], ''lavarennoù anv-gwan-verb''.
En breton, [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§703) analyse la phrase ''edo an traoù o vont da fall'' comme impliquant comme une petite proposition (''islavarenn degouezh''): la projection aspectuelle ''o vont da fall'', argument de la copule. Le terme correspondant à 'proposition infinitive enchâssée' est ''islavarenn anv-verb'' ([[Kervella (1947)|Kervella 1947]]:§703).
 
[[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§725) utilise le terme de ''islavarenn diglok'' pour les [[participiales]], ''lavarennoù anv-gwan-verb''.  


Les phrases prédicatives sans verbe de type ''hag hi kuit'' sont référencées dans [[TES (1990)]] sous le terme ''lavarennoù diverb''.
Les phrases prédicatives sans verbe de type ''hag hi kuit'' sont référencées dans [[TES (1990)]] sous le terme ''lavarennoù diverb''.


== Références ==
== Références ==

Version du 24 novembre 2019 à 15:24

SC est l'acronyme de Small Clause, une petite proposition. Les petites propositions sont des structures prédicatives minimales. Soit elles n'ont pas de verbe, soit ce verbe n'est pas conjugué (infinitives, participiales).

En (1), o gwelout 'les voir' est une petite proposition: le verbe n'est pas conjugué, il est à la tête d'une structure qui est elle-même l'objet direct de degouezhout 'arriver'. Ce que le locuteur dit qu'il ne lui n'arrivera jamais plus est réalisé par la structure entière o gwelout 'les voir'.


(1) Biken ken ne zegouezje din [SC o gwelout ].
jamais plus ne1 arriverait à.moi les voir
'Jamais plus je n'aurais l'occasion de les voir.' Trégorrois, Priel (1959)


Horizons comparatifs

Les petites propositions servent canoniquement en français ou en anglais comme objet d'un verbe tensé. Dans les exemples ci-dessous, le temps n'est jamais projeté.


   Robert a peint [SC la maison en bleu].
   Robert painted [SC the house blue ].
   
   Nous considérons [SC Marie intelligente ].    
   We consider [SC Mary intelligent ].
   
   Manger trop de gâteau rend [SC Alain malade ].
   Eating too much cake makes [SC me sick ].


L'usage des petites propositions en breton est assez similaire, mais plus étendu.


(2) Hag e chome e-giz-se div pe deir eur horolaj, ha [SC den ebet war e dro ].
et R4 restait comme.ça 2 ou1 3 heure horloge et personne aucun sur1 son1 tour
'Et il restait deux ou trois heures comme ça sans personne autour (sans que personne ne s'en occupe).'
Léon, Mellouet & Pennec (2004:79).


Inventaire des petites propositions en breton

Est une petite proposition toute proposition qui possède des arguments (sujet, objet) et un prédicat, mais pas de projection tensée. Parfois, il n'y a aucun verbe de réalisé. S'il y en a un, il n'est pas conjugué.

En breton, l'usage des petites propositions est plus répandu qu'en français car elles apparaissent aussi en matrices ou en propositions indépendantes coordonnées (cf. Temps anaphorique).


verbes sélectionnant une petite proposition enchâssée

Certains verbes sélectionnent des petites propositions comme leur objet, direct ou indirect. Ce ne sont pas toujours les mêmes verbes à travers les langues qui sélectionnent des petites propositions: les petites propositions ne sont pas sélectionnées en breton, français et anglais par les mêmes verbes ou tournures. Kerrain (2010:75) note par exemple chez les apprenant.e.s francophones du breton une surutilisation des petites propositions « à l’anglaise ». En breton, une phrase comme I want [SC you to stay ] nécessite, comme en français, une complétive tensée.


(1) C'hoant am eus [CP e chomfes ganin ].
envie R.1SG a R4 resterais avec.moi
'Je veux que tu restes avec moi.' Standard, Kerrain (2010:75)


verbes de perception

En (2), le verbe sellout diouzh 'regarder' sélectionne la petite proposition ar yér é tiskrabellat al leurenn. Le complément de la préposition diouzh est la petite proposition en entier, et non ar yér, le sujet de celle-ci. S'il en était autrement, la traduction française serait Regarde les poules en grattant l'aire.


(2) Sell doc'h [SC ar yér é tiskrabellat al leurenn ].
regarde à le poule à4 gratter le sol
'Regarde les poules qui grattent l'aire.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:57)


(3) Klevet en doa ivez [SC kanañ ar werz-se ]. Standard (Dirinon), Kervella (1947:§719)
entendu 3SGM avait aussi PROarbitraire chanter le 1chanson-ci
'Il avait aussi entendu chanter cette chanson.'


verbes d'état

Les verbes d'état peuvent sélectionner une petite proposition dont l'ordre sujet-prédicat est inversable.


(4) Pell e chomo [SC (klañv) e wreg (klañv) ]. Standard (Dirinon), Kervella (1947:§717)
longtemps R4 restera malade son1 femme malade
'Sa femme restera malade longtemps.'


verbe kaout 'avoir'

Le verbe kaout peut aussi sélectionner une petite proposition, lorsqu'il a une valeur modale comme dans certaines expressions. En (5), la structure est compliquée par une élision du sujet de la petite proposition (boued 'nourriture').


(5) A-wechoù evit gwir n’em bije ket [SC __ leun va c’horf] Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:20)
parfois pour vrai ne1'R.1SG aurait pas (nourriture) plein mon2 corps
'Parfois réellement je n’avais pas assez à manger.'


petites propositions prédicatives

Les petites propositions prédicatives n'ont pas de verbe réalisé du tout. Sémantiquement, elles sont équivalentes à une copule prédicative de type eo.


ha(g) prédicat-sujet

Cet ordre de mots semble réservé aux sujets non-pronominaux.


(1) Gweled a ran ma c'hoar arru du-hont ha [SC du barlenn he broz] .
voir R fais mon2 soeur arriver/ée là-bas et noir devant son2 jupe
'Je vois venir là-bas ma sœur avec le devant de sa jupe noire.'
'(Je vois s'approcher un nuage noir.)', Trégorrois, Gros (1970b: 'c'hoar')


ha(g) sujet-prédicat

Cet ordre de mots est observable en appositives comme en matrices.


(2) Hag ar baotred nehet Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:34)
et le 1gars gêné
'Les gars étaient bien embêtés. '


en apposition à un nom

Hemon (2000:§51,(2)) donne, précédé de ha ou de la disjonction pe:

Iesu... hac enff Roue'n sent, en paurentez. Nl.:n.154.
an merch man ha hy leanez, N.:707.
an heol, hac eff chanchet meurbet, BD.:4389.
henont, a velet en-crais, hac enf gurunet, hac enf a liue er gouet., NG.:684.
hoc'holl actionou pe ii bian pe ii bras., IN.:202.

Dans les appositives, cet ordre de mots semble réservé aux sujets pronominaux.


en matrices

Hemon (2000:§51,(3)) donne, précédé de ha:

ha ni enn hent., (1878, EKG.II.:16)
ha me diaez va fenn o velet n'oa ket hir avoalac'h va skeul., (1878, EKG.II.:50)
ha ean d'er gér., (1925, SFKH.:9)


setu sujet-prédicat

(1) Setu ar vrezel komañset. Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:159)
voici le 1guerre commencé
'Voilà (que) la guerre (est) commencée.'


propositions infinitives

Selon la définition des petites propositions, les propositions infinitives sont aussi des petites propositions, puisqu'elles possèdent des arguments et un prédicat, mais pas de projection tensée.


(1) kent d'in [SC _ kloza ].
avant de.moi fermer
'Avant que je ferme.' Standard, Académie bretonne (1922:153)


concessives

Les subordonnées concessives utilisent de nombreuses petites propositions.


(2) goude d'ezan [SC _ eva ].
après de.lui boire
'Bien qu'il boive.’ Standard, Académie bretonne (1922:153)


(3) Ar re-he n'int ket fall evit deo [SC _ be(z)a(ñ) flastret un tammig.].
le ceux-ci ne sont pas mauvais pour de.eux être écrasé un morceau.DIM
'Ceux-ci ne sont pas mauvais bien qu'un peu écrasés.' Bas-Cornouaillais (Saint-Coulitz), Kedez (2015b:10)


(4) hag [SC hen beza pinvidik ].
et lui être riche
'Bien qu'il soit riche.’ Standard, Académie bretonne (1922:153)


causatives

Les petites propositions sont courantes dans les structures causatives.


(1) ... atav e tae geti ur ger fentus bennak a lakae [SC hon daeroù da sec'hiñ ].
toujours R4 venait avec.elle un mot drôle quelconque que R1 mettait notre larmes à1 sécher
'Elle avait toujours quelque mot drôle qui (nous) faisait sécher nos larmes.’
Vannetais, Meriadeg, introduction ar Meliner (2009:7)


(2) O droug-ifornañ, e reer [SC kornek ar bara ].
à mal-.enfourner R fait.IMP cornu le pain
'A mal enfourner, on fait des pains biscornus.', Proverbe, Abalain (2001:120)


constructions à marquage exceptionnel de Cas

Les verbes à marquage exceptionnel de Cas (construction ECM) comme gortoz, 'attendre', assignent exceptionnellement le Cas de l'objet à l'élément sujet d'une petite proposition.


(1) Gortoz [SC anezan da zont ].
attends P.lui de1 venir
'Attends qu'il vienne.’ Standard, Académie bretonne (1922:153)


C'est le cas aussi dans ces constructions ECM en français ou en anglais.


(2) Abby a vu [SC Patrick manger le gâteau ]. (3) Abby saw [SC Patrick eat the cake ].


propositions participiales

Une petite proposition peut aussi avoir pour tête un participe. On l'appelle alors une proposition participiale.


(1) N'eo ket possupl, plac'h-kaezh-me! eme Seza, [SC darbet dezhi lezel da gouezhañ war grouan ar vali al liñser edo o spegañ ].

'Ce n'est pas possible, ma pauvre! dit Seza qui faillit laisser tomber le linge qu'elle était en train d'accrocher sur le gravier de l'esplanade.'
Léonard, Abeozen (1969:125)

Le cas du sujet

La projection temporelle est responsable de l'assignation du cas au sujet de la proposition. Le sujet d'une petite proposition ne peut pas recevoir de cas direct du temps de la proposition, puisque justement le temps n'est pas projeté.

En breton, on le voit bien puisque lorsque le sujet de la petite proposition est un pronom, il apparaît incorporé dans une préposition assignatrice de Cas (a, ou da).


(2) Hiraezh a veze [SC dezhi da zegouezh ].
nostalgie R1 y.avait de.elle de1 arriver
'On avait hâte de la voir revenir.' Vannetais, Ar Meliner (2009:44)


Lorsque le sujet de la petite proposition n'est pas un pronom, il peut apparaître sans préposition. Il est probable alors que le sujet de la petite proposition reçoive son Cas du verbe tensé au-dessus de lui, dans la configuration de l'état construit. Comme dans l'état construit, la construction génitive des syntagme nominaux, le cas direct n'est alors pas disponible pour les pronoms (Jouitteau 2005b, 2005/2010:chap 4, Jouitteau & Rezac 2006).


horizons comparatifs

En français, c'est aussi le cas prototypique de l'objet qui apparaît sur le sujet de la petite proposition. Ce cas est révélé par le marquage casuel sur un sujet pronominal (clitique le). La différence avec le breton est qu'en français, le cas prototypique de l'objet est l'accusatif, un cas qui n'existe pas en breton.


(2) Petra 'peus graet evit ampech [SC anezhañ da evañ ] ?
quoi as fait pour empêcher P.lui de1 boire
'Qu'est-ce que tu as fait pour l'empêcher de boire?' Plonevez du Faou, Dastum, Fer, informateur SAY 001/2003.
'Qu'est-ce que tu as fait pour empêcher Yann/*(à).lui de boire?'


Sémantique

On voit souvent clairement que le temps de la petite proposition, même s'il n'est pas réalisé, est distinct sémantiquement du temps de la matrice.

La phrase en (1) est une structure ECM. Le temps du verbe de la phrase matrice (le temps de l'attente), est clairement différent du temps sémantique de la petite proposition (le temps de sa mort). Cependant, aucune morphologie temporelle ne nous le dit dans cette petite proposition. C'est toute la petite proposition qui est l'objet du verbe gortoz 'attendre' puisqu'il ne s'agit pas de l'attendre, lui, mais d'attendre le temps de sa mort.


(1) Emeur o c'hortoz [SC anezhañ da vervel ].
est.IMP à4 attendre P.lui de1 mourir
'On s'attend à ce qu’il meure.' Standard, Kerrain (2010:75)


Ordre des mots

L'ordre des mots à l'intérieur de la petite proposition est prototypiquement [SC sujet (da) prédicat ].

L'ordre des mots diffère parfois, comme en (3). Une étude plus approfondie serait nécessaire pour comprendre, s'il s'avère qu'il s'agit bien de petites propositions, ce qui se passe dans ces structures.


(3) Mont a rae [DP e sonjoù ] da vale bro, [SC dispak-bras o eskell ].
aller R1 faisait son1 pensées à1 marcher pays ouvert-grand leur2 ailes Standard, Drezen (1990:34)
'Ses pensées s'envolaient, les ailes grandes ouvertes (à tire d'aile).'


(4) N'ouzon ket penaoz eo chomet [SC beo ar chatal ].
N'ouzon ket penaoz eo [PredP chomet beo ] [SC ar chatal <PredP> ].
ne'sais pas comment est resté vivant le bétail
'Je ne sais pas comment le bétail est resté vivant.'
(*... est resté le bétail vivant) Léon, (Cléder) Seite (1998:141)


Terminologie

En breton, Kervella (1947:§703) analyse la phrase edo an traoù o vont da fall comme impliquant comme une petite proposition (islavarenn degouezh): la projection aspectuelle o vont da fall, argument de la copule. Le terme correspondant à 'proposition infinitive enchâssée' est islavarenn anv-verb (Kervella 1947:§703).

Kervella (1947:§725) utilise le terme de islavarenn diglok pour les participiales, lavarennoù anv-gwan-verb.

Les phrases prédicatives sans verbe de type hag hi kuit sont référencées dans TES (1990) sous le terme lavarennoù diverb.


Références

Chomsky, Noam (1981). Lectures on Government and Binding. Dordrecht: Foris.