Différences entre les versions de « Petites propositions »
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
[[SC]] est l'acronyme de '''''S'''mall '''C'''lause'', une '''petite proposition'''. | [[SC]] est l'acronyme de '''''S'''mall '''C'''lause'', une '''petite proposition'''. Les '''petites propositions''' sont des structures prédicatives minimales. | ||
Les '''petites propositions''' sont des structures prédicatives minimales. | |||
En (1), le temps du verbe de la phrase [[matrice]] (le temps de l'attente), est clairement différent du temps sémantique de la petite proposition (le temps de sa mort). Cependant, aucune morphologie temporelle ne nous le dit dans cette petite proposition. C'est toute la petite proposition qui est l'[[objet]] du verbe ''[[gortoz]]'', 'attendre', puisqu'il ne s'agit pas de l'attendre, lui, mais d'attendre le temps de sa mort. | En (1), le temps du verbe de la phrase [[matrice]] (le temps de l'attente), est clairement différent du temps sémantique de la petite proposition (le temps de sa mort). Cependant, aucune morphologie temporelle ne nous le dit dans cette petite proposition. C'est toute la petite proposition qui est l'[[objet]] du verbe ''[[gortoz]]'', 'attendre', puisqu'il ne s'agit pas de l'attendre, lui, mais d'attendre le temps de sa mort. | ||
Ligne 61 : | Ligne 56 : | ||
== Inventaire des petites propositions en breton == | == Inventaire des petites propositions en breton == | ||
Est une petite proposition toute proposition qui possède des [[arguments]] ([[sujet]], [[objet]]) et un [[prédicat]], mais pas de [[projection]] [[tensée]]. S'il y a un verbe, il n'est pas conjugué. | |||
=== verbes sélectionnant les petites propositions === | === verbes sélectionnant les petites propositions === | ||
Certains verbes sélectionnent des petites propositions comme leur [[objet]]. Ce ne sont pas toujours les mêmes verbes à travers les langues: les petites propositions ne sont pas [[sélectionnées]] en breton, français et anglais par les mêmes verbes ou tournures. | |||
[[Kerrain (2010)|Kerrain (2010]]:75) note par exemple chez les apprenant.e.s francophones du breton une surutilisation des [[SC|petites propositions]] « à l’anglaise ». En breton, une phrase comme ''I want <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> you to stay <font color=green>]</font color=green>'' nécessite, comme en français, une [[complétive]] tensée. | |||
Ligne 75 : | Ligne 74 : | ||
|||colspan="4" | 'Je veux que tu restes avec moi.'|||| ||||||||''Standard'', [[Kerrain (2010)|Kerrain (2010]]:75) | |||colspan="4" | 'Je veux que tu restes avec moi.'|||| ||||||||''Standard'', [[Kerrain (2010)|Kerrain (2010]]:75) | ||
|} | |} | ||
=== temps anaphorique === | === temps anaphorique === | ||
Ligne 85 : | Ligne 85 : | ||
==== ''ha(g)'' prédicat-sujet ==== | ==== ''ha(g)'' prédicat-sujet ==== | ||
Cet ordre de mots semble réservé aux [[sujets]] non-pronominaux. | Cet ordre de mots semble réservé aux [[sujets]] non-pronominaux. | ||
Ligne 95 : | Ligne 94 : | ||
| ||[[gwelout|voir]] [[R]] [[ober|fais]] ||[[POSS|mon]] soeur [[arru|arriver/ée]] là-bas || [[&|et]] ||noir || devant [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> jupe | | ||[[gwelout|voir]] [[R]] [[ober|fais]] ||[[POSS|mon]] soeur [[arru|arriver/ée]] là-bas || [[&|et]] ||noir || devant [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> jupe | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Je vois venir là-bas ma | |||colspan="4" | 'Je vois venir là-bas ma sœur avec le devant de sa jupe noir.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | '(Je vois s'approcher un nuage noir.)', ||||''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]: 'choar') | |||colspan="4" | '(Je vois s'approcher un nuage noir.)', ||||''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]: 'choar') | ||
Ligne 115 : | Ligne 114 : | ||
: ''hoc'holl actionou '''pe ii''' bian '''pe ii''' bras.'', [[IN.]]:202. | : ''hoc'holl actionou '''pe ii''' bian '''pe ii''' bras.'', [[IN.]]:202. | ||
Dans les appositives, cet ordre de mots semble réservé aux [[sujets]] pronominaux. | Dans les [[appositives]], cet ordre de mots semble réservé aux [[sujets]] pronominaux. | ||
Ligne 124 : | Ligne 123 : | ||
: '''''ha me''' diaez va fenn o velet n'oa ket hir avoalac'h va skeul.'', (1878, [[EKG.II.]]:50) | : '''''ha me''' diaez va fenn o velet n'oa ket hir avoalac'h va skeul.'', (1878, [[EKG.II.]]:50) | ||
: '''''ha ean''' d'er gér.'', (1925, [[SFKH.]]:9) | : '''''ha ean''' d'er gér.'', (1925, [[SFKH.]]:9) | ||
=== propositions infinitives === | === propositions infinitives === | ||
Ligne 135 : | Ligne 135 : | ||
| || [[kent|après]] [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]] ||||fermer | | || [[kent|après]] [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]] ||||fermer | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Après que je ferme. | | ||colspan="4" | 'Après que je ferme.' ||||''Standard'', [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:153) | ||
|} | |} | ||
Ligne 169 : | Ligne 169 : | ||
| ||colspan="4" | 'Bien qu'il soit riche.’ ||||''Standard'', [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:153) | | ||colspan="4" | 'Bien qu'il soit riche.’ ||||''Standard'', [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:153) | ||
|} | |} | ||
==== causatives ==== | ==== causatives ==== | ||
Ligne 193 : | Ligne 194 : | ||
| || colspan="4" | 'A mal enfourner, on fait des pains biscornus.', ||||''proverbe'', [[Abalain (2001)|Abalain (2001]]:120) | | || colspan="4" | 'A mal enfourner, on fait des pains biscornus.', ||||''proverbe'', [[Abalain (2001)|Abalain (2001]]:120) | ||
|} | |} | ||
==== constructions à marquage exceptionnel de Cas ==== | ==== constructions à marquage exceptionnel de Cas ==== | ||
Les verbes à marquage exceptionnel de Cas ([[construction ECM]]) comme ''[[gortoz]]'', 'attendre', assignent exceptionnellement le Cas de l'[[objet]] à l'élément sujet d'une petite proposition. | Les verbes à marquage exceptionnel de Cas ([[construction ECM]]) comme ''[[gortoz]]'', 'attendre', assignent exceptionnellement le Cas de l'[[objet]] à l'élément [[sujet]] d'une petite proposition. | ||
Ligne 259 : | Ligne 261 : | ||
|||colspan="4" | 'Qu'est-ce que tu as fait pour empêcher '''Yann/*(à).lui''' de boire?' | |||colspan="4" | 'Qu'est-ce que tu as fait pour empêcher '''Yann/*(à).lui''' de boire?' | ||
|} | |} | ||
== Ordre des mots == | == Ordre des mots == | ||
Ligne 294 : | Ligne 297 : | ||
Les phrases prédicatives sans verbe de type ''hag hi kuit'' sont référencées dans [[TES (1990)]] sous le terme ''lavarennoù diverb''. | Les phrases prédicatives sans verbe de type ''hag hi kuit'' sont référencées dans [[TES (1990)]] sous le terme ''lavarennoù diverb''. | ||
== Références == | == Références == |
Version du 24 décembre 2016 à 10:06
SC est l'acronyme de Small Clause, une petite proposition. Les petites propositions sont des structures prédicatives minimales.
En (1), le temps du verbe de la phrase matrice (le temps de l'attente), est clairement différent du temps sémantique de la petite proposition (le temps de sa mort). Cependant, aucune morphologie temporelle ne nous le dit dans cette petite proposition. C'est toute la petite proposition qui est l'objet du verbe gortoz, 'attendre', puisqu'il ne s'agit pas de l'attendre, lui, mais d'attendre le temps de sa mort.
(1) | Emeur | o c’hortoz | [SC | anezhañ | da vervel ]. | |||||
est.IMP | à4 attendre | P.lui | de1 mourir | |||||||
'On s’attend à ce qu’il meure.' | Standard, Kerrain (2010:75) |
En (2), le complément de la préposition diouzh est la petite proposition, et non ar yér, le sujet de celle-ci. S'il en était autrement, la traduction française serait Regarde les poules en grattant l'aire.
(2) | Sell doc'h | [SC | ar yér | é tiskrabellat | al leurenn ]. | ||
regarde à | le poule | à4 gratter | le sol | ||||
'Regarde les poules qui grattent l'aire.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:57) |
Horizons comparatifs
Les petites propositions servent canoniquement en français ou en anglais comme objet d'un verbe tensé. Dans les exemples ci-dessous, le temps n'est jamais projeté.
Robert a peint [SC la maison en bleu]. Robert painted [SC the house blue ]. Nous considérons [SC Marie intelligente ]. We consider [SC Mary intelligent ]. Manger trop de gâteau rend [SC Alain malade ]. Eating too much cake makes [SC me sick ].
L'usage des petites propositions en breton est assez similaire, mais plus étendu.
(2) | Hag e chome e-giz-se | div pe deir eur horolaj, | ha [SC | den ebet | war e dro ]. | ||
et R4 restait comme.ça | 2 ou1 3 heure horloge | et | personne aucun | sur1 son1 tour | |||
'Et il restait deux ou trois heures comme ça sans personne autour (sans que personne ne s'en occupe).' | |||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:79). |
Inventaire des petites propositions en breton
Est une petite proposition toute proposition qui possède des arguments (sujet, objet) et un prédicat, mais pas de projection tensée. S'il y a un verbe, il n'est pas conjugué.
verbes sélectionnant les petites propositions
Certains verbes sélectionnent des petites propositions comme leur objet. Ce ne sont pas toujours les mêmes verbes à travers les langues: les petites propositions ne sont pas sélectionnées en breton, français et anglais par les mêmes verbes ou tournures.
Kerrain (2010:75) note par exemple chez les apprenant.e.s francophones du breton une surutilisation des petites propositions « à l’anglaise ». En breton, une phrase comme I want [SC you to stay ] nécessite, comme en français, une complétive tensée.
(3) | C'hoant | am eus | [CP | e chomfes | ganin ]. | |||||
envie | R.1SG a | R4 resterais | avec.moi | |||||||
'Je veux que tu restes avec moi.' | Standard, Kerrain (2010:75) |
temps anaphorique
En breton, l'usage des petites propositions est plus répandu qu'en français, car en breton le temps peut être calculé sans nécessiter de morphème morphologique (cf. Temps anaphorique).
petites propositions prédicatives
ha(g) prédicat-sujet
Cet ordre de mots semble réservé aux sujets non-pronominaux.
(1) | Gweled a ran | ma c'hoar arru du-hont | ha [SC | du | barlenn he broz] | . |
voir R fais | mon soeur arriver/ée là-bas | et | noir | devant son2 jupe | ||
'Je vois venir là-bas ma sœur avec le devant de sa jupe noir.' | ||||||
'(Je vois s'approcher un nuage noir.)', | Trégorrois, Gros (1970b: 'choar') |
ha(g) sujet-prédicat
Cet ordre de mots est observable en appositives comme en matrices.
en apposition à un nom
Hemon (2000:§51,(2)) donne, précédé de ha ou de la disjonction pe:
- Iesu... hac enff Roue'n sent, en paurentez. Nl.:n.154.
- an merch man ha hy leanez, N.:707.
- an heol, hac eff chanchet meurbet, BD.:4389.
- henont, a velet en-crais, hac enf gurunet, hac enf a liue er gouet., NG.:684.
- hoc'holl actionou pe ii bian pe ii bras., IN.:202.
Dans les appositives, cet ordre de mots semble réservé aux sujets pronominaux.
en matrices
Hemon (2000:§51,(3)) donne, précédé de ha:
- ha ni enn hent., (1878, EKG.II.:16)
- ha me diaez va fenn o velet n'oa ket hir avoalac'h va skeul., (1878, EKG.II.:50)
- ha ean d'er gér., (1925, SFKH.:9)
propositions infinitives
Selon la définition ci-dessus, assez large, les propositions infinitives sont aussi des petites propositions, puisqu'elles possèdent des arguments et un prédicat, mais pas de projection tensée.
(1) | kent d'in | [SC _ | kloza ]. | |||
après de.moi | fermer | |||||
'Après que je ferme.' | Standard, Académie bretonne (1922:153) |
concessives
Les subordonnées concessives utilisent de nombreuses petites propositions.
(2) | goude d'ezan | [SC _ | eva ]. | |||
après de.lui | boire | |||||
'Bien qu'il boive.’ | Standard, Académie bretonne (1922:153) |
(3) | Ar re-he | n'int ket fall | evit deo [SC _ | be(z)a(ñ) | flastret | un tammig.]. | |
le ceux-ci | ne sont pas mauvais | pour de.eux | être | écrasé | un morceau.DIM | ||
'Ceux-ci ne sont pas mauvais bien qu'un peu écrasés.' | Bas-Cornouaillais (Saint-Coulitz), Kedez (2015b:10) |
(4) | hag [SC | hen beza pinvidik ]. | ||||
et | lui être riche | |||||
'Bien qu'il soit riche.’ | Standard, Académie bretonne (1922:153) |
causatives
Les petites propositions sont courantes dans les structures causatives.
(1) | ... | atav | e tae geti | ur ger fentus bennak | a lakae | [SC | hon daeroù | da sec'hiñ ]. | |
toujours | R4 venait avec.elle | un mot drôle quelconque | que | R1 mettait | notre larmes | à1 sécher | |||
'Elle avait toujours quelque mot drôle qui (nous) faisait sécher nos larmes.’ | |||||||||
Vannetais, Meriadeg, introduction ar Meliner (2009:7) |
(2) | O droug-ifornañ, | e reer [SC | kornek ar bara ]. | |||
à mal-.enfourner | R fait.IMP | cornu le pain | ||||
'A mal enfourner, on fait des pains biscornus.', | proverbe, Abalain (2001:120) |
constructions à marquage exceptionnel de Cas
Les verbes à marquage exceptionnel de Cas (construction ECM) comme gortoz, 'attendre', assignent exceptionnellement le Cas de l'objet à l'élément sujet d'une petite proposition.
(1) | Gortoz [SC | anezan | da zont ]. | |||
attends | P.lui | de1 venir | ||||
'Attends qu'il vienne.’ | Standard, Académie bretonne (1922:153) |
C'est le cas aussi dans ces constructions ECM en français ou en anglais.
(2) Abby a vu [SC Patrick manger le gâteau ].
(3) Abby saw [SC Patrick eat the cake ].
propositions participiales
Une petite proposition peut aussi avoir pour tête un participe. On l'appelle alors une proposition participiale.
(1) N'eo ket possupl, plac'h-kaezh-me! eme Seza, [SC darbet dezhi lezel da gouezhañ war grouan ar vali al liñser edo o spegañ ].
- 'Ce n'est pas possible, ma pauvre! dit Seza qui faillit laisser tomber le linge qu'elle était en train d'accrocher sur le gravier de l'esplanade.'
- Léonard, Abeozen (1969:125)
Le cas du sujet
La projection temporelle est responsable de l'assignation du cas au sujet de la proposition. Le sujet d'une petite proposition ne peut pas recevoir de cas direct du temps de la proposition, puisque justement le temps n'est pas projeté.
En breton, on le voit bien puisque lorsque le sujet de la petite proposition est un pronom, car il apparaît incorporé dans une préposition assignatrice de Cas (a, ou da).
(2) | Hiraezh a veze | [SC | dezhi | da zegouezh ]. | ||||||
nostalgie R1 y.avait | de.elle | de arriver | ||||||||
'On avait hâte de la voir revenir.' | Vannetais, | Ar Meliner (2009:44) |
Lorsque le sujet de la petite proposition n'est pas un pronom, il peut apparaître sans préposition. Il est probable alors que le sujet de la petite proposition reçoive son Cas du verbe tensé au-dessus de lui, dans la configuration de l'état construit. Comme dans l'état construit, la construction génitive des syntagme nominaux, le cas direct n'est alors pas disponible pour les pronoms (Jouitteau 2005b, 2005/2010:chap 4, Jouitteau & Rezac 2006).
horizons comparatifs
En français, c'est aussi le cas prototypique de l'objet qui apparaît sur le sujet de la petite proposition. Ce cas est révélé par le marquage casuel sur un sujet pronominal (clitique le). La différence avec le breton est qu'en français, le cas prototypique de l'objet est l'accusatif, un cas qui n'existe pas en breton.
(2) | Petra 'peus graet | evit ampech | [SC | anezhañ da evañ ] ? | ||||||
quoi as fait | pour empêcher | P.lui de1 boire | ||||||||
'Qu'est-ce que tu as fait pour l'empêcher de boire?' | Plonevez du Faou, Dastum, Fer, informateur SAY 001/2003. | |||||||||
'Qu'est-ce que tu as fait pour empêcher Yann/*(à).lui de boire?' |
Ordre des mots
L'ordre des mots à l'intérieur de la petite proposition est prototypiquement [SC sujet (da) prédicat ].
L'ordre des mots diffère parfois, comme en (3). Une étude plus approfondie serait nécessaire pour comprendre, s'il s'avère qu'il s'agit bien de petites propositions, ce qui se passe dans ces structures.
(3) | Mont a rae | [DP e sonjoù ] | da vale bro, [SC | dispak-bras | o eskell ]. | ||||
aller R1 faisait | son1 pensées | à1 marcher pays | ouvert-grand | leur2 ailes | Standard, Drezen (1990:34) | ||||
'Ses pensées s'envolaient, les ailes grandes ouvertes (à tire d'aile).' |
(4) | N'ouzon ket | penaoz eo | chomet [SC | beo | ar chatal ]. | ||
N'ouzon ket | penaoz eo [PredP | chomet | beo ] [SC | ar chatal <PredP> ]. | |||
ne'sais pas | comment est | resté | vivant | le bétail | |||
'Je ne sais pas comment le bétail est resté vivant.' | |||||||
(*... est resté le bétail vivant) | Léon, (Cléder) | Seite (1998:141) |
Terminologie
Kervella (1947:§725) utilise le terme de islavarenn diglok pour les participiales, lavarennoù anv-gwan-verb.
Les phrases prédicatives sans verbe de type hag hi kuit sont référencées dans TES (1990) sous le terme lavarennoù diverb.
Références
Chomsky, Noam (1981). Lectures on Government and Binding. Dordrecht: Foris.