Pep

De Arbres

Pep est un quantifieur universel positif de type du français 'chaque X', 'tout X', ou de l'anglais every X.

C'est un déterminant indéfini et, comme tel, il se place directement devant le nom.


(1) Pep hini a vez sod gand e dammou loened.
N R est sot avec son bouts bêtes
'Chacun aime les quelques bêtes qu'il a (ses petites bêtes).' Trégorrois, Gros (1984:96)


(2) Pep dén a zo gaouiad.
homme R est mensonge.eur
'Tout homme est menteur.' Vallée (1926:34)


Pep, comme kement, exprime une totalité où chaque élément est passé en revue l'un après l'autre (Chalm 2008:R.1.1.1).

Pep est illicite en contexte négatif où on trouve son correspondant [Nom ebet] ('aucun nom').


Morphologie

L'ALBB documente la réalisation interdialectale de pep avec la carte 37, traduction de 'an, chaque année', et la carte 028, traduction de 'tous les jours' (où il est en composé morphologique).

Pep finit par une consonne et est potentiellement un déclencheur de phénomène de sandhi (carte 37). Cette consonne finale se nasalise en [m] devant [d, n ] (carte 028).

Syntaxe

Selon Stephens (1993:138), pep est un déterminant puisqu'il ne peut pas apparaître avec un article et qu'il précède les adjectifs pré-nominaux.


(1) * ur pep levr / pep kozh ti.
un chaque livre chaque vieux maison Trégorrois, Stephens (1993:138)


On peut cependant trouver des co-occurrences du quantifieur pep et de l'article défini.


(2) Ha dizifenn, pa n’ouzez ket ar pep retañ.
et sans.défense comme ne sais pas le chaque obligé.le.plus
'Et sans défense, puisque tu ne connais pas le minimum/l'indispensable.' Standard, Drezen (1990:42)


reprise anaphorique

Lorsque l'anaphore n'est pas dans le domaine de c-commande de pep, la reprise anaphorique est effectuée avec un pronom pluriel.


(3) Ma vez lezet pep hini da1 vond gand e loa d'ar pod e vo brao dezo.
si est laissé chaque celui de aller avec son cuillère à'le pot R sera beau à.eux
'Si on laisse chacun se servir soi-même il aura de la chance.' Gros (1970b:§'loa')

Sémantique

Le quantifieur pep impose de sélectionner tout élément de l'ensemble de sa restriction (son nom).


(1) Doc'h pep troad n'eo ket mat pep botez.
de chaque pied ne est pas bon chaque chaussure
'Toute chaussure n'est pas bonne à tout pied.' Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II)


En (2), la référence de pep tra est l'addition de toutes les entités qui ont la propriété d'être des choses. Dans les cas ci-dessous, la traduction française peut toujours utiliser le quantifieur tout.


(2) War e rez ez aio pep tra.
sur son ? R ira chaque chose
'Tout ira bien.' Standard, Kervella (2002:30)


(3) Kuitait pep goanag, c'houi hag a zeu e-barz!
quittez pep espérance vous C R venir dedans
'Laissez toute espérance, vous qui entrez!' Léonard, Kerrien (2000:9)


(4) Ben 'vez klanv pep den, e vezomp trapet fall!
quand R est malade chaque homme R sommes attrapés mauvaisement
‘Quand chaque homme est malade, on est salement attrapés!’
Riec, Mona Bouzeg c.p. (01/2009)

distributivité

La distributivité est inhérente au quantifieur pep.

Un pronom qui est lié par un quantifieur distributif acquiert cette distributivité. Il existe au moins deux lectures de la phrase en (1): Il est fait comme il plait à chacun (pep hini), ou comme il plait à quelqu'un d'autre (par exemple Michelle2, qui a tout pouvoirs).


(1) Pep hiny1 a ra evel a blich gand hâ/hy1/2.
chaque N R fait comme R plait à.il/elle
'Chacun/chacune fait comme il/elle l'entend.' de Rostrenen (1738:73)


La distributivité est plus ou moins saillante selon les constructions. En (2), le co-texte favorise la lecture distributive.


(2) Pep hini e-neus e benn... pa rank hen dougen.
chaque N a.3SG son tête puisque doit le porter
'Chacun a sa tête (son avis, sa volonté)... puisqu'il doit la porter.'
('Chacun a son avis puisque chacun a une tête'.) Trégorrois, Gros (1984:207)


Dans ces phrases distributives, il ne serait pas possible pour la traduction française d'utiliser le quantifieur tout (excepté, parfois, les tournures en tout le monde).


portée

Le quantifieur pep peut avoir portée sur un pronom possessif qui semble plus haut que lui dans la structure. A noter qu'ici, l'anaphore pronominale est au singulier.


(3) Hag en ur zegouezh ema e1 lec'h da bep unan1 da gempenn.
et en arriver est son lieu à chaque un de nettoyer
'Et en arrivant, chacun doit nettoyer sa (propre) place.' Vannetais, Herrieu (1994:100)


Cette possibilité de portée n'est pas ouverte en français (Son lieu, c'est à chacun de *(le) nettoyer).

pep a

Il existe en breton une forme étrange qui utilise la préposition fonctionnelle a: bep a X (/chaque de X/, 'chacun (d'un) X'). Elle n'a pas d'équivalent en français ou en anglais, et semble vivante dans tous les dialectes.


(1) Prena a rejomp pep a1 leue.
acheter R fîmes chaque de veau
'Nous achetâmes chacun un veau.' Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§317)


(2) beb a1 damm on-neus bet.
chaque de morceau 1PL-a eu
'Nous avons eu chacun(e) un morceau.' Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:§239)


(3) Béb a1 wenneg bon euz évid-hoc'h.
chaque de sous avons pour.vous
'Nous avons chacun un sou pour vous.' Hingant (1868:§72)


(4) Kontit deom pep a1 gontadenn.
contez à.nous chaque de1 histoire
'Contez-nous chacun une (votre) histoire).' Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§317)


(5) Pep a1 gement-se e oa dleet deom bezañ kavet _ .
chaque de autant-ça R était à.nous être trouvé
'Nous devions en avoir trouvé (nous aurions dû en trouver) autant que cela chacun de nous.'
Trégorrois, Gros (1984:317)


(6) An adjudant Conan ha me a gav ivez bep a1 wele.
le adjudant Conan et moi R1 trouve aussi chaque de lit
'L'adjudant Conan et moi trouvons aussi chacun un lit.' Vannetais, Herrieu (1994:158)


Hingant (1868:§72) note que 'Nous avons fait chacune une lieue' peut se rendre également par:


(6)a. Gred hon euz béb a leo. ou (6)b. Pép hini a c'hanomp é deuz gred eul leo.


Cela tient au fait que pep, dans la seconde version, a portée sur l'autre quantifieur de la phrase: l'article indéfini eul.

'bep a hini'

La tête nominale anaphorique hini peut apparaître dans cette construction:


(3) Béa bon déo béb a hini anhe

'Nous en aurons chacun un', Hingant (1868:§72)
Bèb a hini hon déo euz ar ré-zé.
'Nous aurons chacun une de celles-là.', Hingant (1868:§72)
Bèb a hini a zigwéo d'emp
'Il nous en reviendra à chacune un.', Hingant (1868:§72)
Beb a hini ho déo euz ar ré-zé
'Elles auront chacune une de celles-là.', Hingant (1868:§72)


adverbe composé

Pep est utilisé dans une tournure adverbiale distributive: a bep eil.


(4) Krozal ha stlaka a rae a bep eil .
gronder et éclater R faisait à chaque second
'Il grondait et il éclatait tour à tour.' Léonard, Kerrien (2000:16)

Composés et forme 'bep'

Le /b/ initial de la forme bep est le résultat d'une lénition due à la préposition da.


 Morvannou (2011:152):
 Devant peb, 'chaque', un da anciennement en place et aujourd'hui disparu 
 a provoqué une mutation P > B définitive dans des expressions très courantes.
 
 da beb dez > bemdez
 'tous les jours'
 
 bep lun, bep sul, beb mis... 
 'tous les lundis, dimanche, mois'...


  • bob bœré, 'tous les matins', bo pla, 'chaque année', Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:44)


La forme bep apparaît dans le complémenteur complexe bep ma.


(1) Lonka a ra ar homzou bep ma vezont lavaret.
avaler R fait le paroles (P) chaque que sont dit
'Il avale (il oublie) les paroles à mesure qu'on les prononce.' Gros (1970b:§'lonka')


formes composées

L'adverbe bemdeiz, 'quotidiennement', contient ainsi /bep/.


(3) Job a veze poent lein bemdeiz a-benn ma save diouz e wele.
Job R était moment déjeuner chaque.jour quand que levait de son lit
'Job se levait tous les jours à l'heure du déjeuner.'
Gorre Leon, Madeg (1990:10)


  • bowné douzz e nõz, Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:44)
bemdeiz diouzh an noz
'tous les soirs (litt. 'tous les jours le soir)'


  • /be'vɛʃ/, bewech, 'chaque fois', Plozévet, Goyat (2012:123)


Pep sert à former l'adverbe composé a-bep-eil ('alternativement', où la lénition due à la préposition a).

Terminologie

Selon Trépos (2001:§315), pep est un 'adjectif indéfini'.

Selon Le Dû (2012:44), c'est un 'identifiant'.

Bibliographie

  • Plerger, Y. [Olier Mordrel] 1963. 'Kudenn ‘pep a’', Hor Yezh 39 :17.