Différences entre les versions de « Particules de discours »

De Arbres
Ligne 2 : Ligne 2 :




   ''[[enta, eta]]''! 'donc', ''[[an diaoul]]'' 'donc', ''[[seurt|ur seurt]]'' 'quand même', ''[[poseve]]'' 'j'espère bien', ''[[atav]]'' 'toujours', ''[[yantav]]'' 'du moins, au moins', ''[[alato]]'', ''[[evelato]]'' 'mais, cependant', ''[[kwa]]'' 'quoi', ''[[se]]'' 'alors', ''[[unan !]]'', ''[[evelkent]]'' 'tout de même', ''[[Diantav, yantav]]'' 'du moins'...
   ''[[enta, eta]]''! 'donc', ''[[an diaoul]]'' 'donc'  
  ''[[seurt|ur seurt]]'' 'quand même', ''[[evelkent]]'' 'tout de même'...
  ''[[atav]]'' 'toujours, au moins', ''da nebeutañ'', ''[[diantav, yantav]]'' 'du moins, au moins'
  ''[[alato]]'', ''[[evelato]]'' 'mais, cependant',  
  ''[[kwa]]'' 'quoi', ''[[se]]'' 'alors', ''[[unan !]]'', ''[[poseve]]'' 'j'espère bien'...  




Ligne 9 : Ligne 13 :
=== érosion morphologique ===
=== érosion morphologique ===


L'érosion morphologique est assez puissante dans les particules de discours. Selon [[Le Ruyet (2012b)]], ''[[Yantaw]]''! est dans l'Arrée la forme abrégée de ''da vihannañ atav'' !
L'érosion morphologique est assez puissante dans les particules de discours. Selon [[Le Ruyet (2012b)]], ''[[Diantav, yantav|Yantaw]]'' est dans l'Arrée la forme abrégée de ''da vihannañ atav'' !





Version du 11 mars 2019 à 18:18

Les particules de discours révèlent le positionnement du locuteur vis-à-vis de son énoncé.


 enta, eta! 'donc', an diaoul 'donc' 
 ur seurt 'quand même', evelkent 'tout de même'...
 atav 'toujours, au moins', da nebeutañ, diantav, yantav 'du moins, au moins'
 alato, evelato 'mais, cependant', 
 kwa 'quoi', se 'alors', unan !, poseve 'j'espère bien'... 


Morphologie

érosion morphologique

L'érosion morphologique est assez puissante dans les particules de discours. Selon Le Ruyet (2012b), Yantaw est dans l'Arrée la forme abrégée de da vihannañ atav !


Syntaxe

Les particules de discours ne peuvent pas s'utiliser seules, ce qui les différencie des interjections et des onomatopées.

Certaines particules de discours ont des usages autres, comme la particule de discours salokras 'sauf votre respect' et l'interjection salokras 'pardon, non'.


Horizons comparatif

grammaticalisation

En allemand, nur signifie 'seulement' (nur den schlüssel 'seulement la clef'), mais associé avec un mot interrogatif comme wie, il réalise aussi une particule de discours. Le même effet est observable en français, mais restreint à l'association avec le complémenteur du conditionnel si (Si seulement j'avais perdu la clef!).


(1) Wie (nur) habe ich (nur) den Schlüssel verlieren können? Allemand, Abraham (1991:237), Bayer & Trotzke (2015)
comment ptc ai je ptc la clef perdu pu
'Comment diable ai-je pu perdre la clef?'

Bibliographie

horizons comparatifs et théoriques

  • Abraham, Werner. 1991. 'Discourse particles in German: How does their illocutive force come about?', Werner Abraham (éd.), Discourse Particles: Descriptive and Theoretical Investigations on the Logical, Syntactic and Pragmatic Properties of Discourse Particles in German, Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 203-252.
  • Bayer, Josef. 2012. 'From modal particle to interrogative marker: A study of German denn', Laura Brugé, Anna Cardinaletti, Giuliana Giusti, Nicola Munaro & Cecilia Poletto (éds.), Functional Heads, 13-28. Oxford: Oxford University Press.
  • Bayer, Josef & Hans-Georg Obenauer. 2011. 'Discourse particles, clause structure, and question types', The Linguistic Review 28: 449-491.
  • Bayer, Joseph & Andreas Trotzke. 2015. 'The derivation and interpretation of left peripheral discourse particles', Josef Bayer, Roland Hinterhölzl & Andreas Trotzke (éds.), Discourse oriented Syntax, Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.