Différences entre les versions de « Paour-kaezh »

De Arbres
Ligne 19 : Ligne 19 :


Les variations dialectales de la traduction de ''pauvre homme! (commisération)'' sont documentées dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-511.jpg 511] de l'[[ALBB]]. On peut le comparer dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-510.jpg 510] à l'adjectif 'pauvre, démuni'.  
Les variations dialectales de la traduction de ''pauvre homme! (commisération)'' sont documentées dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-511.jpg 511] de l'[[ALBB]]. On peut le comparer dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-510.jpg 510] à l'adjectif 'pauvre, démuni'.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ha Per || d’e c’hodell|| en eur dostaat ||ouz ar '''paour keaz''' dall. ||||''Léon 1878'', [[Inisan (1930)|Inisan (1930]]:15)
|(2)|| Ha Per || d'e c'hodell|| en eur dostaat ||ouz ar '''paour keaz''' dall. ||||''Léon 1878'', [[Inisan (1930)|Inisan (1930]]:15)
|-
|-
| || [[&|et]] Pierre || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>’ [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> poche || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> [[tost|proch]].[[-aat|ant]]  || [[ouzh|de]] [[art|le]] [[paour|pauvre]] [[kaezh|cher]] aveugle
| || [[&|et]] Pierre || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>’ [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> poche || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> [[tost|proch]].[[-aat|ant]]  || [[ouzh|de]] [[art|le]] [[paour|pauvre]] [[kaezh|cher]] aveugle
|-
|-
|||colspan="4" |'Pierre mit la main à sa poche en s’approchant du pauvre aveugle.'  
|||colspan="4" |'Pierre mit la main à sa poche en s’approchant du pauvre aveugle.'  
|}
{| class="prettytable"
| (3) || Dibennet || ar '''pol ket'''|| ten
|-
| || [[di-, dis-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.[[penn|tête]].[[-et (V.)|é]] || [[art|le]] [[paour|pauvre]] ||kaezh|cher]] [[den|homme]]
|-
| ||colspan="4" | 'le pauvre homme est anéanti (après un deuil)'||||||||''Sein'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:'dibennet')
|}
|}


Ligne 37 : Ligne 45 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||<font color=green> /urbo(r)skaex|| <font color=green>vwe:s / </font color=green>
| (4) ||<font color=green> /urbo(r)skaex|| <font color=green>vwe:s / </font color=green>
|-
|-
| || [[art|un]]<sup>[[1]]</sup>.[[paour|pauvre]].[[kaezh|cher]]<sup>[[1]]</sup> ||  [[maouez|femme]]
| || [[art|un]]<sup>[[1]]</sup>.[[paour|pauvre]].[[kaezh|cher]]<sup>[[1]]</sup> ||  [[maouez|femme]]
Ligne 43 : Ligne 51 :
|||colspan="4" | 'une pauvre femme' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:225)
|||colspan="4" | 'une pauvre femme' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:225)
|}
|}


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==

Version du 10 décembre 2019 à 14:25

L'adjectif paour-kaezh est évaluatif, à la fois péjoratif et hypocoristique. Il se place devant le nom qu'il modifie dans tous les dialectes.


(1) ur paour-kaezh maltouter a Bariz
un pauvre-cher douanier de1 Paris
'Un pauvre douanier de Paris' Vannetais, Herrieu (1974), [24-11-1918]


Morphologie

Le complexe est composé de l'adjectif paour, et de l'adjectif évaluatif kaezh.


variations dialectales

Les variations dialectales de la traduction de pauvre homme! (commisération) sont documentées dans la carte 511 de l'ALBB. On peut le comparer dans la carte 510 à l'adjectif 'pauvre, démuni'.


(2) Ha Per d'e c'hodell en eur dostaat ouz ar paour keaz dall. Léon 1878, Inisan (1930:15)
et Pierre à1son1 poche en1 proch.ant de le pauvre cher aveugle
'Pierre mit la main à sa poche en s’approchant du pauvre aveugle.'


(3) Dibennet ar pol ket ten
1.tête.é le pauvre cher]] homme
'le pauvre homme est anéanti (après un deuil)' Sein, Fagon & Riou (2015:'dibennet')


mutation

L'adjectif paour-kaezh induit une mutation sur le nom qui le suit. Il est lui-même touché par les mutations.


(4) /urbo(r)skaex vwe:s /
un1.pauvre.cher1 femme
'une pauvre femme' Groix, Ternes (1970:225)


Syntaxe

Le placement prénominal de l'adjectif paour n'est pas obligatoire (4), mais alors il s'agit de l'adjectif simple paour 'pauvre, démunie', et non pas de paour-kaezh.


(4) [DP ar plac'h paour mañ ] neus tra.
le fille pauvre -ci a chose
'... cette pauvre fille n'a rien.' Douarneniste Hor Yezh (1983:120)