Différences entre les versions de « Paotr »

De Arbres
Ligne 24 : Ligne 24 :


== Sémantique ==
== Sémantique ==
=== variation dialectale ===


La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-445.jpg 445] de l'[[ALBB]] montre que le nom ''paotr'' est largement utilisé pour traduire ''C'est le fils d'untel''. ''Paotr'' a cependant besoin de la présence du possessif pour être un [[nom de parenté]].
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-445.jpg 445] de l'[[ALBB]] montre que le nom ''paotr'' est largement utilisé pour traduire ''C'est le fils d'untel''. ''Paotr'' a cependant besoin de la présence du possessif pour être un [[nom de parenté]].
Fin XX°, dans la carte 568 du [[NALBB]] ([[Le Dû (2001)|Le Dû 2001]]) pour 'un homme', ''ur [[paotr]]'' en Haute-Cornouaille et en Trégor. Le Bas- Trégor donne cependant ''ur [[gwaz]]'' comme dans le Léon. Dans la partie Sud, c'est le nom ''un [[den]]'' qui est majoritaire.


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version du 20 mai 2019 à 21:06

Le nom paotr dénote un 'gars, garçon'.


(1) Ar paotr bihan o kouezhañ en devoa dirusket penn e c'hlin. Trégorrois, haut-cornouaillais, Konan (2017:'diruskañ')
le gars petit à4 tombé R.3SG avait tête son1 genou
'Le petit garçon s'est écorché le genou en tombant.'


Morphologie

dérivation

Le suffixe féminin -ez obtient ar baotrez 'la petite fille'.


nombre

Le pluriel, ar baotred, résulte de la suffixation du morphème -ed.


Sémantique

variation dialectale

La carte 445 de l'ALBB montre que le nom paotr est largement utilisé pour traduire C'est le fils d'untel. Paotr a cependant besoin de la présence du possessif pour être un nom de parenté.

Fin XX°, dans la carte 568 du NALBB (Le Dû 2001) pour 'un homme', ur paotr en Haute-Cornouaille et en Trégor. Le Bas- Trégor donne cependant ur gwaz comme dans le Léon. Dans la partie Sud, c'est le nom un den qui est majoritaire.