Différences entre les versions de « Pakaat, pakout »
De Arbres
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
| (1) || Abalamour pa veze mareoù, ||aze n'oa ket aes a-wechoù, ||dac'h ar roud-avel a veze, ||'''pakat''' an enez. | | (1) || Abalamour pa veze mareoù, ||aze n'oa ket aes a-wechoù, ||dac'h ar roud-avel a veze, ||'''pakat''' an enez. | ||
|- | |- | ||
||| [[abalamour|car]] [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] marées|| [[aze|là]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[vez|était]] [[ket|pas]] [[aes|facile]] [[a-wechoù|des.fois]]|| [[deus|selon]] [[art|le]] trace-vent [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]]|| atteindre [[art|le]] île | ||| [[abalamour|car]] [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] marées|| [[aze|là]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[vez|était]] [[ket|pas]] [[aes|facile]] [[a-wechoù|des.fois]]|| [[deus|selon]] [[art|le]] trace-[[avel|vent]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]]|| atteindre [[art|le]] île | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Car quand le courant était fort, selon la direction du vent, ce n'était pas toujours facile d'atteindre l'île.' | | ||colspan="4" |'Car quand le courant était fort, selon la direction du vent, ce n'était pas toujours facile d'atteindre l'île.' |
Version du 9 octobre 2019 à 20:49
Le verbe pakout, ou pakaat, signifie 'attraper, atteindre'.
(1) | Abalamour pa veze mareoù, | aze n'oa ket aes a-wechoù, | dac'h ar roud-avel a veze, | pakat an enez. | ||
car quand1 était marées | là ne1'était pas facile des.fois | selon le trace-vent R1 était | atteindre le île | |||
'Car quand le courant était fort, selon la direction du vent, ce n'était pas toujours facile d'atteindre l'île.' | ||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:9) |
Morphologie
- /'paka/ pakañ, /ma baɡ 'ɛ :n/, Ma bak unan
- 'attraper', 'S’il/elle en attrape un', Plozévet, Goyat 2012:136,7)
Sémantique
pakaat taolioù, 'recevoir des coups'
(2) | Ho zri | hé lamchont varnézan, | ma pakas digant'ho eur roustat | eus ar goassa tout... | |||
leur2 trois | R sautèrent sur.lui | que4 attrapa de.eux un râclée | de le pire tout | ||||
'Ils bondirent tous les trois sur lui et le rossèrent.' | |||||||
Breton 1905 (Plouider), Burel (2012:192) |