Différences entre les versions de « Ordres à objet préverbal »

De Arbres
(13 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 12 : Ligne 12 :


== Morphologie ==
== Morphologie ==


=== formes du pronom objet ===
=== formes du pronom objet ===
Ligne 27 : Ligne 26 :
|(1)|| [[*]]|| '''Anezho''' ||a gavas ||Lenaig ||war an aod.||||||||''Trégorrois'',  [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:81)
|(1)|| [[*]]|| '''Anezho''' ||a gavas ||Lenaig ||war an aod.||||||||''Trégorrois'',  [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:81)
|-
|-
| ||  || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]]  || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouva]] ||Lenaig || [[war|sur]] [[art|le]] côte
| ||  || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]]  || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouva]] ||Lenaig || [[war|sur]] [[art|le]] [[aod|côte]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Lenaig les a trouvés sur la grève.'
|||colspan="4" | 'Lenaig les a trouvés sur la grève.'
Ligne 34 : Ligne 33 :


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
=== avec sujet incorporé et le verbe ''kaout'' 'avoir' ===
[[Timm (1989)|Timm (1989]]:366) remarque que la vaste majorité des phrases à objet initial ont leur sujet incorporé dans le verbe ''[[kaout]]'' 'avoir'. Elle considère explicitement que ces phrases marquent un effet d'emphase sur l'objet.


{| class="prettytable"
| (1) ||<font color=green>/o dãtin ɛl ||<font color=green> møs/ </font color=green> ||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1989)|Timm (1989]]:366)
|-
| ||un dantin all || 'meus. 
|-
| || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>tante [[all|autre]] || [[kaout|ai]]
|-
|||colspan="4" | 'J'ai une autre tante.'
|}
{| class="prettytable"
| (2) ||<font color=green>/zehɛt ||<font color=green>pøs ||<font color=green>mətRɛnɛ/ </font color=green> ||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1989)|Timm (1989]]:367)
|-
| ||Sec'het || 'peus ||marteze. 
|-
| || [[sec'hed|soif]] || [[kaout|as]] ||[[marteze|peut-être]]
|-
|||colspan="4" | 'Peut-être que tu as soif.'
|}
{| class="prettytable"
| (3) ||<font color=green>/pwan ||<font color=green>møs ||<font color=green>ba me benn/</font color=green>||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1989)|Timm (1989]]:367)
|-
| || Poan || meus|| barzh me benn.
|-
| ||[[poan|douleur]] || [[kaout|ai]] || [[e-barzh|dans]] [[POSS|mon]]<sup>[[1]]</sup> [[penn|tête]]
|-
|||colspan="4" | 'J'ai mal à la tête.'
|}


=== objet indéfini ===
=== objet indéfini ===
Ligne 61 : Ligne 96 :
|(3)||<font color=green>[</font color=green>|| An ti-se <font color=green>]</font color=green>|| ar wazed || n'o deus ket || '''e''' welet.
|(3)||<font color=green>[</font color=green>|| An ti-se <font color=green>]</font color=green>|| ar wazed || n'o deus ket || '''e''' welet.
|-  
|-  
| || || [[art|le]] maison-[[DEM|ci]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>homme[[-ed (PL.)|s]] || [[ne]]'3PL 3.[[kaout|a]] [[ket|pas]] || [[POP|le]]<sup>[[1]]</sup> vu
| || || [[art|le]] [[ti|maison]]-[[DEM|ci]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>homme[[-ed (PL.)|s]] || [[ne]]'3PL 3.[[kaout|a]] [[ket|pas]] || [[POP|le]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|vu]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Les hommes n'ont pas vu cette maison.' |||| ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:201)
| ||colspan="4" | 'Les hommes n'ont pas vu cette maison.' |||| ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:201)
Ligne 73 : Ligne 108 :
| (4) || Pep taol ||(ur servicher bennak <<) ||en deus renket ||(ur servicher bennak).
| (4) || Pep taol ||(ur servicher bennak <<) ||en deus renket ||(ur servicher bennak).
|-
|-
||| [[pep|chaque]] table || [[art|un]] serveur [[bennak|quelconque]] || 3SGM [[kaout|a]] rangé|| [[art|un]] serveur [[bennak|quelconque]]   
||| [[pep|chaque]] [[taol (F.)|table]] || [[art|un]] serveur [[bennak|quelconque]] || 3SGM [[kaout|a]] rangé|| [[art|un]] serveur [[bennak|quelconque]]   
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Un serveur a rangé chaque table/ toutes les tables.' (il y a en contexte un seul serveur)  
| ||colspan="4" |'Un serveur a rangé chaque table/ toutes les tables.' (il y a en contexte un seul serveur)  
Ligne 87 : Ligne 122 :
| (5) || <font color=green>[</font color=green>|| Un taolad bourrapl <font color=green>]</font color=green>||'''ni''' boa gwraet || _ ||barzh amañ.
| (5) || <font color=green>[</font color=green>|| Un taolad bourrapl <font color=green>]</font color=green>||'''ni''' boa gwraet || _ ||barzh amañ.
|-
|-
| || ||[[art|un]] coup joyeux || [[pfi|nous]] [[kaout|avait]] [[ober|fait]] || ||[[e-barzh|dans]] [[amañ|ici]]
| || ||[[art|un]] [[taol|coup]].[[-ad|coup]] joyeux || [[pfi|nous]] [[kaout|avait]] [[ober|fait]] || ||[[e-barzh|dans]] [[amañ|ici]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Un moment d'ambiance nous avons vécu ici.'  
|||colspan="4" | 'Un moment d'ambiance nous avons vécu ici.'  
Ligne 111 : Ligne 146 :
| (4) || <font color=green>[</font color=green>'''Ar pezh a zo dimp''' <font color=green>]</font color=green><sub>''z''</sub>,|| <font color=green>[</font color=green>'''hon lod''' ||'''eus madoù ar bobl'''<font color=green>]</font color=green><sub>''z''</sub>, ||n'heller ket asantiñ koll anezh'''añ'''<sub>''z''</sub>.
| (4) || <font color=green>[</font color=green>'''Ar pezh a zo dimp''' <font color=green>]</font color=green><sub>''z''</sub>,|| <font color=green>[</font color=green>'''hon lod''' ||'''eus madoù ar bobl'''<font color=green>]</font color=green><sub>''z''</sub>, ||n'heller ket asantiñ koll anezh'''añ'''<sub>''z''</sub>.
|-
|-
||| [[pezh|ce que]] [[R]] est [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] ||[[POSS|notre]] part ||[[eus|de]] biens [[art|le]] peuple|| [[ne]] peut.[[IMP]] [[ket|pas]] consentir perdre [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[pezh|ce que]] [[R]] est [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] ||[[POSS|notre]] part ||[[eus|de]] biens [[art|le]] peuple|| [[ne]] peut.[[IMP]] [[ket|pas]] consentir [[koll|perdre]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Ce qui nous appartient, notre part des biens du peuple, on ne peut pas consentir à le perdre.'  
| ||colspan="4" |'Ce qui nous appartient, notre part des biens du peuple, on ne peut pas consentir à le perdre.'  
Ligne 122 : Ligne 157 :
| (5) || <font color=green>[</font color=green> '''Ar muntr-se''' <font color=green>]</font color=green><sub>''z''</sub>, || em eus-'''hoñ'''<sub>''z''</sub>  lakaet || àr goust ar jandarmed.
| (5) || <font color=green>[</font color=green> '''Ar muntr-se''' <font color=green>]</font color=green><sub>''z''</sub>, || em eus-'''hoñ'''<sub>''z''</sub>  lakaet || àr goust ar jandarmed.
|-
|-
| || [[art|le]] meurtre-[[DEM|là]] || [[R]].1SG [[kaout|ai]]-lui mis || [[war|sur]] compte [[art|le]] gendarmes
| || [[art|le]] meurtre-[[DEM|là]] || [[R]].1SG [[kaout|ai]]-lui [[lakaat|mis]] || [[war|sur]] compte [[art|le]] gendarmes
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ce crime, je l'ai mis sur le compte des gendarmes.'  
|||colspan="4" | 'Ce crime, je l'ai mis sur le compte des gendarmes.'  
Ligne 142 : Ligne 177 :
| (7)|| <font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub>||''' Ur hoér ''' <font color=green>]</font color=green> || en doé || en Eutru Touz || '''_''' || é Santez Anna.
| (7)|| <font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub>||''' Ur hoér ''' <font color=green>]</font color=green> || en doé || en Eutru Touz || '''_''' || é Santez Anna.
|-
|-
| || ||[[art|un]] sœur || [[R]].3SGM [[kaout|avait]] || [[art|le]] monsieur Touz ||  || [[P.e|à]] Sainte Anne
| || ||[[art|un]] sœur || [[R]].3SGM [[kaout|avait]] || [[art|le]] [[aotrou|monsieur]] Touz ||  || [[P.e|à]] Sainte Anne
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'Monsieur Touz avait UNE SOEUR à Sainte Anne.'|||||||| [[Schapansky (1996)|Schapansky (1996]]:100), citant [[Guilloux (1992)|Guilloux (1992]]:48)
|  ||colspan="4" | 'Monsieur Touz avait UNE SOEUR à Sainte Anne.'|||||||| [[Schapansky (1996)|Schapansky (1996]]:100), citant [[Guilloux (1992)|Guilloux (1992]]:48)
Ligne 185 : Ligne 220 :
|(2)|| O sacha || e-giz-mañ ||war nask ||<u>va buoc'h</u>, ||a '''rankan''' ||'''da''' stleja ...
|(2)|| O sacha || e-giz-mañ ||war nask ||<u>va buoc'h</u>, ||a '''rankan''' ||'''da''' stleja ...
|-
|-
| || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> tirer ||[[e-giz|comme]].[[ads|ci]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> chaîne|| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> vache || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|dois]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> traîner  
| || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> tirer ||[[e-giz|comme]].[[ads|ci]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> chaîne|| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[buoc'h|vache]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|dois]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> traîner  
|-
|-
|||colspan="4" | 'En tirant ainsi sur la chaîne de ma vache, que je dois traîner...'
|||colspan="4" | 'En tirant ainsi sur la chaîne de ma vache, que je dois traîner...'
Ligne 191 : Ligne 226 :
|||||||||colspan="4" |''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc’h (1950]]:57)
|||||||||colspan="4" |''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc’h (1950]]:57)
|}
|}


=== mouvement à longue distance ===
=== mouvement à longue distance ===
Ligne 206 : Ligne 242 :




[[Press (1986)|Press (1986]]:203) obtient une préférence dans cette structure pour le résomptif [[proclitique]] ''e''. Le dialecte de la source n'est pas mentionné.
[[Press (1986)|Press (1986]]:203) obtient une préférence dans cette structure pour le [[résomptif]] [[proclitique]] ''e''. Le dialecte de la source n'est pas mentionné.




Ligne 214 : Ligne 250 :
|? || <font color=green>[</font color=green>|| Ar bara <font color=green>]</font color=green>|| e oa Mari <font color=green>[</font color=green> || o ||troc'hañ '''anezhañ''' ||<font color=green>]</font color=green>.
|? || <font color=green>[</font color=green>|| Ar bara <font color=green>]</font color=green>|| e oa Mari <font color=green>[</font color=green> || o ||troc'hañ '''anezhañ''' ||<font color=green>]</font color=green>.
|-  
|-  
| || || [[art|le]] pain || [[R]] [[COP|était]] Mari || [[particule o|à]] ([[POP|le]]<sup>[[1]]</sup>) ||couper ([[a|P]].[[pronom incorporé|lui]])||
| || || [[art|le]] [[bara|pain]] || [[R]] [[COP|était]] Mari || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> ([[POP|le]]<sup>[[1]]</sup>) ||couper ([[a|P]].[[pronom incorporé|lui]])||
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Mari coupait le pain.' |||||| ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:203)
| ||colspan="4" | 'Mari coupait le pain.' |||||| ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:203)
|}
|}


== Répartition dialectale des ordres OVS ==
== Répartition dialectale des ordres OVS ==
Ligne 253 : Ligne 290 :


CONTEXTE: 'Dans une pâtisserie, les gateaux ont l'air fait par un enfant de cinq ans. Le pâtissier s'excuse:'  
CONTEXTE: 'Dans une pâtisserie, les gateaux ont l'air fait par un enfant de cinq ans. Le pâtissier s'excuse:'  
:: Barzh ar boulonjerez, ar c'hatoioù n'int ket dreicht. Ur c'hruadur pemp bloazh niche great kelkouz. Ar patissier:  
:: Barzh ar boulonjerez, ar c'hatoioù n'int ket dreicht. Ur c'hruadur pemp bloaz niche great kelkouz. Ar patissier:  




Ligne 277 : Ligne 314 :
| (5) || Pep dessin bleunioù || en deus roget ||ur c'hruadur bennak.
| (5) || Pep dessin bleunioù || en deus roget ||ur c'hruadur bennak.
|-
|-
||| [[pep|chaque]] dessin fleur[[-ioù|s]] || 3SGM [[kaout|a]] déchiré|| [[art|un]] enfant [[bennak|quelconque]]   
||| [[pep|chaque]] dessin fleur[[-ioù|s]] || 3SGM [[kaout|a]] déchiré|| [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>[[krouadur|enfant]] [[bennak|quelconque]]   
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Un enfant a déchiré chaque dessin de fleur.' (il y a en contexte un seul enfant)  
| ||colspan="4" |'Un enfant a déchiré chaque dessin de fleur.' (il y a en contexte un seul enfant)  
Ligne 291 : Ligne 328 :
| (6) || Pep taol ||(ur servicher bennak <<) ||en deus renket ||(ur servicher bennak).
| (6) || Pep taol ||(ur servicher bennak <<) ||en deus renket ||(ur servicher bennak).
|-
|-
||| [[pep|chaque]] table || [[art|un]] serveur [[bennak|quelconque]] || 3SGM [[kaout|a]] rangé|| [[art|un]] serveur [[bennak|quelconque]]   
||| [[pep|chaque]] [[taol (F.)|table]] || [[art|un]] serveur [[bennak|quelconque]] || 3SGM [[kaout|a]] rangé|| [[art|un]] serveur [[bennak|quelconque]]   
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Un serveur a rangé chaque table/ toutes les tables.' (il y a en contexte un seul serveur)  
| ||colspan="4" |'Un serveur a rangé chaque table/ toutes les tables.' (il y a en contexte un seul serveur)  
Ligne 307 : Ligne 344 :
| (1) || [[*]] ||Tout an dessinou bleunioù ||en deus roget|| ur c'hruadur bennak.
| (1) || [[*]] ||Tout an dessinou bleunioù ||en deus roget|| ur c'hruadur bennak.
|-
|-
||| ||[[tout|tout]] [[art|le]] dessins fleur[[-ioù|s]] || 3SGM [[kaout|a]] déchiré|| [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>enfant [[bennak|quelconque]]   
||| ||[[tout|tout]] [[art|le]] dessins fleur[[-ioù|s]] || 3SGM [[kaout|a]] déchiré|| [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>[[krouadur|enfant]] [[bennak|quelconque]]   
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Un enfant a déchiré chaque dessin de fleur.' (il y a en contexte un seul enfant)  
| ||colspan="4" |'Un enfant a déchiré chaque dessin de fleur.' (il y a en contexte un seul enfant)  
Ligne 332 : Ligne 369 :
|(3)||<font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> ||'''an êr''' <font color=green>]</font color=green>|| az-peus || _|| da houzoud  || ar vicher,|| 'mezaon!
|(3)||<font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> ||'''an êr''' <font color=green>]</font color=green>|| az-peus || _|| da houzoud  || ar vicher,|| 'mezaon!
|-
|-
| ||  || [[art|le]] air || [[R]].2SG-[[kaout|a]] ||||[[da|de]] [[gouzout|savoir]] || [[art|le]] métier ||[[meus aon|ai.peur]]
| ||  || [[art|le]] air || [[R]].2SG-[[kaout|a]] ||||[[da|de]] [[gouzout|savoir]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[micher|métier]] ||[[meus aon|ai.peur]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Mais c'est que tu t'y connais!'|| || || || ''Léonard (Cléder)'',|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:13)
|||colspan="4" | 'Mais c'est que tu t'y connais!'|| || || || ''Léonard (Cléder)'',|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:13)

Version du 7 janvier 2020 à 17:10

L'élément directement devant l'élément tensé peut être un objet focal dans tous les dialectes. Mettre en évidence des lectures de topiques ou d'ordres OVS en structure informationnelle plate est plus compliqué, en dehors d'expressions comme kaout aon 'avoir peur', kaout an aer da... 'avoir l'air de...'.


(1) O ! Ez i ket, aon pezo. Ouessant, Gouedig (1982)
Oh R+C iras pas peur auras
'Oh! Tu n'iras pas, tu auras peur.'


Morphologie

formes du pronom objet

Il existe une variation dialectale dans les formes pronominales autorisées pour un objet focal antéposé.

En vannetais, parmi les pronoms, seuls les pronoms directs peuvent apparaître en position préverbale de focus (Stephens 1982:81, Schapansky 1996:112).


En trégorrois, l'objet pronominal de type ac'hanon, ac'hanout... peut être antéposé devant le verbe fléchi aux personnes 1 et 2, mais pas à la personne 3.


(1) * Anezho a gavas Lenaig war an aod. Trégorrois, Stephens (1982:81)
P.eux R1 trouva Lenaig sur le côte
'Lenaig les a trouvés sur la grève.'


Syntaxe

avec sujet incorporé et le verbe kaout 'avoir'

Timm (1989:366) remarque que la vaste majorité des phrases à objet initial ont leur sujet incorporé dans le verbe kaout 'avoir'. Elle considère explicitement que ces phrases marquent un effet d'emphase sur l'objet.


(1) /o dãtin ɛl møs/ Poher (Carhaix), Timm (1989:366)
un dantin all 'meus.
un 1tante autre ai
'J'ai une autre tante.'


(2) /zehɛt pøs mətRɛnɛ/ Poher (Carhaix), Timm (1989:367)
Sec'het 'peus marteze.
soif as peut-être
'Peut-être que tu as soif.'


(3) /pwan møs ba me benn/ Poher (Carhaix), Timm (1989:367)
Poan meus barzh me benn.
douleur ai dans mon1 tête
'J'ai mal à la tête.'

objet indéfini

En breton, il est possible d'antéposer un objet indéfini.


(2) [ Selloù rous ] a eostan _ get an holl ...
regards roux R moissonne de le tous
'Je récolte DES REGARDS NOIRS de tout le monde...' Vannetais, Herrieu (1994:87)


Ceci est à peser en contraste avec le français standard: Les frites, j'adore (les frites)!, vs. #Certaines frites, j'adore (certaines frites).


OSV, antéposition au dessus d'un sujet préverbal

Un objet focalisé n'est pas forcément l'unique élément devant l'élément tensé. Il peut apparaître au dessus d'un sujet pronominal ou lexical, avec ou sans pronom résomptif.


(3) [ An ti-se ] ar wazed n'o deus ket e welet.
le maison-ci le 1hommes ne'3PL 3.a pas le1 vu
'Les hommes n'ont pas vu cette maison.' Standard, Press (1986:201)


C'est parfois même l'ordre de mots préféré.


(4) Pep taol (ur servicher bennak <<) en deus renket (ur servicher bennak).
chaque table un serveur quelconque 3SGM a rangé un serveur quelconque
'Un serveur a rangé chaque table/ toutes les tables.' (il y a en contexte un seul serveur)
Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016)


En (5), l'ordre des mots dépend de l'analyse de ni boa dans ce dialecte.


(5) [ Un taolad bourrapl ] ni boa gwraet _ barzh amañ.
un coup.coup joyeux nous avait fait dans ici
'Un moment d'ambiance nous avons vécu ici.'
Le Scorff, J. Danvic, Plouay, cité par Ar Borgn (2011:83)

résomption optionnelle

Un objet antéposé peut lier un pronom résomptif ou une lacune (ø), situés dans la position canonique de cet objet.


(3) [DP An nor-se ] a vo red [VP prenna (anezhi)] .
le porte-ci R sera obligé fermer (P.elle)
'Cette porte, il faudra la fermer.' Trégorrois, Stephens (1982:247)


(4) [Ar pezh a zo dimp ]z, [hon lod eus madoù ar bobl]z, n'heller ket asantiñ koll anezhz.
ce que R est à.nous notre part de biens le peuple ne peut.IMP pas consentir perdre P.lui
'Ce qui nous appartient, notre part des biens du peuple, on ne peut pas consentir à le perdre.'
Trégor (Kaouenneg)/Standard, ar Barzhig (1976:72)


(5) [ Ar muntr-se ]z, em eus-hoñz lakaet àr goust ar jandarmed.
le meurtre- R.1SG ai-lui mis sur compte le gendarmes
'Ce crime, je l'ai mis sur le compte des gendarmes.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:14)


(6) [DP Ur riñsad ] ni (hon) boa tapet _ get re Klegereg.
un rincée nous (1PL) avait pris avec ceux Klegereg
'Une arrosée, une rinsée on s'était pris par ceux de Cléguérec.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:12)


(7) [DP Ur hoér ] en doé en Eutru Touz _ é Santez Anna.
un sœur R.3SGM avait le monsieur Touz à Sainte Anne
'Monsieur Touz avait UNE SOEUR à Sainte Anne.' Schapansky (1996:100), citant Guilloux (1992:48)

rannig associé

Press (1986:192-3) mentionne comme grammaticales les deux possibilités a1 et e4. Il pose l'hypothèse d'une lecture de rhème sur l'objet associé au rannig a et d'une lecture focale sur l'objet associé au rannig e.


(1) Morwenna a/e wel Yann.
Morwenna R 1/4 wel Yann.
'Yann voit Morwenna.' Standard, Press (1986:192)


Le choix du rannig après un objet antéposé est aussi sujet à variation dialectale. En breton standard comme en vannetais (Le Bayon (1878:24), le rannig associé à un antécédent objet est celui qui provoque aussi la mutation douce (a1 en standard, e1 en vannetais).

En Léon, toute extraction A' du sujet ou de l'objet déclenche la copule eo, associée au rannig e4, mais pas ce rannig devant les autres verbes (Rezac 2008:26).

Le système du breton central et le bas-cornouaillais ont perdu la distinction a1/e4 des rannigs (Wmffre (1998:56,57,58) pour le breton central, Denez (1977) pour le douarneniste, Habask (1980:114) cité dans Stephens (1982:25) pour Pont l'Abbé, Goyat (2012:282) pour Plozévet...).

signalement par la préposition da

Avec les modaux rankout 'devoir' et gallout 'pouvoir', une antéposition de l'objet de l'infinitive peut être signalé par la préposition da en Léon et en Nord Cornouaille. Cet effet n'est pas noté sur d'autres verbes ou modaux, ou dans d'autres dialectes.


(1) Kaol, strev panez a ranken da zastum __ bemdez... Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:25)
chou fânes panais R1 devais de1 ramasser chaque.jour
'Chaque jour, je devais ramasser des chous et des fânes de panais...'


(2) O sacha e-giz-mañ war nask va buoc'h, a rankan da stleja ...
à4 tirer comme.ci sur1 chaîne mon2 vache R1 dois de1 traîner
'En tirant ainsi sur la chaîne de ma vache, que je dois traîner...'
Cornouaille (Pleyben), Ar Floc’h (1950:57)


mouvement à longue distance

L'objet peut opérer un mouvement à longue distance. En (1), la position d'origine de e gambrig-kousket est à l'intérieur de la structure aspectuelle dont la tête est la particule o. La résomption semble ici aussi optionnelle.


(1) [ E gambrig-kousket ] e oa Divi [ o naetaat _ gant evezh ].
son1 chambre.DIM-dormir R était Divi à nettoyer _ avec attention
'Divi nettoyait sa chambre avec attention.' Standard, Press (1986:202)


Press (1986:203) obtient une préférence dans cette structure pour le résomptif proclitique e. Le dialecte de la source n'est pas mentionné.


(2) [ Ar bara ] e oa Mari [ ouzh e droc'hañ ].
? [ Ar bara ] e oa Mari [ o troc'hañ anezhañ ].
le pain R était Mari à4 (le1) couper (P.lui)
'Mari coupait le pain.' Standard, Press (1986:203)


Répartition dialectale des ordres OVS

Un ordre Objet-Verbe-Sujet peut être ambigu avec un ordre Sujet-Verbe-Objet, plus courant. Il existe cependant des dialectes où l'ordre à sujet initial est refusé comme agrammatical.


Léon

objet quantifié
pep

La possibilité d'antéposition d'un objet quantifié en pep, 'chaque', semble sujet à variation.

En (3), exemple léonard, l'ordre OVS n'est pas une option grammaticale avec le quantifieur pep. Le groupe nominal préverbal, pourtant inanimé, n'est pas interprété comme l'objet, mais comme le sujet.


CONTEXTE: Dans une pâtisserie, les gateaux ont l'air faits par un enfant de cinq ans. Le pâtissier s'excuse:


(3) # Ya, pep skotenn en deus dekoret un apprenti bennak.
oui chaque gateau 3SGM a décoré un apprenti quelconque
'* Oui, un apprenti a décoré chaque gateau.'
("c'est l'apprenti qui est décoré") Léon (Lesneven/Kerlouan), A. M. (05/2016)


Pour M-L. B. (05/2016), en Léon à Plougerneau toujours pour le même contexte, l'ordres OVS est rejeté, mais l'ordre OSV ne pose pas problème.


CONTEXTE: 'Dans une pâtisserie, les gateaux ont l'air fait par un enfant de cinq ans. Le pâtissier s'excuse:'

Barzh ar boulonjerez, ar c'hatoioù n'int ket dreicht. Ur c'hruadur pemp bloaz niche great kelkouz. Ar patissier:


(4) Ya, pep katoenn (un apprenti bennak) en neus dékoret (* un apprenti bennak).
oui chaque gateau un apprenti quelconque 3SGM a décoré un apprenti quelconque
'Oui, un apprenti a décoré chaque gateau.' (il y a en contexte un seul apprenti)
Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016)


L'effet d'évitement d'OVS n'est pas ici dû au fait que le contexte contenait explicitement un seul apprenti. La même locutrice a par ailleurs des ordres OVS où l'agent sujet a une position à portée large ('Il existe un apprenti x tel qu'il a décoré chaque gateau./Il existe un enfant x tel qu'il a déchiré chaque dessin') comme en (5).


CONTEXTE: 'Un enfant a entendu que les autres peignaient mieux que lui, et il est parti en rage. Il a détruit tous les dessins de l'atelier.'

Ur c'hruadur en deus klevet ar vugale all o lavaret e penturent gwelloc'h evita, hag eo eat en e gounner. Friasset tout ez eus tout anezho.


(5) Pep dessin bleunioù en deus roget ur c'hruadur bennak.
chaque dessin fleurs 3SGM a déchiré un 5enfant quelconque
'Un enfant a déchiré chaque dessin de fleur.' (il y a en contexte un seul enfant)
Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016)


Lorsque le sujet quantifié est toléré en IP, l'ordre OSV est encore préféré.


(6) Pep taol (ur servicher bennak <<) en deus renket (ur servicher bennak).
chaque table un serveur quelconque 3SGM a rangé un serveur quelconque
'Un serveur a rangé chaque table/ toutes les tables.' (il y a en contexte un seul serveur)
Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016)


tout

Pour un même locuteur, la possibilité d'antéposer un objet quantifié peut changer suivant le quantifieur utilisé. En (1), l'ordre de mots donné licite avec pep est donné agrammatical (comparer avec le passif grammatical Tout an dessinou bleunioù a zo roget gant ur c'hruadur bennak.). Il est possible que tout soit incompatible avec une lecture de focus.


(1) * Tout an dessinou bleunioù en deus roget ur c'hruadur bennak.
tout le dessins fleurs 3SGM a déchiré un 5enfant quelconque
'Un enfant a déchiré chaque dessin de fleur.' (il y a en contexte un seul enfant)
Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016)

cornouaillais de l'Est

Evenou (1987:582) note pour le breton de Lanvenegen (canton du Faouët) que seuls les objets interrogatifs peuvent précéder le verbe tensé (stratégies passives).


Structure informationnelle

La plupart des objets antéposés sont en situation focale, dans la position A-barre de focus à l'initiale de phrase.


expressions idiomatiques OVS

L'expression idiomatique kaout an aer da..., littéralement avoir l'air de..., pose la question de si son objet an êr est ou pas en position focale. Il existe un débat quat à la possibilité d'appliquer un focus dans les expressions idiomatiques, mais avoir l'air et sa traduction sont plus probablement des collocations simples. Cependant, en français, l'expression avoir l'air de... ne supporte pas la focalisation (#Dis-donc, tu as l'AIR de t'y connaître, toi!).


(3) [DP an êr ] az-peus _ da houzoud ar vicher, 'mezaon!
le air R.2SG-a de savoir le 1métier ai.peur
'Mais c'est que tu t'y connais!' Léonard (Cléder), Seite (1998:13)


(4) [DP an êr ] ho-peus _ d' o anaoud mad?
le air 2Pl-a de1' les connaître bien
'Vous avez l'air de bien les connaître?' Léonard (Cléder), Seite (1998:104)


Pour la distinction entre les expressions idiomatiques qui permettent le focus (collocations simples, ou en anglais collocations) et celles qui ne le permettent pas (expression gelées, ou en anglais idiom chunks), se reporter à Bruening (ms.), Fellbaum (2011) & Larson (2017).

variation dialectale?

Il est possible qu'il y ait une réelle variation dialectale quant aux lectures des objets à l'initiale, en particulier en groisillon, qui a par ailleurs des ordres SVO neutres. Certains ordres OVS n'y semblent pas porter de focus particulier (#?? Ce sont mes parents que j'aime bien.).


(5) /mə-zyd əga:ran /
mon2-parents R1 aime
'J'aime mes parents.' Groix, Ternes (1970:267)

Diachronie

George (1990) contraste des textes en vers du moyen cornique et du moyen breton. En moyen cornique, OSV était possible avec un sujet pronominal, ce qui suggère un statut proclitique pour ce pronom sujet. En contraste, en moyen breton de la même période, ces ordres de mots ne sont pas relevés. Cela est généralement vérifié dans les textes moyen breton comme les trois poèmes en moyen-breton édités par Hemon (1962b), où l'ordre OSV est fréquent, mais associé à un résomptif.


En breton pré-moderne, on peut trouver un objet antéposé au dessus d'un sujet dans les ordres V3.


(1) Neuze en general ar Salut me a rent. Breton 1909, SP. I.50, cité par King (1982:85)
donc en général le salut moi R rend
'Donc en général je rends le salut.'

Bibliographie

breton

  • Desbordes, Yann. 1978. 'Respont da F. Kervella', Hor Yezh 119, 31-35.
  • Desbordes, Yann. 1976. 'Notennoù yezhadur', Hor Yezh 111: 1-61.
  • Kervella, F. 1978. 'Yezhadur', Hor Yezh 119: 3-30.

Urien, J.Y. 1978. 'Sav-poent ar yezhoniezh, ar meizad a dalvoud strukturel: Skouer ar rannouigoù verb', Hor Yezh, 119: 37-54.


horizons théoriques

  • Bruening, Benjamin. ms. Idioms, Collocations, and Structure.
  • Fellbaum, Christiane. 2011. 'Idioms and collocations, Semantics: An International Handbook of Natural Language Meaning, Volume 1, chapter 20.
  • Larson, Richard K. 2017. 'On “Dative Idioms” in English', Linguistic Inquiry 48:3, 389-426.