Ober

De Arbres
Aller à : Navigation, rechercher

L'auxiliaire ober, 'faire', peut prendre comme argument une structure verbale lexicale.

(1) Anavezout a ran katwoman.
connaitre R fais.1SG Catwoman
'Je connais Catwoman.'

Description

Dès le moyen breton, l'infinitif est au commencement de la phrase et précède "presque toujours" l'auxiliaire (Leroux 1957:410).

Restrictions sur le contexte syntaxique

Cette tournure est restreinte en breton moderne aux phrases où l'espace préverbal serait autrement vide: - phrases simples ("matrices") car dans les subordonnées, l'espace préverbal est occupé par le complémenteur. - phrases sans focus préverbal (en contraste avec l'auxiliaire ober en moyen breton)

Un cas épineux est celui de la négation préverbale. Dans quelle mesure la négation préverbale exclut-elle l'antéposition de l'infinitif? (cf. l'auxiliaire ober en moyen breton)


Restrictions sur le verbe infinitif

En breton moderne, tous les verbes infinitifs peuvent s'auxilier avec le verbe ober, y compris lui-même (ober a ran X, /faire je fais X/ = 'je fais X'), sauf les verbes bezañ, 'être' et kaout/kavout, 'avoir' (*Bez(añ) a ran X pour 'je suis X' et *ka(v)out a ran X pour 'je possède X'.

Le verbe 'avoir' analytique en vannetais, basé sur le verbe 'être', peut cependant se conjuguer avec l'auxiliaire ober (litt. /faire être Y à quelqu'un/ = 'quelqu'un avoir Y').

(2) hur bout a ramb nous avons
hé dout e ré elle avait
hag en devout e rehè m'anemisèd? est-ce que mes ennemis auraient...?
hou poud a ra vous avez (impersonnel)
Le Roux (1957) citant la Revue Celtique VIII:43, IX:265, XI:473.

Etymologie

La structure auxiliée avec ober est attestée dans de multiples écrits, et dans tous les dialectes.

(2) ferwet, ferwet, ferwet donet a rant.
fermez, fermez, fermez venir R font.3PL
'Fermez, fermez, fermez, ils viennent.'
Vannes 1398, noté dans Fleuriot (1997:26),(EC,t.11:146)


Leroux (1957:48), notant que les trois langues brittoniques présentent une telle conjugaison formée au moyen de l'infinitif et de l'auxiliaire 'faire', propose d'en faire remonter l'origine au brittonique commun. Comme les autres langues celtiques (gaéliques) n'ont pas cette construction, Leroux interroge une influence brittonique-latine pour la naissance de cette construction (cf. structure périphrastique en 'faire' en ancien français et latin).


Horizons comparatifs

La construction périphrastique avec l'auxiliaire 'faire' est productive en cornique et en moyen gallois (Leroux 1957:408). Elle n'apparait que dans des tournures restreintes en gallois moderne: au prétérit, au futur et à l'impératif (Leroux 1957, citant Anwyll).

Leroux (1957:48): "l'irlandais ignore cette construction, qui existe aussi, plus ou moins développée, dans d'autres langues, en particulier en français, en anglais et en allemand." Un auxiliaire 'faire' se trouve aussi en russe.

Ancien Français

Leroux (1957:48) fait remonter l'apparition de cette construction en français aux Formulaires et Capitulaires de Charlemagne. La construction viendrait d'un glissement en latin de:

domum aedificare facio, 'j'ai fait construire.[agentif] une maison'
à
domum aedificari facio, 'j'ai fait construire.[passif] une maison > j'ai fait qu'une maison soit construite > j'ai construit une maison.'

Fleuriot (1997:99-103) note aussi l'usage d'une structure à auxiliaire 'faire' en ancien français: "Dans certains cas, en ancien français, 'faire' suivi d'un infinitif n'a pas de sens factitif. "La périphrase équivaut alors à un verbe simple" (Ménard 1970:60§72). Il cite, entre autres: Or faites prendre cette épée pour 'Prenez donc cette épée'; ou Faites moi écouter pour l'impératif moderne 'Ecoutez'.

Bibliographie

  • Corre 2005. L’auxiliarité en anglais et en breton, Cercles, Occasional Papers Series 2:27-52.
  • Fleuriot, L. 1997. Notes lexicographiques et philologiques (langues celtiques), rééd. d'articles parus dans les Etudes Celtiques avec un index général établi par Gwennole Le Menn, Skol.
  • Ménard, P. 1970. Syntaxe de l'ancien français (Manuel de l'ancien français t.3), publié sous la direction d'Yves Lefêvre, Bordeaux, Sobodi.
  • Le Roux, P. 1957. Le Verbe breton (Morphologie, syntaxe), Rennes, Librairie Plihon / Paris, Librairie Champion.