Ober

De Arbres
Révision datée du 8 février 2009 à 21:49 par Mjouitteau (discussion | contributions) (Nouvelle page : L'auxiliaire ''ober'', 'faire', peut prendre comme argument une structure verbale lexicale. {| class="wikitable" |(1) || Anavezout || a ran || katwoman. |- | ||connaitre || R fais.1...)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
La version imprimable n’est plus prise en charge et peut comporter des erreurs de génération. Veuillez mettre à jour les signets de votre navigateur et utiliser à la place la fonction d’impression par défaut de celui-ci.

L'auxiliaire ober, 'faire', peut prendre comme argument une structure verbale lexicale.

(1) Anavezout a ran katwoman.
connaitre R fais.1SG Catwoman
'Je connais Catwoman.'

Etymologie

Cette structure est attestée dans de multiples écrits, et dans tous les dialectes.

(2) ferwet, ferwet, ferwet donet a rant.
fermez, fermez, fermez venir R font.3PL
'Fermez, fermez, fermez, ils viennent.'
Vannes 1398, noté dans Fleuriot (1997:26),(EC,t.11:146)


Leroux (1957:48) note que les trois langues brittoniques présentent une telle conjugaison formée au moyen de l'infinitif et de l'auxiliaire 'faire', et propose d'en faire remonter l'origine au brittonique commun. Comme, dans les langues celtiques, seules les langues brittoniques ont cette construction, Leroux interroge une influence brittonique-latine pour la naissance de cette construction.


Horizons comparatifs

Leroux (1957:48): "l'irlandais ignore cette construction, qui existe aussi, plus ou moins développée, dans d'autres langues, en particulier en français, en anglais et en allemand." Un auxiliaire 'faire' se trouve aussi en russe.

Ancien Français

Leroux (1957:48) fait remonter l'apparition de cette construction en français aux Formulaires et Capitulaires de Charlemagne. La construction viendrait d'un glissement en latin de:

domum aedificare facio, 'j'ai fait construire.[agentif] une maison'
à
domum aedificari facio, 'j'ai fait construire.[passif] une maison > j'ai fait qu'une maison soit construite > j'ai construit une maison.'

Fleuriot (1997:99-103) note aussi l'usage d'une structure à auxiliaire 'faire' en ancien français: "Dans certains cas, en ancien français, 'faire' suivi d'un infinitif n'a pas de sens factitif. "La périphrase équivaut alors à un verbe simple" (Ménard 1970:60§72). Il cite, entre autres: Or faites prendre cette épée pour 'Prenez donc cette épée'; ou Faites moi écouter pour l'impératif moderne 'Ecoutez'.

Bibliographie

  • Fleuriot, L. 1997. Notes lexicographiques et philologiques (langues celtiques), rééd. d'articles parus dans les Etudes Celtiques avec un index général établi par Gwennole Le Menn, Skol.
  • Ménard, P. 1970. Syntaxe de l'ancien français (Manuel de l'ancien français t.3), publié sous la direction d'Yves Lefêvre, Bordeaux, Sobodi.
  • Le Roux, P. 1957. Le Verbe breton (Morphologie, syntaxe), Rennes, Librairie Plihon / Paris, Librairie Champion.