Différences entre les versions de « Noms de parenté »

De Arbres
Ligne 35 : Ligne 35 :




== nom de titre ==
== variation dialectale ==


   [[Malgorn (1909)]], ''Ouessant'':
   [[Malgorn (1909)]], ''Ouessant'':
   "Dans le langage courant on dit plutôt ''Tonton'' [que ''eontr'']. Les enfants le disent & toute personne notablement plus âgée. On ne dit jamais ''eontr-kompez'', ni surtout ''eontr-gompez''; mais ''eontr enn-deon'', ou ''eontr prop''."  
   "Dans le langage courant on dit plutôt ''Tonton'' [que ''eontr'']. Les enfants le disent & toute personne notablement plus âgée. On ne dit jamais ''eontr-kompez'', ni surtout ''eontr-gompez''; mais ''eontr enn-deon'', ou ''eontr prop''."
 


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==

Version du 23 avril 2019 à 17:41

Les noms de parenté sont assez semblables à ceux du français ou de l'anglais.


 gwaz 'mari', gwreg 'femme', an dud nevez 'les mariés, les mariées', intañv 'veuf', intañvez 'veuve'
 mamm 'mère', tad 'père, 
 tud-kozh 'grands-parents', mamm-gozh 'grand-mère', tad-kozh 'grand-père'
 krouadur, bugel 'enfant', mab 'fils', merc'h 'fille'
 breur 'frère', c'hoar 'soeur', eontr, tonton 'oncle', moereb, tintin 'tante'
 kenderv 'cousin', keniterv, kenitervez 'cousine'
 henañ 'ainé', etre-henañ, hanter-henañ 'cadet', gwidoroc'h 'benjamin, dernier né'
 maeronez 'maraine', paeron 'parrain'


La notion même de 'parent', elle, se traduit un peu différemment. On utilise le même nom tud, an dud pour 'gens, les gens' et pour les parents proches, avec un possessif en plus: ma zud, hon tud 'mes parents, nos parents'. La carte 374 de l'ALBB montre la traduction de 'parent, des parents', donc sans possessif. On y voit une large répartition d'un nom formé sur karout 'aimer' kar, kerent.


(1) Ma zud-kozh ne ouie poz galleg ebet.
mon2 parents-grand ne savait parole français aucun
'Mes grand-parents ne parlaient pas un mot de français.' Riec, Mona Bouzeg


Morphologie

dérivation

Le préfixe lez-, sur les noms de parenté, obtient les relations par remariage, comme lezc'hoar 'belle-soeur', lezvab 'beau-fils', lezvreur 'beau-frère', lezvamm 'belle-mère', leztad 'beau-père', lezvugel 'enfant par remariage', leztud 'beau-parents'. Ce préfixe a par ailleurs une nuance péjorative nette dans lesanv 'surnom', lezroue.

Le calcul d'une génération en plus s'obtient avec l'adjectif bihan bugale vihan 'petits-enfants', comme le fait l'adjectif français petit de petits-enfants.

Les préfixes ad- et gour- obtiennent le calcul de deux générations en plus sur le lien de parenté dénoté par leur nom base. Konan (2017:27) donne par exemple advab et gourvab 'arrière-petit-fils' en breton trégorrois de Perros-Guirrec. Le vannetais Le Bayon (1878:15) donne gourdadieu 'grands parents, aïeux'.


variation dialectale

 Malgorn (1909), Ouessant:
 "Dans le langage courant on dit plutôt Tonton [que eontr]. Les enfants le disent & toute personne notablement plus âgée. On ne dit jamais eontr-kompez, ni surtout eontr-gompez; mais eontr enn-deon, ou eontr prop."

Bibliographie