Différences entre les versions de « Nom de mois »
Ligne 82 : | Ligne 82 : | ||
=== ''miz Mezheven'' === | === ''miz Gouere'', ''miz Mezheven'' === | ||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-466.jpg 466] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''juillet''. | La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-466.jpg 466] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''juillet''. | ||
Pour [[Malgorn (1909)]] à Ouessant, ce nom n'a que deux syllabes (''guere''). Malgorn réfute l'hypothèse que ''gouere'' viendrait de ''hedre'' comme ''miz here'', car le dialecte ouessantin conserve le ''d'' intervocalique comme dans la forme ''hedre'' 'octobre' ou ''gwedren'' 'verre', etc. | |||
=== ''miz Eost'' === | |||
Le nom breton pour le mois d'août est le même que pour la traduction du nom ''moisson''. La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-183.jpg 183] de l'[[ALBB]] documente donc sa variation dialectale. | |||
=== ''miz Gwengolo'' === | === ''miz Gwengolo'' === |
Version du 23 avril 2019 à 14:32
Les noms de mois sont des noms propres.
Inventaire
Les mois de l'année sont au nombre de douze.
miz Genver
La carte 461 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de janvier.
(1) | [ a dèyt dièvdër | a dèyt c'hwèrvër, | a sèlld mé | kwit kwydéyk ] ! | |||
ha deuet Genver | ha deuet C'hwevrer, | ha sellit me | kuit kuidig! | ||||
et venu janvier | et venu février | et regardez me | parti parti.DIM | ||||
Goëlo, Le Coadic (2010:116) |
miz c'hwevrer
La carte 462 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de février.
miz Meurzh
La carte 463 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de mars pour le vannetais.
(2) | Aze 'c'h | omp | 'barzh | miz meurzh. | Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:263) | |
là (R)+C | sommes | dans | mois mars | |||
'Là nous sommes en mars.' |
miz Ebrel
La carte 464 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de avril.
miz Mae
La carte 463 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de mai pour le vannetais.
(3) | /me-nəzemanče | ben-miz maj | məje də-vu | mateX/ | ||
Ma ne zimezan ket | a-benn miz Mae, | me ya da vout | matezh. | Équivalent standardisé | ||
si-ne1.marie.pas | d'ici-mois mai | moi.va pour-être | servante | |||
'Si je ne me marie pas d'ici mai, j'irai devenir servante.' | Groix, Ternes (1970:322) |
- klec'hierigoù-Mae
- 'les cloches de mai (le muguet)', Vannetais, Herrieu (1994:253,281)
miz Even
La carte 465 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de juin.
(4) | Miz Mae ha miz Even, | ral ma vez | reverdioù bras | kement. | ||
mois mai et mois juin | rare si est | marées grand | autant | |||
'En mai et juin, il n'y a pas souvent (tant que ça) de grandes marées.' | ||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:23) |
miz Gouere, miz Mezheven
La carte 466 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de juillet.
Pour Malgorn (1909) à Ouessant, ce nom n'a que deux syllabes (guere). Malgorn réfute l'hypothèse que gouere viendrait de hedre comme miz here, car le dialecte ouessantin conserve le d intervocalique comme dans la forme hedre 'octobre' ou gwedren 'verre', etc.
miz Eost
Le nom breton pour le mois d'août est le même que pour la traduction du nom moisson. La carte 183 de l'ALBB documente donc sa variation dialectale.
miz Gwengolo
La carte 467 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de septembre.
miz Here
La carte 468 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de octobre. On voit à Ouessant la conservation du d intervocalique dans la forme hedre 'octobre' comme dans gwedren 'verre' (Malgorn 1909).
(5) | Pa veze bet avelaj evel-se | e miz Here | ez een d'ar hoajoù | da geuneuta. | |||
quand1 était eu vent.ée comme-ça | en mois octobre | R allais à'le5 bois | à1 petit.bois.ramasser | ||||
'Quand il y avait eu de grands coups de vent comme cela en octobre, | |||||||
j'allais dans les bois ramasser du bois mort.' | Gros (1970b:§'avelaj') |
miz Du, miz Kerzu
La carte 469 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de novembre, décembre pour le vannetais.
Dans certains points du Léon, miz du, le premier des deux mois noirs, est appelé miz du kentañ. Jean-Philippe Follet (c.p.), dans les années 80, en a documenté la forme avec un sandhi à l'île de Batz (mistukenta).
(6) | pa zigouezo | ar mare, | ar pevar eus | ar miz du kenta, | votit eta... | Léon 1877, Le Finistère n°557 | |
quand1 viendra | le moment | le quatre de | le mois noir premier | votez donc | |||
'Quand viendra le moment, le quatre du mois de novembre, votez donc...' |
(7) | Mat ! | m'en tou, | a rankan kaout | eur gwaz | a-benn miz Du kenta. | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1922:347) | |
bien | moi'le jure | R1 dois avoir | un mari | d'ici mois noir premier | |||
'Bien! pour sur, je dois avoir un mari d'ici novembre.' |