Différences entre les versions de « Nom de mois »

De Arbres
(15 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Les '''noms de mois''' sont des [[noms propres]].  
Les '''noms de mois''' sont des [[noms propres]]. Ils sont la plupart du temps précédés du nom ''miz'' 'mois' (''miz genver'' 'mois de janvier', etc., [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-460.jpg carte ] de l'[[ALBB]]).  




== Inventaire ==
== Inventaire ==


Les mois de l'année sont au nombre de douze.
Les mois de l'année sont au nombre de douze.  




Ligne 13 : Ligne 13 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||<font color=green>[ a dèyt dièvdër ||<font color=green>a dèyt c'hwèrvër,|| <font color=green>a sèlld mé ||<font color=green>kwit kwydé<sup>y</sup>k''' ] !
| (1) ||<font color=green>[ a dèyt dièvdër ||<font color=green>a dèyt c'hwèrvër,|| <font color=green>a sèlld mé ||<font color=green>kwit kwydé<sup>y</sup>k ] !
|-
|-
||| [[&|ha]] [[dont|deuet]] '''Genver''' ||[[&|ha]] [[dont|deuet]] '''C'hwevrer''',|| [[&|ha]] [[sellout|sellit]] [[Objet postverbal d'un impératif|me]] ||kuit kuid'''ig'''!''
||| [[&|ha]] [[dont|deuet]] '''Genver''' ||[[&|ha]] [[dont|deuet]] '''C'hwevrer''',|| [[&|ha]] [[sellout|sellit]] [[Objet postverbal d'un impératif|me]] ||kuit kuidig!
|-
|-
|||[[&|et]] [[dont|venu]] janvier ||[[&|et]] [[dont|venu]] février ||[[&|et]] [[sellout|regardez]] [[pfi|me]] ||[[postpositions|parti]] [[postpositions|parti]].DIM
|||[[&|et]] [[dont|venu]] janvier ||[[&|et]] [[dont|venu]] février ||[[&|et]] [[sellout|regardez]] [[pfi|me]] ||[[postpositions|parti]] [[postpositions|parti]].[[DIM]]
|-  
|-  
| ||||||||colspan="4" |''Goëlo'', [[Le Coadic (2010)|Le Coadic (2010]]:116)
| ||||||||colspan="4" |''Goëlo'', [[Le Coadic (2010)|Le Coadic (2010]]:116)
Ligne 23 : Ligne 23 :




=== ''miz c'hwevrer'' ===
=== ''miz C'hwevrer'' ===


La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-462.jpg 462] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''février''.
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-462.jpg 462] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''février''.


=== ''miz Meurzh'' ===
=== ''miz Meurzh'' ===
Ligne 55 : Ligne 54 :
| (3) ||<font color=green> /me-nəzemanče ||<font color=green> ben-miz '''maj''' ||<font color=green>məje də-vu||<font color=green> mateX/ </font color=green>
| (3) ||<font color=green> /me-nəzemanče ||<font color=green> ben-miz '''maj''' ||<font color=green>məje də-vu||<font color=green> mateX/ </font color=green>
|-
|-
| ||Ma ne zimezan ket || a-benn miz '''Mae''',|| me ya da vout || matezh.|||| ''Équivalent standardisé''
| ||Ma ne zimezan ket || a-benn miz '''Mae''',|| me ya da vout || matez.|||| ''Équivalent standardisé''
|-
|-
| || [[ma|si]]-[[ne]]<sup>[[1]]</sup>.[[dimeziñ|marie]].[[ket|pas]] || [[a-benn|d'ici]]-mois mai || [[pfi|moi]].[[mont|va]] [[da|pour]]-[[bezan|être]] || servante
| || [[ma|si]]-[[ne]]<sup>[[1]]</sup>.[[dimeziñ|marie]].[[ket|pas]] || [[a-benn|d'ici]]-mois mai || [[pfi|moi]].[[mont|va]] [[da|pour]]-[[bezan|être]] || [[matez|servante]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Si je ne me marie pas d'ici mai, j'irai devenir servante.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:322)
|||colspan="4" | 'Si je ne me marie pas d'ici mai, j'irai devenir servante.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:322)
Ligne 82 : Ligne 81 :




=== ''miz Mezheven'' ===
=== ''miz Gouere'', ''miz Mezheven'' ===


La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-466.jpg 466] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''juillet''.
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-466.jpg 466] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''juillet''.


Pour [[Malgorn (1909)]] à Ouessant, ce nom n'a que deux syllabes (''guere''). Malgorn réfute l'hypothèse que ''gouere'' viendrait de ''hedre'' comme ''miz here'', car le dialecte ouessantin conserve le ''d'' entre une voyelle et la liquide /r/, comme dans la forme ''godro'' 'traire' ou ''gwedren'' 'verre', etc.
=== ''miz Eost'' ===
Le nom breton pour le mois d'août est le même que pour la traduction du nom ''moisson''. La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-183.jpg 183] de l'[[ALBB]] documente donc sa variation dialectale.


=== ''miz Gwengolo'' ===
=== ''miz Gwengolo'' ===
Ligne 91 : Ligne 97 :
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-467.jpg 467] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''septembre''.
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-467.jpg 467] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''septembre''.


=== ''miz Here'' ===


=== ''miz Here'' ===
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-468.jpg 468] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''octobre''. On voit à Ouessant la conservation du ''d'' entre une voyelle et la liquide /r/ dans la forme ''hedre'' 'octobre' comme dans ''godro'' 'traire' ou ''gwedren'' 'verre' ([[Malgorn (1909)|Malgorn 1909]]).


La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-468.jpg 468] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''octobre''.




Ligne 100 : Ligne 106 :
| (5) || Pa veze bet avelaj evel-se ||e miz '''Here''' ||ez een d'ar hoajoù ||da geuneuta.
| (5) || Pa veze bet avelaj evel-se ||e miz '''Here''' ||ez een d'ar hoajoù ||da geuneuta.
|-  
|-  
| || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] [[bet|eu]] vent.[[-aj|ée]] [[evel|comme]]-[[se|ça]]|| [[P.e|en]] mois octobre|| [[R]] [[mont|allais]] [[da|à]]'[[art|le]]<sup>[[5]]</sup> bois ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> petit.bois.[[-eta|ramasser]]  
| || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] [[bet|eu]] [[avel|vent]].[[-aj|ée]] [[evel|comme]]-[[se|ça]]|| [[P.e|en]] mois octobre|| [[R]] [[mont|allais]] [[da|à]]'[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[koat|bois]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> petit.bois.[[-eta|ramasser]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Quand il y avait eu de grands coups de vent comme cela en octobre,
| ||colspan="4" | 'Quand il y avait eu de grands coups de vent comme cela en octobre,
Ligne 112 : Ligne 118 :
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-469.jpg 469] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''novembre, décembre'' pour le vannetais.
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-469.jpg 469] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''novembre, décembre'' pour le vannetais.


Dans certains points du Léon, ''miz du'', le premier des deux mois noirs, est appelé ''miz du kentañ''. Jean-Philippe Follet (c.p.), dans les années 80, en a documenté la forme avec un [[sandhi]] à l'île de Batz (''mistukenta'').
Dans certains points du Léon, ''miz du'', le premier des deux mois noirs, est appelé ''miz du kentañ''. Jean-Philippe Follet (c.p.), dans les années 80, en a documenté la forme avec un [[sandhi]] à l'île de Batz (<font color=green>mistukenta</font color=green>).





Version du 8 décembre 2019 à 10:36

Les noms de mois sont des noms propres. Ils sont la plupart du temps précédés du nom miz 'mois' (miz genver 'mois de janvier', etc., carte de l'ALBB).


Inventaire

Les mois de l'année sont au nombre de douze.


miz Genver

La carte 461 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de janvier.


(1) [ a dèyt dièvdër a dèyt c'hwèrvër, a sèlld mé kwit kwydéyk ] !
ha deuet Genver ha deuet C'hwevrer, ha sellit me kuit kuidig!
et venu janvier et venu février et regardez me parti parti.DIM
Goëlo, Le Coadic (2010:116)


miz C'hwevrer

La carte 462 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de février.

miz Meurzh

La carte 463 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de mars pour le vannetais.


(2) Aze 'c'h omp 'barzh miz meurzh. Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:263)
(R)+C sommes dans mois mars
'Là nous sommes en mars.'

miz Ebrel

La carte 464 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de avril.


miz Mae

La carte 463 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de mai pour le vannetais.


(3) /me-nəzemanče ben-miz maj məje də-vu mateX/
Ma ne zimezan ket a-benn miz Mae, me ya da vout matez. Équivalent standardisé
si-ne1.marie.pas d'ici-mois mai moi.va pour-être servante
'Si je ne me marie pas d'ici mai, j'irai devenir servante.' Groix, Ternes (1970:322)


  • klec'hierigoù-Mae
'les cloches de mai (le muguet)', Vannetais, Herrieu (1994:253,281)

miz Even

La carte 465 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de juin.


(4) Miz Mae ha miz Even, ral ma vez reverdioù bras kement.
mois mai et mois juin rare si est marées grand autant
'En mai et juin, il n'y a pas souvent (tant que ça) de grandes marées.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:23)


miz Gouere, miz Mezheven

La carte 466 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de juillet.

Pour Malgorn (1909) à Ouessant, ce nom n'a que deux syllabes (guere). Malgorn réfute l'hypothèse que gouere viendrait de hedre comme miz here, car le dialecte ouessantin conserve le d entre une voyelle et la liquide /r/, comme dans la forme godro 'traire' ou gwedren 'verre', etc.


miz Eost

Le nom breton pour le mois d'août est le même que pour la traduction du nom moisson. La carte 183 de l'ALBB documente donc sa variation dialectale.


miz Gwengolo

La carte 467 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de septembre.

miz Here

La carte 468 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de octobre. On voit à Ouessant la conservation du d entre une voyelle et la liquide /r/ dans la forme hedre 'octobre' comme dans godro 'traire' ou gwedren 'verre' (Malgorn 1909).


(5) Pa veze bet avelaj evel-se e miz Here ez een d'ar hoajoù da geuneuta.
quand1 était eu vent.ée comme-ça en mois octobre R allais à'le 5bois à1 petit.bois.ramasser
'Quand il y avait eu de grands coups de vent comme cela en octobre,
j'allais dans les bois ramasser du bois mort.' Gros (1970b:§'avelaj')


miz Du, miz Kerzu

La carte 469 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de novembre, décembre pour le vannetais.

Dans certains points du Léon, miz du, le premier des deux mois noirs, est appelé miz du kentañ. Jean-Philippe Follet (c.p.), dans les années 80, en a documenté la forme avec un sandhi à l'île de Batz (mistukenta).


(6) pa zigouezo ar mare, ar pevar eus ar miz du kenta, votit eta... Léon 1877, Le Finistère n°557
quand1 viendra le moment le quatre de le mois noir premier votez donc
'Quand viendra le moment, le quatre du mois de novembre, votez donc...'


(7) Mat ! m'en tou, a rankan kaout eur gwaz a-benn miz Du kenta. Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1922:347)
bien moi'le jure R1 dois avoir un mari d'ici mois noir premier
'Bien! pour sur, je dois avoir un mari d'ici novembre.'