Différences entre les versions de « Mystère de Saint Gwénolé »

De Arbres
(15 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
* ''L'ancien Mystère de Saint Gwénolé''
* ''An buhez Sant Gwenole abat kentaf eus a Landevennec'', [La vie de Saint-Gwénolé premier abbé de Landévennec], [http://bibliotheque.idbe-bzh.org/data/pdf_2015_10_01/lancien_mystere_de_saint_gwenole__emile_ernault_.pdf texte].


: mystère en moyen breton
: publié par Ernault (Roazhon/Rennes 1935) à partir de deux manuscrits


: selon [[Widmer (2012)|Widemer (2012]]:38), qui utilise la fréquence des occurrences du [[R|rannig]] ''a'' devant la [[copule]] ''[[zo|so]]'' comme marqueur temporel, le manuscrit original qui n'a qu'une seule occurrence d'utilisation de la tournure ''a so'' serait du début du XVI°.  
: abréviations: G., Gw.


: C'est un mystère en [[moyen breton]], composé de 1278 vers de 8 à 12 pieds, qui utilise le système des rimes internes.
: Relatant des faits qui se déroulèrent vers 500, il est écrit au début du XVI°, ou en 1580.
 
=== histoire éditoriale ===
Le manuscrit a été récopié par Dom Pelletier en 1716. Il a été retrouvé en 1924 par F. Gourvil (1889-1984) ([[Morvannou (2004)|Morvannou 2004]]), et par Emile Ernault en 1935.
* [[Ernault (1932)|Ernault, Emile. 1932]]. 'L'Ancien mystère de saint Gwenolé, avec traduction et notes', ''[[Annales de Bretagne]]'' 40-1, 2-35. [https://www.persee.fr/doc/abpo_0003-391x_1932_num_40_1_1687 texte].
* Ernault, Emile. 1935. ''L'ancien mystère de Saint Gwénolé'', avec traduction et notes, Bibliothèque Bretonne Armoricaine-Extrait des Annales de Bretagne VI, Plihon, Rennes. 131p.
: travaillé à partir de deux manuscrits.
* Widmer, Paul & Anders Richardt Jørgensen. 2011. ''An Buhez Sant Gwenôlé. Das Leben des heiligen Gwenole. Text, Übersetzung und Anmerkungen''. Wien: Edition Praesens.
=== langue et datation ===
: Selon [[Widmer (2012)|Widmer (2012]]:38), qui utilise la fréquence des occurrences du [[R|rannig]] ''a'' devant la [[copule]] ''[[zo|so]]'' comme marqueur temporel, le manuscrit original qui n'a qu'une seule occurrence d'utilisation de la tournure ''a so'' serait du début du XVI°. [[Willis (2013)]] date ce manuscrit de 1580, une cinquantaine d'années plus tard.
  [[Trépos (1982)|Trépos (1982]]:30):
  " [...] l'étude des pluriels de ''kog'', de ''kilhog'' et de ''[[bugel]]'', venant s'ajouter à d'autres rapprochements avec des formes dont les [[ALBB|cartes]] ont été dressées par M. Le Roux ('matin' : ''[[mintin]]'' et ''[[beure]]'', 'à nous' : ''deom'', ''dom'', ''dim'', ''dimp'', 'sourd' : ''[[bouzar]]'', ''bouar'', etc...), permet de dire avec une assez grande certitude que le breton du ''Mystère de Saint Gwénolé'' est celui de la région de Berrien, au sud de Morlaix. "
== Bibliographie ==
* [[Ernault (1932)|Ernault, Emile. 1932]]. 'L'Ancien mystère de saint Gwenolé, avec traduction et notes', ''[[Annales de Bretagne]]'' 40-1, 2-35. [https://www.persee.fr/doc/abpo_0003-391x_1932_num_40_1_1687 texte].
* Jørgensen, Anders R. 2009. 'The vowel phonemes in The Life of Saint Gwenole with a note on the etymology of Breton diner 'penny' ', Stefan Zimmer (éd.), ''Kelten am Rhein II. Philologie: Sprachen und Literaturen'', Mainz: Philipp von Zabern, 111-120.
* Widmer, Paul & Anders Richardt Jørgensen. 2011. ''An Buhez Sant Gwenôlé. Das Leben des heiligen Gwenole. Text, Übersetzung und Anmerkungen''. Wien: Edition Praesens.




Ligne 12 : Ligne 44 :


[[Category:références de corpus|Categories]]
[[Category:références de corpus|Categories]]
[[Category:moyen breton|Categories]]

Version du 19 novembre 2019 à 13:57

  • An buhez Sant Gwenole abat kentaf eus a Landevennec, [La vie de Saint-Gwénolé premier abbé de Landévennec], texte.


abréviations: G., Gw.


C'est un mystère en moyen breton, composé de 1278 vers de 8 à 12 pieds, qui utilise le système des rimes internes.
Relatant des faits qui se déroulèrent vers 500, il est écrit au début du XVI°, ou en 1580.


histoire éditoriale

Le manuscrit a été récopié par Dom Pelletier en 1716. Il a été retrouvé en 1924 par F. Gourvil (1889-1984) (Morvannou 2004), et par Emile Ernault en 1935.

  • Ernault, Emile. 1935. L'ancien mystère de Saint Gwénolé, avec traduction et notes, Bibliothèque Bretonne Armoricaine-Extrait des Annales de Bretagne VI, Plihon, Rennes. 131p.
travaillé à partir de deux manuscrits.
  • Widmer, Paul & Anders Richardt Jørgensen. 2011. An Buhez Sant Gwenôlé. Das Leben des heiligen Gwenole. Text, Übersetzung und Anmerkungen. Wien: Edition Praesens.


langue et datation

Selon Widmer (2012:38), qui utilise la fréquence des occurrences du rannig a devant la copule so comme marqueur temporel, le manuscrit original qui n'a qu'une seule occurrence d'utilisation de la tournure a so serait du début du XVI°. Willis (2013) date ce manuscrit de 1580, une cinquantaine d'années plus tard.


 Trépos (1982:30):
 " [...] l'étude des pluriels de kog, de kilhog et de bugel, venant s'ajouter à d'autres rapprochements avec des formes dont les cartes ont été dressées par M. Le Roux ('matin' : mintin et beure, 'à nous' : deom, dom, dim, dimp, 'sourd' : bouzar, bouar, etc...), permet de dire avec une assez grande certitude que le breton du Mystère de Saint Gwénolé est celui de la région de Berrien, au sud de Morlaix. "


Bibliographie

  • Jørgensen, Anders R. 2009. 'The vowel phonemes in The Life of Saint Gwenole with a note on the etymology of Breton diner 'penny' ', Stefan Zimmer (éd.), Kelten am Rhein II. Philologie: Sprachen und Literaturen, Mainz: Philipp von Zabern, 111-120.
  • Widmer, Paul & Anders Richardt Jørgensen. 2011. An Buhez Sant Gwenôlé. Das Leben des heiligen Gwenole. Text, Übersetzung und Anmerkungen. Wien: Edition Praesens.


voir la liste complète des corpus anciens et gloses