Différences entre les versions de « Mui »
De Arbres
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
|(2)|| Ne vin ||''ket'' ''me'' ||'''mui''' amañ ||é kennig dour deoc'h. | |(2)|| Ne vin ||''ket'' ''me'' ||'''mui''' amañ ||é kennig dour deoc'h. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]] [[COP|serai]]|| [[ket|pas]] [[echo|1SG]] ||plus [[ads|ici]] || [[particule o|à]] proposer eau [[da|à]]. | | || [[ne]] [[COP|serai]]|| [[ket|pas]] [[echo|1SG]] ||plus [[ads|ici]] || [[particule o|à]] proposer eau [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Moi, je ne serai plus là à vous offrir de l'eau.' | | ||colspan="4" | 'Moi, je ne serai plus là à vous offrir de l'eau.' |
Version du 27 avril 2013 à 08:14
L'adverbe mui change de sens selon son contexte syntaxique.
Dans un contexte positif, il signifie 'moins', comme l'opérateur mathématique dans trois moins deux.
Dans l'expression : seul vui ... seul vui... ('le plus ..., le plus ...'), il signifie 'plus'.
Dans un contexte négatif, c'est un adverbe temporel qui marque l'antériorité.
contexte négatif
En contexte négatif, mui équivaut à l'adverbe ken, avec lequel il est interchangeable.
site d'apparition
L'adverbe mui peut apparaître après un pronom écho (2), ou au milieu d'un prédicat adjectival (3).
(2) | Ne vin | ket me | mui amañ | é kennig dour deoc'h. | |||
ne serai | pas 1SG | plus ici | à proposer eau à.vous | ||||
'Moi, je ne serai plus là à vous offrir de l'eau.' | |||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:107) |
(3) | Me m'eus | paseet alies | du-se | met n'on ket | [kap mui da vont]. | |
moi 1SG a | passé souvent | chez eux/là-bas | mais ne suis pas | capable plus à aller | ||
'J'y suis souvent passé mais je ne peux plus y aller.' | Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:72) |
L'adverbe mui peut être redoublé autour d'une préposition:
avec ou sans la négation ket
Mui peut apparaître avec ou sans la marque de négation post-verbale ket.
(2) | 'Dait Marivonn, | dait du-mañ, | pandeogwir | n'am doug ket mui | man divhar | betagoc'h-c'hwi.' | ||
venez Maryvonne, | venez ici, | puisque | ne me porte pas plus | mon 2.jambe | jusqu'à.vous-vous | |||
'Viens Maryvonne, viens ici puisque mes jambes ne me portent plus jusqu'à toi.' | ||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:113) |
(1) | An drouiz | ne | anavez | mui | den. | ||||
le druide | ne | reconnait | plus | personne | |||||
'Le druide ne reconnait plus personne.' | Standard, Uderzo & Goscinny (1977:13) |