Différences entre les versions de « Mirout »

De Arbres
(Ajout du sens "conserver")
(19 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le verbe ''mirout'' signifie 'garder', 'conserver'. Il prend les mêmes sens qu'en français lorsqu'il sélectionne une proposition ('garder de', 'se garder de').   
Le verbe ''mirout'' signifie 'garder, conserver' dans son emploi [[transitif]]. Il prend les mêmes sens qu'en français dans son emploi [[intransitif]], en [[sélectionnant]] une proposition (''mirout a'' '(se) garder de').   




Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1) ||O '''mirout''' || a ra evit ||kavout mel ha || koar da werza.  
|(1) ||O '''mirout''' || a ra evit ||kavout mel ha || koar da werza.  
|-
|-
| || [[POP|les]] garder|| [[R]] [[ober|fait]] [[evit|pour]] || [[kavout|trouver]] miel [[&|et]] || cire [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> vendre
| || [[POP|les]]<sup>[[2]]</sup> garder|| [[R]] [[ober|fait]] [[evit|pour]] || [[kavout|trouver]] miel [[&|et]] || cire [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[gwerzhañ|vendre]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Elle les garde pour vendre du miel et de la cire.’ |||||||||||| ||colspan="4" | [[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:48)
| ||colspan="4" | 'Elle les garde pour vendre du miel et de la cire.’ |||||||||||| ||colspan="4" | [[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:48)
Ligne 18 : Ligne 18 :
|(2) ||Pa'||m boa lakaet ||'''mirout''' ||ur plas ||war ar vag...
|(2) ||Pa'||m boa lakaet ||'''mirout''' ||ur plas ||war ar vag...
|-
|-
| || [[pa|quand]]||1SG [[kaout|avait]] [[lakaat|mis]] || garder || [[art|un]] place || [[war|sur]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>bateau
| || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup>||1SG [[kaout|avait]] [[lakaat|mis]] || garder || [[art|un]] place || [[war|sur]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bag|bateau]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Quand j'avais fait la réservation pour le bateau...’ |||||||||||| ||colspan="4" | [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:5)
| ||colspan="4" | 'Quand j'avais fait la réservation pour le bateau...’ |||||||||||| ||colspan="4" | [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:5)
Ligne 27 : Ligne 27 :
|(3)|| Na '''vir''' ket || na rai vad ||neb a hell || he ober.
|(3)|| Na '''vir''' ket || na rai vad ||neb a hell || he ober.
|-
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> empêche [[ket| pas]] || [[ne]] [[ober|fera]] <sup>[[1]]</sup>bien  || [[nep|qui]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]] || [[POP|le]] [[ober|faire]]
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> empêche [[ket| pas]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fera]] <sup>[[1]]</sup>[[mat|bien]] || [[nep|qui]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]] || [[POP|le]]<sup>[[2]]</sup> [[ober|faire]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'N'empêche point de faire le bien celui qui le peut.'|| |||| ''Léon'', [[Constantius (1900)|Constantius (1900]]:388)
| ||colspan="4" |'N'empêche point de faire le bien celui qui le peut.'|| |||| ''Léon'', [[Constantius (1900)|Constantius (1900]]:388)
Ligne 33 : Ligne 33 :




Lorsque la proposition [[sélectionnée]] par ''mirout'' est une [[infinitive]], c'est un [[verbe à contrôle]].  
=== verbe à contrôle ===
 
Lorsque la proposition [[sélectionnée]] par ''mirout'' est une [[infinitive]], c'est un [[verbe à contrôle]] (l'[[objet]], direct ou indirect, de la [[matrice]] contrôle le sujet de l'[[enchâssée]]).
 
 
{| class="prettytable"
| (4) || gouest da || '''virout''' ||''o yezh'' da || _ || vont da goll.
|-
||| [[gouest|capable]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> ||garder ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[yezh|langue]]<sub>''x''</sub> [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>|| <font color=green>[</font color=green> [[PRO]]<sub>''x''</sub>|| [[mont|aller]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[koll|perdre]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|||colspan="4" | 'capables d'empêcher leur langue de disparaître.'
|-
|||||||||||colspan="4" |  [[Press (1986)|Press (1986]]:8), cité par [[Tallerman (1997)|Tallerman (1997]]:215)
|}
 
 
{| class=”prettytable”
|(5)|| Kement-se ne '''vire''' ||ket ''ouzh'' || ''an annezidi'' da ||_ || reiñ d’o ||madoberour ||meur a frapad poan benn.
|-
| || [[kement|autant]]-[[ze|ça]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> empêchait ||[[ket|pas]] [[ouzh|à]]|| [[art|le]] habitants<sub>''x''</sub> [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> ||<font color=green>[</font color=green> [[PRO]]<sub>''x''</sub> ||[[reiñ|donner]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[POSS|leur]] || bienfaiteur || [[meur|moulte]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> coup [[poan|douleur]] <sup>[[1]]</sup>[[penn|tête]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|||colspan="4" | 'Cela n’empêchait pas les habitants de donner à leur bienfaiteur plus d’une migraine.'
|-
| ||||||||colspan="4" | ''Léon'',  [[Abeozen (1986)| Abeozen (1986]]:52)
|}
 
 
==== ''mirout ouzh, mirout diouzh''... ====
 
{| class="prettytable"
| (6) || Lakaat a ran||  an draf|| da ||'''virañ''' || '''diouzhoc'h''' || da bilat.
|-
| || [[lakaat|mettre]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]]|| [[art|le]] barrière || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup>|| empêcher ||  [[diouzh|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> tomber
|-
||| colspan="4" | 'Je mets la barrière pour vous éviter de tomber.'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:19)
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (7)||'''Miroud''' ||a reent || '''oh outañ''' || da evezia || euz hent Gwiler.|||| ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:193)
|-
| || empêcher ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisaient]] || [[ouzh|de]] [[ouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> surveiller || [[eus|de]] route Guilers
|-
| || colspan="4" | 'Ils l'empêchaient de surveiller la route de Guilers.' 
|}
 
== Expressions ==
 
=== ''en em virout'' 'se garder' ===
 
[[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:223) utilise une forme réfléchie similaire au français ''se garder, ça se garde''.
 
 
{| class="prettytable"
| (1)||Nag a draoù mat || a '''en em vire''' || evel-se.|||||| ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:223)
|-
| ||[[na(g)|que]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[traoù|choses]] [[mat|bon]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> gardait || [[evel|comme]]-[[se|ça]]
|-
| || colspan="4" | 'Beaucoup de bonnes choses se gardaient ainsi.'
|}




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]
[[Category:verbes transitifs|Categories]]
[[Category:verbes intransitifs|Categories]]
[[Category:verbes à contrôle|Categories]]
[[Category:verbes à contrôle|Categories]]

Version du 26 novembre 2019 à 19:09

Le verbe mirout signifie 'garder, conserver' dans son emploi transitif. Il prend les mêmes sens qu'en français dans son emploi intransitif, en sélectionnant une proposition (mirout a '(se) garder de').


(1) O mirout a ra evit kavout mel ha koar da werza.
les2 garder R fait pour trouver miel et cire à1 vendre
'Elle les garde pour vendre du miel et de la cire.’ Le Bozec (1933:48)


Syntaxe

Le verbe mirout peut sélectionner comme objet un nom ('garder quelque chose') ou une proposition ('garder quelqu'un de faire quelque chose').

(2) Pa' m boa lakaet mirout ur plas war ar vag...
quand1 1SG avait mis garder un place sur le 1bateau
'Quand j'avais fait la réservation pour le bateau...’ Beyer (2009:5)


(3) Na vir ket na rai vad neb a hell he ober.
ne1 empêche pas ne1 fera 1bien qui R1 peut le2 faire
'N'empêche point de faire le bien celui qui le peut.' Léon, Constantius (1900:388)


verbe à contrôle

Lorsque la proposition sélectionnée par mirout est une infinitive, c'est un verbe à contrôle (l'objet, direct ou indirect, de la matrice contrôle le sujet de l'enchâssée).


(4) gouest da virout o yezh da _ vont da goll.
capable de1 garder leur2 languex de1 [ PROx aller à1 perdre ]
'capables d'empêcher leur langue de disparaître.'
Press (1986:8), cité par Tallerman (1997:215)


(5) Kement-se ne vire ket ouzh an annezidi da _ reiñ d’o madoberour meur a frapad poan benn.
autant-ça ne1 empêchait pas à le habitantsx de1 [ PROx donner à1'leur bienfaiteur moulte de1 coup douleur 1tête ]
'Cela n’empêchait pas les habitants de donner à leur bienfaiteur plus d’une migraine.'
Léon, Abeozen (1986:52)


mirout ouzh, mirout diouzh...

(6) Lakaat a ran an draf da virañ diouzhoc'h da bilat.
mettre R1 fais le barrière pour1 empêcher à.vous pour1 tomber
'Je mets la barrière pour vous éviter de tomber.' Léon, Kervella (2009:19)


(7) Miroud a reent oh outañ da evezia euz hent Gwiler. Plouzane, Briant-Cadiou (1998:193)
empêcher R1 faisaient de de.lui de1 surveiller de route Guilers
'Ils l'empêchaient de surveiller la route de Guilers.'

Expressions

en em virout 'se garder'

Briant-Cadiou (1998:223) utilise une forme réfléchie similaire au français se garder, ça se garde.


(1) Nag a draoù mat a en em vire evel-se. Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:223)
que de1 choses bon R1 se1 gardait comme-ça
'Beaucoup de bonnes choses se gardaient ainsi.'