Différences entre les versions de « Mirout »
De Arbres
(Ajout du sens "conserver") |
|||
(19 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le verbe ''mirout'' signifie 'garder | Le verbe ''mirout'' signifie 'garder, conserver' dans son emploi [[transitif]]. Il prend les mêmes sens qu'en français dans son emploi [[intransitif]], en [[sélectionnant]] une proposition (''mirout a'' '(se) garder de'). | ||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1) ||O '''mirout''' || a ra evit ||kavout mel ha || koar da werza. | |(1) ||O '''mirout''' || a ra evit ||kavout mel ha || koar da werza. | ||
|- | |- | ||
| || [[POP|les]] garder|| [[R]] [[ober|fait]] [[evit|pour]] || [[kavout|trouver]] miel [[&|et]] || cire [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> vendre | | || [[POP|les]]<sup>[[2]]</sup> garder|| [[R]] [[ober|fait]] [[evit|pour]] || [[kavout|trouver]] miel [[&|et]] || cire [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[gwerzhañ|vendre]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Elle les garde pour vendre du miel et de la cire.’ |||||||||||| ||colspan="4" | [[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:48) | | ||colspan="4" | 'Elle les garde pour vendre du miel et de la cire.’ |||||||||||| ||colspan="4" | [[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:48) | ||
Ligne 18 : | Ligne 18 : | ||
|(2) ||Pa'||m boa lakaet ||'''mirout''' ||ur plas ||war ar vag... | |(2) ||Pa'||m boa lakaet ||'''mirout''' ||ur plas ||war ar vag... | ||
|- | |- | ||
| || [[pa|quand]]||1SG [[kaout|avait]] [[lakaat|mis]] || garder || [[art|un]] place || [[war|sur]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>bateau | | || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup>||1SG [[kaout|avait]] [[lakaat|mis]] || garder || [[art|un]] place || [[war|sur]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bag|bateau]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Quand j'avais fait la réservation pour le bateau...’ |||||||||||| ||colspan="4" | [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:5) | | ||colspan="4" | 'Quand j'avais fait la réservation pour le bateau...’ |||||||||||| ||colspan="4" | [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:5) | ||
Ligne 27 : | Ligne 27 : | ||
|(3)|| Na '''vir''' ket || na rai vad ||neb a hell || he ober. | |(3)|| Na '''vir''' ket || na rai vad ||neb a hell || he ober. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> empêche [[ket| pas]] || [[ne]] [[ober|fera]] <sup>[[1]]</sup>bien || [[nep|qui]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]] || [[POP|le]] [[ober|faire]] | | || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> empêche [[ket| pas]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fera]] <sup>[[1]]</sup>[[mat|bien]] || [[nep|qui]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]] || [[POP|le]]<sup>[[2]]</sup> [[ober|faire]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'N'empêche point de faire le bien celui qui le peut.'|| |||| ''Léon'', [[Constantius (1900)|Constantius (1900]]:388) | | ||colspan="4" |'N'empêche point de faire le bien celui qui le peut.'|| |||| ''Léon'', [[Constantius (1900)|Constantius (1900]]:388) | ||
Ligne 33 : | Ligne 33 : | ||
Lorsque la proposition [[sélectionnée]] par ''mirout'' est une [[infinitive]], c'est un [[verbe à contrôle]]. | === verbe à contrôle === | ||
Lorsque la proposition [[sélectionnée]] par ''mirout'' est une [[infinitive]], c'est un [[verbe à contrôle]] (l'[[objet]], direct ou indirect, de la [[matrice]] contrôle le sujet de l'[[enchâssée]]). | |||
{| class="prettytable" | |||
| (4) || gouest da || '''virout''' ||''o yezh'' da || _ || vont da goll. | |||
|- | |||
||| [[gouest|capable]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> ||garder ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[yezh|langue]]<sub>''x''</sub> [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>|| <font color=green>[</font color=green> [[PRO]]<sub>''x''</sub>|| [[mont|aller]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[koll|perdre]] <font color=green>]</font color=green> | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'capables d'empêcher leur langue de disparaître.' | |||
|- | |||
|||||||||||colspan="4" | [[Press (1986)|Press (1986]]:8), cité par [[Tallerman (1997)|Tallerman (1997]]:215) | |||
|} | |||
{| class=”prettytable” | |||
|(5)|| Kement-se ne '''vire''' ||ket ''ouzh'' || ''an annezidi'' da ||_ || reiñ d’o ||madoberour ||meur a frapad poan benn. | |||
|- | |||
| || [[kement|autant]]-[[ze|ça]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> empêchait ||[[ket|pas]] [[ouzh|à]]|| [[art|le]] habitants<sub>''x''</sub> [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> ||<font color=green>[</font color=green> [[PRO]]<sub>''x''</sub> ||[[reiñ|donner]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[POSS|leur]] || bienfaiteur || [[meur|moulte]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> coup [[poan|douleur]] <sup>[[1]]</sup>[[penn|tête]] <font color=green>]</font color=green> | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Cela n’empêchait pas les habitants de donner à leur bienfaiteur plus d’une migraine.' | |||
|- | |||
| ||||||||colspan="4" | ''Léon'', [[Abeozen (1986)| Abeozen (1986]]:52) | |||
|} | |||
==== ''mirout ouzh, mirout diouzh''... ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
| (6) || Lakaat a ran|| an draf|| da ||'''virañ''' || '''diouzhoc'h''' || da bilat. | |||
|- | |||
| || [[lakaat|mettre]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]]|| [[art|le]] barrière || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup>|| empêcher || [[diouzh|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> tomber | |||
|- | |||
||| colspan="4" | 'Je mets la barrière pour vous éviter de tomber.'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:19) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (7)||'''Miroud''' ||a reent || '''oh outañ''' || da evezia || euz hent Gwiler.|||| ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:193) | |||
|- | |||
| || empêcher ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisaient]] || [[ouzh|de]] [[ouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> surveiller || [[eus|de]] route Guilers | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'Ils l'empêchaient de surveiller la route de Guilers.' | |||
|} | |||
== Expressions == | |||
=== ''en em virout'' 'se garder' === | |||
[[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:223) utilise une forme réfléchie similaire au français ''se garder, ça se garde''. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (1)||Nag a draoù mat || a '''en em vire''' || evel-se.|||||| ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:223) | |||
|- | |||
| ||[[na(g)|que]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[traoù|choses]] [[mat|bon]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> gardait || [[evel|comme]]-[[se|ça]] | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'Beaucoup de bonnes choses se gardaient ainsi.' | |||
|} | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:verbes|Categories]] | [[Category:verbes|Categories]] | ||
[[Category:verbes transitifs|Categories]] | |||
[[Category:verbes intransitifs|Categories]] | |||
[[Category:verbes à contrôle|Categories]] | [[Category:verbes à contrôle|Categories]] |
Version du 26 novembre 2019 à 19:09
Le verbe mirout signifie 'garder, conserver' dans son emploi transitif. Il prend les mêmes sens qu'en français dans son emploi intransitif, en sélectionnant une proposition (mirout a '(se) garder de').
(1) | O mirout | a ra evit | kavout mel ha | koar da werza. | ||||||||||
les2 garder | R fait pour | trouver miel et | cire à1 vendre | |||||||||||
'Elle les garde pour vendre du miel et de la cire.’ | Le Bozec (1933:48) |
Syntaxe
Le verbe mirout peut sélectionner comme objet un nom ('garder quelque chose') ou une proposition ('garder quelqu'un de faire quelque chose').
(2) | Pa' | m boa lakaet | mirout | ur plas | war ar vag... | |||||||||
quand1 | 1SG avait mis | garder | un place | sur le 1bateau | ||||||||||
'Quand j'avais fait la réservation pour le bateau...’ | Beyer (2009:5) |
(3) | Na vir ket | na rai vad | neb a hell | he ober. | |||
ne1 empêche pas | ne1 fera 1bien | qui R1 peut | le2 faire | ||||
'N'empêche point de faire le bien celui qui le peut.' | Léon, Constantius (1900:388) |
verbe à contrôle
Lorsque la proposition sélectionnée par mirout est une infinitive, c'est un verbe à contrôle (l'objet, direct ou indirect, de la matrice contrôle le sujet de l'enchâssée).
(4) | gouest da | virout | o yezh da | _ | vont da goll. | |||
capable de1 | garder | leur2 languex de1 | [ PROx | aller à1 perdre ] | ||||
'capables d'empêcher leur langue de disparaître.' | ||||||||
Press (1986:8), cité par Tallerman (1997:215) |
(5) | Kement-se ne vire | ket ouzh | an annezidi da | _ | reiñ d’o | madoberour | meur a frapad poan benn. |
autant-ça ne1 empêchait | pas à | le habitantsx de1 | [ PROx | donner à1'leur | bienfaiteur | moulte de1 coup douleur 1tête ] | |
'Cela n’empêchait pas les habitants de donner à leur bienfaiteur plus d’une migraine.' | |||||||
Léon, Abeozen (1986:52) |
mirout ouzh, mirout diouzh...
(6) | Lakaat a ran | an draf | da | virañ | diouzhoc'h | da bilat. | |
mettre R1 fais | le barrière | pour1 | empêcher | à.vous | pour1 tomber | ||
'Je mets la barrière pour vous éviter de tomber.' | Léon, Kervella (2009:19) |
(7) | Miroud | a reent | oh outañ | da evezia | euz hent Gwiler. | Plouzane, Briant-Cadiou (1998:193) | |
empêcher | R1 faisaient | de de.lui | de1 surveiller | de route Guilers | |||
'Ils l'empêchaient de surveiller la route de Guilers.' |
Expressions
en em virout 'se garder'
Briant-Cadiou (1998:223) utilise une forme réfléchie similaire au français se garder, ça se garde.
(1) | Nag a draoù mat | a en em vire | evel-se. | Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:223) | ||
que de1 choses bon | R1 se1 gardait | comme-ça | ||||
'Beaucoup de bonnes choses se gardaient ainsi.' |